| The most vulnerable and poor communities must receive support in their efforts to adapt to climate change. | Следует оказывать поддержку находящимся в наиболее уязвимом положении общинам и общинам бедного населения в их усилиях по адаптации к изменению климата. | 
| That can be further complicated by human trafficking and smuggling, whose practitioners often prey on those who are already vulnerable. | Это может и далее усложняться торговлей людьми и их незаконным ввозом, причем занимающиеся этим лица часто обманывают тех лиц, которые уже находятся в уязвимом положении. | 
| The Committee invites the State party to provide information on the measures taken to ensure the implementation of land reform policy and particularly its impact on vulnerable groups. | Комитет предлагает государству-участнику представить информацию о принимаемых мерах по обеспечению проведения в жизнь политики в области земельной реформы, и в частности ее последствий для групп населения, находящихся в уязвимом положении. | 
| Migrants seem to be in a particularly vulnerable position, inter alia, with regard to their freedom of religion or belief. | В особенно уязвимом положении, как представляется, находятся мигранты, в частности в том, что касается свободы религии или убеждений. | 
| Universalist welfare programmes tended to achieve a greater reduction in poverty and offered better protection to low-income and vulnerable groups than those based on principles of targeting. | Как правило, универсальные программы социального обеспечения еще больше сокращают масштабы нищеты и обеспечивают усиленную защиту групп с низким доходом и находящихся в уязвимом положении групп по сравнению с программами, основанными на принципах целевой направленности. | 
| WFP prepared a package of job creation, income-generation, vocational training and livelihood support to assist poor farmers, unemployed workers and vulnerable women. | ВПП подготовила пакет мер по созданию рабочих мест, генерированию доходов, профессиональной подготовке и содействию обеспечению средств к существованию для оказания помощи бедным фермерам, безработным людям и находящимся в уязвимом положении женщинам. | 
| Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. | Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. | 
| However, the most vulnerable groups, including ethnic minorities, migrants and displaced persons, faced difficulties in accessing social services and protection. | Однако доступ большинства находящихся в уязвимом положении групп, включая этнические меньшинства, мигрантов и перемещенных лиц, к социальным службам и службам защиты затруднен. | 
| Another speaker commended UNICEF for its specific efforts to protect the most vulnerable children from violence, abuse and exploitation through birth registration and provincial child protection systems. | Другой выступающий дал высокую оценку ЮНИСЕФ за его конкретные усилия по защите находящихся в особо уязвимом положении детей от насилия, злоупотреблений и эксплуатации на основе регистрации рождений и систем защиты детей, проживающих в сельских районах. | 
| Some Member States provided economic subsidies or scholarships for girls in vulnerable situations, including teenage mothers and indigenous girls. | Некоторые государства-члены предоставляли субсидии или стипендии девочкам, находящимся в уязвимом положении, в том числе матерям-подросткам и девочкам-представительницам коренных народов. | 
| Main thrust 4: Recognition of vulnerable persons as citizens in need of support | Направление 4: лица, находящиеся в уязвимом положении, - граждане, которых необходимо поддерживать | 
| I once again call on all Somali parties to provide free and unhindered access to all humanitarian relief efforts aimed at alleviating the suffering of vulnerable populations in Somalia. | Я вновь призываю все сомалийские стороны предоставить свободный и беспрепятственный доступ всем гуманитарным организациям, оказывающим помощь для облегчения страданий находящегося в уязвимом положении населения Сомали. | 
| A broad range of initiatives have been implemented to support and educate vulnerable employees on the new federal workplace relations arrangements enacted under the Work Choices Act. | В соответствии с Законом о выборе работы был осуществлен широкий спектр инициатив для поддержки работников, находящихся в уязвимом положении, и обучении их нюансам новых федеральных производственных отношений. | 
| It also supervises and monitors comprehensive care for families, especially the most vulnerable and those exposed to a high level of social risk. | Кроме того, это ведомство следит за обеспечением всесторонней помощи семьям, в особенности семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении и подверженным высокому социальному риску. | 
| Although the phenomenon of trafficking affects men, women and children indiscriminately, it is accepted that women are frequently the most vulnerable. | Хотя явление торговли людьми затрагивает мужчин, женщин и детей без разбора, общепризнано, что женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении. | 
| Often these are very vulnerable women, such as widows, who have no other means to earn a living. | Зачастую этим занимаются женщины, находящиеся в очень уязвимом положении, например вдовы, у которых нет иных возможностей заработать средства к существованию. | 
| However, it is clear that potential shortfalls persist in relation to MTSP targets in the areas of HIV prevention and support to orphans and other vulnerable children. | Вместе с тем вполне очевидно, что сохраняются возможные недостатки с точки зрения выполнения целевых показателей ССП в области предупреждения ВИЧ и оказания поддержки детям-сиротам и другим детям, находящимся в уязвимом положении. | 
| Three phenomena - HIV/AIDS, war and poverty - are the main factors in generating orphans and vulnerable children. | Такие три явления, как ВИЧ/СПИД, война и нищета являются главным факторами, способствующими росту числа сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. | 
| The Special Rapporteur on adequate housing in 2006 highlighted that women were more vulnerable when communities were under threat of eviction, often involving intimidation and violence. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище подчеркнул, что женщины оказываются в более уязвимом положении в тех случаях, когда общинам угрожает выселение, нередко сопровождающееся запугиванием и применением насилия. | 
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has a capacity to convert certain types of data into maps that show regions where populations may be vulnerable. | Мандат Управления по координации гуманитарных вопросов предполагает перенос некоторых категорий данных на карты, на которых изображены районы, где население может находиться в уязвимом положении. | 
| In major downturns, those who are already vulnerable - individuals and countries - are often the most severely affected. | От крупных экономических спадов зачастую больше всего страдают те частные лица и страны, которые уже находились в уязвимом положении. | 
| Provision of temporary housing assistance for highly vulnerable persons; | временное предоставление жилья лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении; | 
| A consolidated appeal process is under way to provide more support to vulnerable groups, including but not limited to internally displaced persons and returnees. | В настоящее время используется процесс сводных призывов для оказания большей поддержки группам, находящимся в уязвимом положении, в том числе и внутренне перемещенным лицам и возвращенцам. | 
| The global food and energy crises continued to have a negative effect on the international socio-economic situation and on the poor and vulnerable in particular. | Глобальные продовольственный и энергетический кризисы продолжают оказывать негативное воздействие на международную социально-экономическую ситуацию и на тех, кто беден и находится в уязвимом положении. | 
| He wondered whether the Representative had any suggestions on how to ensure that vulnerable and displaced populations received the uninterrupted assistance that they needed. | Оратор спрашивает, имеет ли Представитель предложения по обеспечению непрерывной помощи, в которой нуждаются перемещенные лица и лица, находящиеся в уязвимом положении. |