Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимом положении

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимом положении"

Примеры: Vulnerable - Уязвимом положении
The Special Rapporteur recommends that the United Nations should publish the Brasilia Rules on access to justice for persons in vulnerable situations. Специальный докладчик считает необходимым рекомендовать распространение Организацией Объединенных Наций Бразильских правил, касающихся доступа к правосудию лиц, находящихся в уязвимом положении.
Agricultural workers are in a particularly vulnerable position, 60 per cent of them living in poverty in many countries. Сельскохозяйственные работники находятся в особенно уязвимом положении, поскольку во многих странах 60% из них проживают в условиях нищеты.
Persons with mental illness are more vulnerable as there is limited community and family support and they are ill-treated by health professionals. В наиболее уязвимом положении оказываются лица с психическими расстройствами, так как общины и семьи ими практически не занимаются, при этом работники здравоохранения обращаются с ними весьма грубо.
CEDAW was concerned that Roma women and girls remain in a vulnerable situation and subject to discrimination, including with regard to education, health, housing and employment. КЛДЖ был обеспокоен тем, что женщины и девочки народности рома по-прежнему находятся в уязвимом положении и подвергаются дискриминации, в том числе и в сферах образования, здравоохранения, жилья и занятости.
Many religious minorities are in a vulnerable situation, which is further aggravated when States specifically target them by registering their members' names and scrutinizing these individuals. Многие религиозные меньшинства находятся в уязвимом положении, которое еще более усугубляется в тех случаях, когда они становятся мишенью государств, которые заставляют их регистрировать своих членов и подвергают их тщательной проверке.
Concerning boarding schools, the Special Rapporteur insists that children in shelters and orphanages and those who find themselves in vulnerable and disadvantaged situations should not be forgotten. По вопросу об интернатах Специальный докладчик твердо считает, что нельзя забывать о детях, находящихся в приютах и детских домах, и тех, кто оказывается в уязвимом положении и неблагоприятных жизненных обстоятельствах.
When the entire gross domestic product of a country can be wiped out by a single commonplace natural disaster, that country's economy is most definitely vulnerable. Когда весь валовой внутренний продукт той или иной страны может быть начисто ликвидирован одним простым стихийным бедствием, то это значит, что экономика страны явно находится в уязвимом положении.
Hostages and their families have been particularly vulnerable owing to the persistence of kidnapping and the lack of compliance by illegal armed groups with humanitarian obligations. В особенно уязвимом положении находились заложники и их семьи в связи с постоянными похищениями людей и несоблюдением незаконными вооруженными группами своих обязательств в гуманитарной области.
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities. Особая бдительность необходима, когда речь идет о маргинализованных группах детей, находящихся в особо уязвимом положении в силу иных методов общения, отсутствия мобильности и/или представления о том, что они некомпетентны, как, например, дети-инвалиды.
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении.
It also outlaws it in some specific circumstances or with regard to specific groups of vulnerable persons. Оно также ставит ее вне закона в некоторых конкретных обстоятельствах или в отношении конкретных групп, находящихся в уязвимом положении лиц.
Policies should organize environmentally induced migration in order to minimize impacts on the human rights of those affected and ensure they are not made more vulnerable by the migration process. Необходимы стратегии организации процесса экологической миграции, которые позволят минимизировать негативные последствия для прав человека мигрантов и не допустить того, чтобы они оказались в еще более уязвимом положении из-за миграционного процесса.
ESCAP employs communication for development as a critical element of empowerment, in particular for those who suffer from unequal opportunities and are marginalized and vulnerable. ЭСКАТО использует коммуникацию в целях развития в качестве одного из важнейших элементов деятельности по расширению прав и возможностей, в частности, тех, кто страдает от отсутствия равных возможностей и находится в маргинализированном и уязвимом положении.
At present, however, only approximately half of the entity prosecutors' offices have prosecutors specialized in dealing with war crimes, which has raised concerns, especially regarding witness protection and working with vulnerable witnesses. Вместе с тем в настоящее время лишь примерно в половине прокуратур образований имеются прокуроры, специализирующиеся на рассмотрении дел о военных преступлениях, что вызывает обеспокоенность, особенно в отношении защиты свидетелей и работы со свидетелями, находящимися в уязвимом положении.
The Working Group reiterates paragraph 4 of Security Council resolution 1996 (2011), and requests the Secretary-General to ensure that UNMISS carries out its protection mandate where children are vulnerable. Рабочая группа вновь ссылается на пункт 4 резолюции 1996 (2011) Совета Безопасности и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение МООНЮС своего мандата по защите в тех случаях, когда дети оказываются в уязвимом положении.
The Council calls upon all parties to respect humanitarian principles and allow all humanitarian personnel timely and unfettered access to vulnerable individuals and communities affected by the fighting. Совет призывает все стороны уважать гуманитарные принципы и предоставить всему гуманитарному персоналу своевременный и беспрепятственный доступ к лицам, находящимся в уязвимом положении, и к общинам, пострадавшим в результате боевых действий.
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении.
Some States have applied alternative measures to detention for irregular migrants, with some explicitly acknowledging that particularly vulnerable groups, such as children, should not be detained. В некоторых государствах применяются меры, альтернативные задержанию нелегальных мигрантов, при этом в некоторых из них было открыто признано, что находящиеся в особо уязвимом положении группы, такие как дети, не должны содержаться под стражей.
Special measures in favour of groups in vulnerable situations Специальные меры в поддержку групп, находящихся в уязвимом положении
The Committee is further concerned at reported cases of ill-treatment of persons in a vulnerable situation who have declined to file a complaint against the police out of fear of counter-complaints by the police or other forms of reprisals (arts. 12, 13 and 16). Комитет обеспокоен также сообщениями о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися в уязвимом положении, которые отказывались подавать жалобы на полицию из опасения встречных жалоб со стороны полиции или иных видов репрессий (статьи 12, 13 и 16).
To respond to emergency situations and crises that occurred during the decade, a large number of least developed countries designed or expanded safety net programmes, specifically targeting poor and vulnerable groups. Реагируя на чрезвычайные ситуации и кризисы, имевшие место в течение десятилетия, большое число наименее развитых стран разработали или расширили программы социальной защиты, специально предназначенные для бедных и находящихся в уязвимом положении групп населения.
As irregular and vulnerable migrants are not part of the local polity, they largely have no voice in the political arena and rarely dare protest. Поскольку нелегальные и находящиеся в уязвимом положении мигранты находятся за рамками местной политической системы, подавляющее большинство из них не имеет голоса на политической арене и редко решается на протест.
Workshop A: "Post-conflict countries and countries in vulnerable situations" Семинар-практикум А: "Постконфликтные страны и страны, находящиеся в уязвимом положении"
2.1.3 Employment opportunities and training increase, particularly for young people, women and vulnerable groups 2.1.3 Расширение возможностей для трудоустройства и прохождения профессиональной подготовки, прежде всего для молодежи, женщин и групп населения, находящихся в уязвимом положении
In order to ensure rights-based processes and outcomes, it is essential to have functioning information systems and valid, relevant and disaggregated data in order to identify vulnerable groups and their diverse needs. В целях обеспечения эффективного применения правозащитного подхода к процессам и результатам крайне важно иметь функционирующие информационные системы и достоверные актуальные данные с разбивкой по категориям для определения находящихся в уязвимом положении групп и их различных потребностей.