Economic empowerment has been one of our main thrusts for action, as we believe that without the means of livelihood no woman can enjoy her rights fully. |
Одной из главных целей наших усилий является улучшение экономического положения женщин, поскольку мы считаем, что без источников доходов никакая женщина не сможет в полной мере пользоваться своими правами. |
UNFPA makes the following call for action: There is an urgent need to continue to expand efforts for comprehensive and accessible health services and programmes, including reproductive health, for indigenous communities. |
ЮНФПА обращается со следующим призывом к действиям: Существует настоятельная необходимость дальнейшей активизации усилий, направленных на охват общин коренного населения всеобъемлющими и доступными по ценам услугами и программами в области здравоохранения, включая охрану репродуктивного здоровья. |
Such an open and transparent process would both improve the quality of United Nations counter-terrorism action and strengthen the political and judicial coherence of the global counter-terrorism coalition. |
Такого рода открытый и транспарентный процесс будет содействовать повышению эффективности действий Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и усилению последовательности усилий глобальной коалиции по борьбе с терроризмом в политической и судебной областях. |
The consultation proposed that joint action should be taken to focus on the development of a limited set of "headline" or core indicators, which would be specifically useful for countries in transition and relevant international organizations. |
Участники консультации предложили предпринять совместные действия с целью концентрации усилий на разработке ограниченного набора "ключевых" или базовых показателей, которые будут особенно полезными для стран с переходной экономикой и соответствующих международных организаций. |
In the common effort to find good solutions to effectively address this phenomenon, we believe it is important that action to prevent access to weapons of mass destruction by non-State actors must be part of the broader effort to promote disarmament. |
Считаем, что в совместных усилиях по изысканию подходящих решений для оказания этому явлению эффективного противодействия важно, чтобы меры предотвращения доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения принимались в рамках более обширных усилий по поощрению разоружения. |
It is important that the Security Council continue to provide leadership and direction in bringing together the various domains of the United Nations system, including peacekeeping, peace-building, humanitarian action and even development. |
Важно, чтобы Совет Безопасности и впредь обеспечивал руководство и определял направление в процессе координации усилий в различных областях системы Организации Объединенных Наций, включая миротворчество, миростроительство, гуманитарную деятельность и даже развитие. |
With an enabling international environment and concerted action at the national level to promote social development, there is no doubt that the goals of the World Summit are achievable. |
При обеспечении благоприятной международной обстановки и согласованности усилий, прилагаемых на национальном уровне в целях поощрения социального развития, цели, намеченные на Всемирной встрече на высшем уровне, безусловно, вполне достижимы. |
Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. |
Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
The status of implementation presented in the report is a faithful reflection of the fruits of our collective efforts at the national, non-governmental and intergovernmental level, but it is also an unequivocal call to action on several crucial fronts. |
Прогресс, достигнутый нами, согласно докладу, в ее осуществлении, с точностью демонстрирует результативность наших коллективных усилий на национальном, неправительственном и межправительственном уровнях, однако наряду с этим здесь прослеживается также открытый призыв к действию на целом ряде чрезвычайно важных направлений. |
Participants discussed action to be taken individually by each country and also actions that should be the result of collective efforts of interested institutions coming together as a regional task force. |
Участники обсудили меры, которые следует принять индивидуально каждой стране, и меры, которые должны стать результатом коллективных усилий заинтересованных учреждений, выступающих вместе в качестве региональной целевой группы. |
Launched under the leadership of southern African countries, it has broken new ground in international cooperation and has galvanized international action by bringing together a cross-section of key players to begin taking practical steps towards resolving the problem. |
Этот процесс, начатый под руководством стран южной части Африки, заложил новую основу международного сотрудничества и стимулировал международную деятельность в целях объединения усилий всех ключевых действующих лиц, с тем чтобы можно было приступить к принятию практических мер по решению этой проблемы. |
The evolution of a strengthened Partnership and the establishment of the Bishkek Mountain Platform, a framework for action, has the potential to enhance the effectiveness of efforts to implement chapter 13. |
Укрепление Партнерства и разработка Бишкекской платформы в отношении горных районов, представляющей собой программу действий, создают необходимый потенциал для повышения эффективности предпринимаемых усилий по осуществлению главы 13. |
The new concept also envisages the principle of affirmative action which, however, does not have the character of ethnic or race quotas; rather it is represented by efforts to support Roma employment, education, etc. |
Новой концепцией также предусматривается использование принципа позитивных действий, что тем не менее не имеет ничего общего с этническими или расовыми квотами; эта система введена в результате усилий по оказанию рома поддержки в трудоустройстве, образовании и т.д. |
The plan, which began in April 2004, aims at providing an overarching perspective and action strategy for other efforts and plans already devised and under way. |
Цель этого плана, осуществление которого началось в апреле 2004 года, заключается в обеспечении общей концепции и стратегии действий для всех остальных уже разработанных и осуществляемых усилий и планов. |
The programme has been designed to gather information and create networks among all relevant industries and community action groups to avoid duplication of efforts regarding Internet education for children and for adults. |
Эта программа направлена на сбор информации и создание сетей между всеми соответствующими коммерческими структурами и общинными группами действия для того, чтобы предотвратить дублирование усилий в отношении просветительской работы для детей и взрослых в Интернете. |
The consensus achieved over a year ago must be followed up by commitments reflecting the will of all States to give substance to the Strategy, which reflected the General Assembly's determination to coordinate the international community's collective action at the institutional, legal and operational levels. |
Достигнутый более года назад консенсус необходимо подкрепить обязательствами, отражающими волю всех государств наполнить эту Стратегию, в которой зафиксирована решимость Генеральной Ассамблеи взять на себя координацию коллективных усилий международного сообщества на институциональном, правовом и оперативном уровнях, конкретным содержанием. |
In this regard, it commended the remarkable work accomplished in Bosnia and Herzegovina by the High Representative and his staff, and reiterated its entire support to their action. |
В этой связи он особо отмечает большую работу, проделанную в Боснии и Герцеговине Высоким представителем и его персоналом, и вновь заявляет о своей полной поддержке их усилий. |
The meeting was an opportunity to highlight the progress made over the past 10 years and to show that, through collective action, genuine disarmament is possible within the framework of the United Nations. |
Это совещание предоставило возможность отметить прогресс, достигнутый за последние десять лет, и продемонстрировать, что за счет коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций возможно подлинное разоружение. |
Doubtless, there is a long road to travel before we achieve political integration based on democratic institutions and grounded in popular participation, good governance and action aimed at the promotion of sustainable development on the economic, social and cultural levels. |
Несомненно, многое еще предстоит сделать для достижения цели политической интеграции на основе демократических институтов и всенародного участия, благого управления и усилий, направленных на поощрение устойчивого развития в экономической, социальной и культурной областях. |
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. |
Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
International solidarity is by definition based on interdependence in order to achieve collective goals, which require international cooperation and joint action and which, in turn, are particularly required for disaster relief. |
Международная солидарность по определению основывается на взаимозависимости в контексте достижения общих целей, требующих международного сотрудничества и совместных усилий и, в свою очередь, становящихся особенно необходимыми при оказании чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The 2006 G8 Statement on Non-Proliferation, released in St. Petersburg on 16 July 2006, is indicative of current diplomatic action by Canada and a number of other States on this issue. |
В заявлении Группы восьми по вопросам нераспространения, озвученном в Санкт-Петербурге 16 июля 2006 года, содержится упоминание о прилагаемых в настоящее время Канадой и рядом других государств дипломатических усилий в этом направлении. |
In that context, I thank Special Representative Mr. Ould Abdallah for his detailed report on the latest developments in that country and for his recommendations for strengthening the action of the international community. |
С учетом вышесказанного я благодарю Специального представителя г-на ульд Абдаллаха за подготовку подробного доклада о последних событиях в этой стране и за сделанные рекомендации по активизации усилий международного сообщества. |
While States bear the primary responsibility for combating illicit brokering in small arms and light weapons, the transnational nature of this problem also calls for vigorous action at the regional and global levels. |
Хотя государства несут главную ответственность за пресечение незаконной брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, транснациональный характер этой проблемы требует также приложения энергичных усилий на региональном и глобальном уровнях. |
In line with the measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session, UNDCP will significantly increase its activities in demand reduction in support of government action to implement a balanced approach to drug control. |
В соответствии с мерами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой спе-циальной сессии, ЮНДКП существенно расширит свою деятельность в области сокращения спроса для поддержки усилий правительств по применению сбалансированного подхода в области контроля над наркотиками. |