| There has been an unprecedented increase in the number of orphans and other vulnerable children. | Беспрецедентными темпами растет число сирот и других обездоленных детей. | 
| The programme aimed to ensure that vulnerable children in particular benefited from the allocation of adequate resources. | Цель этой программы заключается в том, чтобы обеспечить обездоленных детей благами за счет распределения адекватных ресурсов. | 
| Years of conflict had increased the number of poor and vulnerable people in my country. | Годы конфликта увеличили число бедняков и обездоленных в моей стране. | 
| The Committee is aware of the efforts invested during the review period by the State party to eliminate discrimination against various vulnerable groups of children. | Комитету известно о приложенных государством-участником в отчетный период усилиях по ликвидации дискриминации в отношении различных обездоленных групп детей. | 
| Working with countless agencies and non-governmental organizations, it has given hope to millions of vulnerable people displaced by war, famine and natural disasters. | Работая с бесчисленными учреждениями и неправительственных организациями, оно внушает надежду миллионам обездоленных людей, перемещенных в результате войны, голода и стихийных бедствий. | 
| Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. | К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных. | 
| She noted that seeking to achieve adjustments primarily through expenditure cuts rather than tax increases might have a major impact on the most vulnerable segments of society. | Она отметила, что попытка корректировки в первую очередь за счет снижения расходов, а не за счет повышения налогов может очень сильно сказаться на наиболее обездоленных слоях общества. | 
| Falling incomes owing to the economic crisis, in combination with persisting high food prices, have been devastating for the world's most vulnerable populations. | Вызванное экономическим кризисом снижение доходов в сочетании с по-прежнему высокими ценами на продовольствие имеют катастрофические последствия для наиболее обездоленных жителей планеты. | 
| The responsibilities of the Ministry of Social Development had been expanded so that it could implement policies and joint ministerial initiatives aimed at fighting poverty and protecting the vulnerable. | Расширены функции Министерства социального развития, с тем чтобы оно могло осуществлять политику и совместные министерские инициативы, направленные на борьбу с бедностью и защиту обездоленных. | 
| Protection of disadvantaged and vulnerable minority groups facing violence is required as much as ever. | Защита обездоленных и уязвимых групп меньшинств, подвергающихся насилию, по-прежнему необходима. | 
| Genuine opportunities must be created for employment for all, with a particular focus on gender equality and vulnerable or deprived groups. | Необходимо создать реальные возможности трудоустройства для всех, с уделением особого внимания обеспечению равенства мужчин и женщин и положению уязвимых и обездоленных групп населения. | 
| In its constructive dialogue with States parties, the Committee always emphasized that women formed part of disadvantaged, marginalized and vulnerable groups. | В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет всегда подчеркивает, что женщины входят в состав обездоленных, маргинализованных и уязвимых групп. | 
| Nepal has pursued separate policies on human rights, with social inclusion of the vulnerable or marginalized groups or communities. | Непал реализует отдельные стратегии по вопросам прав человека, предусматривающие социальную интеграцию уязвимых или обездоленных групп и сообществ. | 
| Reaching the most disadvantaged and vulnerable children is at the heart of the UNICEF-supported response in affected countries. | Меры реагирования, принимаемые ЮНИСЕФ в пострадавших странах, в первую очередь, направлены на охват наиболее обездоленных и уязвимых детей. | 
| Some delegations highlighted the role of social protection policies in building resilience among vulnerable and marginalized groups. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение стратегий социальной защиты для повышения жизнеспособности социально незащищенных и обездоленных групп населения. | 
| In all these centres, specialized professionals offer socio-medical, psychological and sociocultural services to many poor, vulnerable, disadvantaged, stigmatized and marginalized people. | Во всех этих центрах профильные специалисты предлагают социально-медицинские, психологические и общественно-культурные услуги большому числу малоимущих, уязвимых, обездоленных, стигматизируемых и маргинализированных. | 
| France gives priority to two goals: ensuring access to compulsory, free education and effectively integrating vulnerable and disadvantaged population groups into educational structures. | Франция определила два приоритетных направления работы в этой области: обеспечение доступа к обязательному и бесплатному образованию и эффективный охват уязвимых и обездоленных групп населения образовательными структурами. | 
| The State does realise that education is the key for empowering the most marginalised and vulnerable individuals in society. | Государство исходит из того, что образование играет решающую роль в расширении прав и возможностей большинства обездоленных и уязвимых членов общества. | 
| Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. | В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. | 
| UNMIS has also initiated a programme of outreach to the most vulnerable sector of Sudanese society - destitute women and children. | Кроме того, МООНВС приступила к проведению пропагандистской программы для наиболее уязвимых слоев суданского общества - обездоленных женщин и детей. | 
| Disadvantaged or vulnerable groups, including minorities, are most frequently among those who suffer denial of justice. | К числу тех, кто наиболее часто страдает от отказа в правосудии, находятся представители обездоленных или уязвимых групп, включая меньшинства. | 
| Protecting especially vulnerable and disadvantaged children and young people is a more specific challenge. | Обеспечение защиты особо уязвимых и обездоленных детей и молодых людей является более конкретной задачей. | 
| Approaching poverty as a deprivation issue, one should look behind national averages in order to identify the most destitute and vulnerable. | Рассматривая проблему нищеты как проблему лишений, следует выяснить, что скрывается за средними национальными показателями, с тем чтобы иметь возможность выявить наиболее обездоленных и уязвимых. | 
| The enabling strategy includes a responsibility for Governments to implement special measures for members of disadvantaged and vulnerable groups when appropriate. | Стимулирующая стратегия предусматривает обязанности правительств в соответствующих случаях принимать специальные меры в интересах обездоленных и уязвимых групп населения. | 
| Attempts to improve policies, programmes and facilities in support of the more marginalized and vulnerable people in most countries. | ∙ попытки повысить эффективность осуществляемых мероприятий, программ и проектов в поддержку более обездоленных и уязвимых групп населения в большинстве стран мира. |