Smaller trading partners may be more vulnerable than larger trading partners. |
Меньшие торговые партнеры могут находиться в более уязвимом положении, чем более крупные торговые партнеры. |
The suffering of vulnerable civilian populations is exacerbated by increasing levels of malnutrition, especially among children under five years of age. |
Страдания находящегося в уязвимом положении гражданского населения усугубляются из-за обостряющейся проблемы недоедания, особенно затронувшей детей до пяти лет. |
Special social support should be given to families with elderly, disabled or otherwise disadvantaged and vulnerable members. |
Особую социальную помощь необходимо оказывать семьям, имеющим в своем составе престарелых, инвалидов или членов, которые оказались в неблагоприятном или уязвимом положении по иным причинам. |
As a consequence, most of these communities have also become a part of the vulnerable population. |
В результате этого большинство из этих общин также оказались в уязвимом положении. |
The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the Federal Republic of Yugoslavia has been virtually frozen by the Croatian authorities. |
Реализация программы УВКБ/МККК в области возвращения лиц, находящихся в исключительно уязвимом положении, из Союзной Республики Югославии фактически заблокирована хорватскими властями. |
Accordingly, they urge States to take all necessary steps, both nationally and internationally, to ensure unimpeded access to vulnerable people. |
Соответственно, они призывают государства принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях с целью обеспечения свободного доступа к людям, находящимся в уязвимом положении. |
A number of programmes designed to address genocide survivors and particularly vulnerable groups have been conducted on an ongoing basis. |
На постоянной основе осуществлялся ряд программ, призванных помочь лицам, пережившим геноцид, и находящимся в особенно уязвимом положении группам. |
Particularly vulnerable are old people who are alone or who care for young children. |
В особо уязвимом положении находятся одинокие пожилые лица и те из них, кто ухаживает за малолетними детьми. |
Women, in particular, remain vulnerable in many countries in all regions. |
В частности, в уязвимом положении во многих странах во всех регионах по-прежнему находятся женщины. |
There was also an information campaign in Ukraine, in collaboration in local non-governmental organizations, targeting vulnerable women and communities in that country. |
Кроме того, в Украине в сотрудничестве с местными неправительственными организациями проводится информационная кампания в интересах женщин и общин этой страны, находящихся в уязвимом положении. |
This approach seeks to strengthen family capacities to care for children, especially those who are most vulnerable. |
Такой подход направлен на укрепление потенциала семей в плане ухода за детьми, прежде всего за детьми, находящимися в наиболее уязвимом положении. |
E. Orphans and other vulnerable children affected by HIV/AIDS: panel discussion |
Сироты и другие дети, находящиеся в уязвимом положении, страдающие от ВИЧ/СПИДа: обсуждение с участием приглашенных экспертов |
Foreign household workers were in a particularly vulnerable position. |
В особенно уязвимом положении находится домашняя прислуга из числа иностранцев. |
Small island States and mountain communities can be especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении находятся малые островные государства и горские общины. |
The Special Assistance Category (SAC) - for people in vulnerable situations overseas who have some links with Australia. |
Категория специальной помощи (КСП) - для находящихся в уязвимом положении за границей лиц, которые как-то связаны с Австралией. |
Each of these incidents resulted in the cancellation of relief operations for already vulnerable populations. |
Каждый из этих инцидентов привел к отмене операций по оказанию помощи населению, которое уже и так находилось в уязвимом положении. |
A complementary approach taken by the United Nations is supporting public interest litigation to achieve broader social impact for marginalized groups and vulnerable communities. |
Взаимодополняющий подход, которого придерживается Организация Объединенных Наций, способствует судебным процессам в защиту общественных интересов с целью достижения более широкой социальной отдачи для маргинализированных групп и находящихся в уязвимом положении общин. |
During emergencies, routine immunization services may become disrupted, leaving the youngest and most vulnerable children unprotected. |
Во время чрезвычайных ситуаций регулярные мероприятия по иммунизации могут срываться, в результате чего дети младшего возраста и находящиеся в наиболее уязвимом положении дети могут остаться без защиты. |
Integrated emergency response programme, targeting vulnerable groups and communities in Haiti |
Комплексная чрезвычайная программа реагирования, направленная на оказание помощи находящимся в уязвимом положении группам населения и общинам в Гаити |
Some delegations noted the importance of devoting appropriate attention to migrants and other vulnerable groups in future follow-up. |
Некоторые делегации отмечали важность уделения надлежащего внимания мигрантам и другим находящимся в уязвимом положении группам в ходе последующей деятельности в будущем. |
We have therefore embarked on a process of formulating policies and guidelines for orphans and other children made vulnerable by HIV/AIDS. |
Поэтому мы приступили к процессу разработки политики и руководящих принципов в отношении сирот и других детей, оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
In terms of funding, the United States had made a specific commitment to orphans and vulnerable children in most affected countries. |
Что касается финансирования, то Соединенные Штаты взяли на себя конкретное обязательство в отношении сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, в большинстве пострадавших стран. |
KWI projects also reach out to women in minority communities, who are particularly vulnerable. |
Проектами КИЖ охвачены также женщины, относящиеся к меньшинствам и находящимся в наиболее уязвимом положении. |
Food aid is currently provided to over 225,000 vulnerable people, including internally displaced persons, across the country. |
В настоящее время по всей стране продовольственная помощь оказывается более 225000 лиц, находящихся в уязвимом положении. |
The second round of awarding grants to minority and vulnerable media is still pending. |
Все еще ожидается проведение второго раунда предоставления субсидий меньшинствам и средствам массовой информации, находящимся в уязвимом положении. |