The need for international action to maintain international peace and security has not abated, resulting in increased demands being placed upon the United Nations. |
Необходимость международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности не отпала, в связи с чем к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований. |
The meeting reviewed strategies and modalities for how universal access to basic social services can be pursued through concerted national and international action based on the 20/20 initiative. |
На совещании были рассмотрены стратегии и способы обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам посредством согласования национальных и международных усилий на основе инициативы "20/20". |
Sadly, instead of coming nearer, the objective of a concerted global action to address common problems of mankind seems lost in the twilight. |
Печально, но вместо приближения к цели осуществления согласованных глобальных усилий по решению общих проблем, стоящих перед человечеством, мы, по-видимому, упустили ее из виду. |
The recognition of child protection as part of the peace and security agenda has built momentum and created opportunity for further action. |
Признание защиты детей в качестве элемента усилий по обеспечению мира и безопасности придала импульс дальнейшим действиям и создала возможности для их осуществления. |
By establishing a common legal and political framework for action, multilateral agreements can provide a firm basis from which to assess and monitor international efforts. |
Устанавливая общие правовые и политические рамки для практических действий, многосторонние соглашения могут служить надежным фундаментом для анализа и контроля за реализацией международных усилий. |
Supportive action by national Governments and their coordinating role are of utmost importance for the viability of diversification efforts and the creation of linkages. |
Чрезвычайно важное значение с точки зрения устойчивости усилий по диверсификации и создания межотраслевых связей имеют меры поддержки со стороны национальных правительств и координирующая роль последних. |
The draft programme was in keeping with the desired objectives to be achieved through decisive and responsible action by Governments and intensified efforts by United Nations bodies. |
Проект программы должен обеспечить достижение поставленных целей на основе решительных и ответственных действий правительств, а также активных усилий органов Организации Объединенных Наций. |
New Zealand emphasized the importance of action by United Nations agencies and believed that they should devote greater commitment and resources to the issues and problems faced by indigenous people. |
Новая Зеландия подчеркнула важность действий со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и считает, что они должны прилагать больше усилий и выделять больше ресурсов для решения вопросов и проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
The Summit was also remarkable for emphasizing that principles and values such as responsibility and solidarity should provide the foundation for human endeavours and political action. |
Встреча на высшем уровне имела исключительно важное значение еще и потому, что она подчеркнула, что такие принципы и ценности, как ответственность и солидарность, должны лежать в основе любых усилий людей и политических действий. |
Irresponsible political action which nurtures and consolidates itself on past or existing elements of prejudice can be combated only by a unified engagement to eliminate intolerance as witnessed in our day. |
С безответственными политическими действиями, которые произрастают и укрепляются на прошлых и существующих предрассудках, можно бороться лишь посредством объединения усилий в борьбе за ликвидацию нетерпимости, которая наблюдается в наши дни. |
As noted above, the Secretary-General, through ACC, has launched an initiative to coordinate efforts under a set of themes for action. |
Выше уже говорилось, что Генеральный секретарь выступил в АКК с инициативой о координации усилий в целом комплексе областей, в которых необходимы практические меры. |
The ultimate objective is to eliminate overlap, to pool expertise and resources and to concentrate international action on the priority areas of common concern. |
Конечная цель - ликвидация дублирования, объединение усилий специалистов и ресурсов и концентрация международных действий на приоритетных направлениях, представляющих взаимный интерес. |
The developing countries continued to call for concrete action to support their efforts in the areas of resource flows, trade, debt servicing and technology. |
Развивающиеся страны по-прежнему обращаются с призывом к принятию конкретных мер по поддержке их усилий в таких областях, как обеспечение потоков ресурсов, либерализация торговли, погашение задолженности и передача технологии. |
They considered that it would be difficult to ensure concerted action on all aspects of the operation without efficient coordination of their efforts and mutual support. |
По мнению министров, без эффективной координации их усилий и взаимной поддержки будет трудно добиться согласованных действий по всем частям операции. |
How can we improve the performance of those who were responsible for the action? |
Как можно повысить результативность усилий тех, кто отвечает за эту деятельность? |
You have asked us to be restrained and to provide you, through our behaviour, with space for sustained action in terms of implementation of the cease-fire agreement. |
Вы просили нас проявлять сдержанность и своим поведением дать Вам время для последовательных усилий по осуществлению Соглашения о прекращении огня. |
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. |
Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
By adopting resolution 46/182, our organization gained an instrument which provides it with an operational framework for coordinated international action with regard to emergency humanitarian assistance and natural disasters. |
С принятием резолюции 46/182 у нашей Организации появился инструмент, служащий оперативными рамками для скоординированных международных усилий в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
In this context, firmly convinced of the importance of humanitarian action in Rwanda, we supported unhesitatingly the helpful intervention of France, whose courage and determination we extol. |
В этих условиях, руководствуясь твердой убежденностью в важном значении осуществления в Руанде гуманитарных усилий, мы не колеблясь поддержали полезное вмешательство в события в этой стране со стороны Франции и воздаем должное продемонстрированному ею мужеству и решимости. |
Nevertheless, many developing countries, particularly in Africa, had been unable to extricate themselves from debt, and increased international action would certainly be required. |
Наряду с этим многие развивающиеся страны, в частности в Африке, не смогли уйти от проблемы задолженности, и, несомненно, в этой связи потребуется активизация международных усилий. |
To supplement efforts on these levels, however, there must also be corresponding action on the international level, recommendations for which are also made. |
Однако для дополнения усилий на этих уровнях они должны сопровождаться и деятельностью на международном уровне, рекомендации в отношении которой также приводятся ниже. |
Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. |
Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты. |
We expect to see concrete action, operational strategies, genuine grass-roots efforts and public support for changes in official policies related to population and development. |
Мы ожидаем конкретных действий, оперативных стратегий, реальных усилий на низовом уровне и общественной поддержки перемен в официальной политике, относящейся к народонаселению и развитию. |
The central task of the United Nations system is to galvanize international action in support of Africa's efforts to attain economic prosperity and social stability. |
Центральная задача системы Организации Объединенных Наций состоит в мобилизации международных действий в поддержку усилий Африки по достижению экономического процветания и социальной стабильности. |
The Chinese delegation is of the view that greater efforts are required of the international community to turn the documents adopted at the Yokohama Conference into concrete action. |
Китайская делегация считает, что со стороны международного сообщества требуется больше усилий для того, чтобы воплотить документы, принятые на иокогамской конференции, в конкретные действия. |