The effects of severe floods on food production in the Gambia, Mauritania, Niger, Nigeria and Senegal indicate that many households will continue to be extremely vulnerable in 2013. |
Последствия крупных наводнений для производства продуктов питания в Гамбии, Мавритании, Нигере, Нигерии и Сенегале указывают на то, что многие домашние хозяйства и в 2013 году будут оставаться в крайне уязвимом положении. |
Poor people living in informal settlements in urban areas since the 1980s, small-scale farmers and indigenous communities are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся малоимущие люди, проживающие в неофициальных поселениях с 1980-х годов, мелкие фермеры и коренные общины. |
Children, women, the working poor, migrants and people already disadvantaged are the most vulnerable. |
И в наиболее уязвимом положении оказываются дети, женщины, работающая беднота, мигранты и уже и без того обездоленные люди. |
Dethklok is finally in a vulnerable position. |
Наконец, они в уязвимом положении. |
Our concern is that you're in a vulnerable position. |
Нас беспокоит, что ты сейчас в уязвимом положении. |
In particular, Japan will focus on providing support to vulnerable groups such as children and persons with disabilities and to protect their human rights. |
В частности, Япония будет уделять особое внимание оказанию поддержки таким находящимся в уязвимом положении группам, как дети и инвалиды, и защищать их права человека. |
Deprivation of liberty places individuals in a vulnerable situation and has always been and remains a principal means by which human rights are suppressed and violated. |
В результате лишения свободы люди оказываются в уязвимом положении, и оно всегда было и остается основным способом попрания и нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur was also struck by the information received regarding the impact of large-scale development projects, particularly on vulnerable groups, such as the rural poor, displaced persons and returnees, ethnic communities and children, as well as women in vulnerable situations. |
Специальный докладчик была также потрясена полученной информацией относительно последствий крупномасштабных проектов в области развития, в частности для уязвимых групп, таких как бедные слои населения сельских районов, перемещенные лица и возвратившиеся, этнические сообщества и дети, а также женщины, находящиеся в уязвимом положении. |
Therefore, there is still a need to enact legislation and strengthen legal efforts to eliminate elder abuse, especially for groups that are particularly vulnerable or in vulnerable situations, including older women, older persons in rural areas, refugees and migrants. |
Таким образом, по-прежнему существует необходимость в принятии законодательства и укреплении правовых мер по ликвидации жестокого обращения с пожилыми людьми, прежде всего для групп, особенно уязвимых или находящихся в уязвимом положении, включая пожилых женщин, пожилых людей в сельских районах, беженцев и мигрантов. |
This principle should be endorsed, but with an important rider: recent research suggests that there are situations in which vulnerable people need to connect with people in less vulnerable situations, since it is the latter who often have the contacts and means to assist them. |
Этот принцип утвердить необходимо, но с существенной оговоркой: последние исследования говорят о наличии ситуаций, в которых уязвимые люди нуждаются в общении с людьми, находящимися в менее уязвимом положении, поскольку именно последние зачастую располагают контактами и средствами для оказания помощи первым. |
We strongly support the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) because the vulnerable in Africa need it, and for us they are more than just the vulnerable, they are human beings, our brothers and sisters. |
Мы решительно поддерживаем Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), поскольку в нем нуждаются уязвимые слои населения в Африке, а для нас они больше, чем просто население, находящееся в уязвимом положении, это - живые люди, наши братья и сестры. |
Indeed, slow progress on social development is most pronounced for the marginalized and vulnerable groups in African countries, including women, older persons, youth, persons with disabilities, orphans and vulnerable children, internally displaced persons and indigenous people. |
И действительно, медленные темпы прогресса в области социального развития наиболее ярко выражены в отношении маргинализированных и уязвимых групп в африканских странах, включая женщин, престарелых, молодежь, инвалидов, сирот и находящихся в уязвимом положении детей, перемещенных внутри страны лиц и коренное население. |
In preparing the lists of issues, the working group had decided to change the wording of the heading "Women in vulnerable situations" to "Situation of vulnerable groups of women". |
В ходе подготовки перечней вопросов рабочая группа приняла решение изменить формулировку заголовка «Женщины, находящиеся в уязвимом положении» на «Положение уязвимых групп женщин». |
More work is needed in defining which children are vulnerable, when they are most vulnerable, what kinds of services they need and at what stage they need them. |
Необходимо провести большую работу по определению того, какие дети находятся в уязвимом положении, когда они являются наиболее уязвимыми, в каких видах услуг они нуждаются и на какой стадии они нуждаются в таких услугах. |
There was a special fund for the most vulnerable, who tended to be women, and programmes for vulnerable communities, not covered by other agricultural programmes, which also benefited women. |
Для наиболее уязвимых лиц, к числу которых, как правило, относятся женщины, создан специальный фонд, и подготовлены программы для находящихся в уязвимом положении общин, не охваченных другими сельскохозяйственными программами, выгоду от которых также получают и женщины. |
The degree to which their rights are fulfilled is categorically unknown, but evidence suggests they are particularly vulnerable, in comparison both to boys and to other girls. |
Степень, в какой их права соблюдаются, вообще не известна, но факты позволяют предположить, что они находятся в особенно уязвимом положении по сравнению с мальчиками и другими девочками. |
States should give particular attention to persons rendered vulnerable by conflict, such as women, children, older persons, people with disabilities and displaced communities. |
Особое внимание государствам следует уделять лицам, оказавшимся в результате конфликта в уязвимом положении, таким как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и перемещенные лица. |
Unequal access to resources such as land, employment and financial loans may leave many women and their families destitute and vulnerable. |
Из-за неравного доступа к таким ресурсам, как земля, рабочие места и кредиты многие женщины и их семьи могут оказаться в бедственном и уязвимом положении. |
The representatives of several regional groups said that the world was still suffering from the economic slowdown, and this affected vulnerable countries more. |
Представители ряда региональных групп отметили, что мир еще не преодолел последствий экономического спада и что эти последствия сильнее всего ощущаются в странах, находящихся в уязвимом положении. |
The conflict in Libya - when hundreds of thousands of vulnerable migrants found themselves stranded in a conflict-ridden country - prompted his efforts. |
Конфликт в Ливии, когда сотни тысяч находящихся в уязвимом положении мигрантов оказались застрявшими в стране, раздираемой конфликтом, подстегнул его усилия. |
Access is a fundamental prerequisite for humanitarian action which is often the only means of survival for millions of vulnerable people caught in conflict. |
Возможность доступа является важнейшей предпосылкой для деятельности гуманитарных организаций, которая для миллионов людей, оказавшихся в уязвимом положении в условиях конфликта, зачастую является единственным способом выжить. |
The phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable" in draft article 7 [6] reflects this position. |
Выражение "с учетом потребностей людей, находящихся в особо уязвимом положении", содержащееся в тексте проекта статьи 7 [6], отражает эту позицию. |
However, this is an area where the Special Rapporteur sees the need for additional special measures to protect the most vulnerable individuals and groups. |
Однако в этой области Специальный докладчик видит необходимость в дополнительных специальных мерах для защиты находящихся в наиболее уязвимом положении отдельных лиц и групп людей. |
Member States should in particular acknowledge the large financing gaps in least developed countries and other vulnerable countries. |
Государства-члены должны, в частности, признать большие пробелы в финансировании в наименее развитых странах и других странах, находящихся в уязвимом положении. |
The Government was therefore giving priority to promoting and protecting the well-being of all family members, but especially children and adolescents who were vulnerable, neglected or at risk. |
В этой связи правительство выдвигает на первый план задачу поощрения и защиты благосостояния всех членов семьи, но особенно тех детей и подростков, которые находятся в уязвимом положении, без надзора или в опасности. |