There has been an unprecedented increase in the number of orphans and other vulnerable children. |
Беспрецедентными темпами растет число сирот и других обездоленных детей. |
The programme aimed to ensure that vulnerable children in particular benefited from the allocation of adequate resources. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы обеспечить обездоленных детей благами за счет распределения адекватных ресурсов. |
Years of conflict had increased the number of poor and vulnerable people in my country. |
Годы конфликта увеличили число бедняков и обездоленных в моей стране. |
The Committee is aware of the efforts invested during the review period by the State party to eliminate discrimination against various vulnerable groups of children. |
Комитету известно о приложенных государством-участником в отчетный период усилиях по ликвидации дискриминации в отношении различных обездоленных групп детей. |
Working with countless agencies and non-governmental organizations, it has given hope to millions of vulnerable people displaced by war, famine and natural disasters. |
Работая с бесчисленными учреждениями и неправительственных организациями, оно внушает надежду миллионам обездоленных людей, перемещенных в результате войны, голода и стихийных бедствий. |
Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. |
К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных. |
She noted that seeking to achieve adjustments primarily through expenditure cuts rather than tax increases might have a major impact on the most vulnerable segments of society. |
Она отметила, что попытка корректировки в первую очередь за счет снижения расходов, а не за счет повышения налогов может очень сильно сказаться на наиболее обездоленных слоях общества. |
Falling incomes owing to the economic crisis, in combination with persisting high food prices, have been devastating for the world's most vulnerable populations. |
Вызванное экономическим кризисом снижение доходов в сочетании с по-прежнему высокими ценами на продовольствие имеют катастрофические последствия для наиболее обездоленных жителей планеты. |
The responsibilities of the Ministry of Social Development had been expanded so that it could implement policies and joint ministerial initiatives aimed at fighting poverty and protecting the vulnerable. |
Расширены функции Министерства социального развития, с тем чтобы оно могло осуществлять политику и совместные министерские инициативы, направленные на борьбу с бедностью и защиту обездоленных. |
Protection of disadvantaged and vulnerable minority groups facing violence is required as much as ever. |
Защита обездоленных и уязвимых групп меньшинств, подвергающихся насилию, по-прежнему необходима. |
Genuine opportunities must be created for employment for all, with a particular focus on gender equality and vulnerable or deprived groups. |
Необходимо создать реальные возможности трудоустройства для всех, с уделением особого внимания обеспечению равенства мужчин и женщин и положению уязвимых и обездоленных групп населения. |
In its constructive dialogue with States parties, the Committee always emphasized that women formed part of disadvantaged, marginalized and vulnerable groups. |
В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет всегда подчеркивает, что женщины входят в состав обездоленных, маргинализованных и уязвимых групп. |
Nepal has pursued separate policies on human rights, with social inclusion of the vulnerable or marginalized groups or communities. |
Непал реализует отдельные стратегии по вопросам прав человека, предусматривающие социальную интеграцию уязвимых или обездоленных групп и сообществ. |
Reaching the most disadvantaged and vulnerable children is at the heart of the UNICEF-supported response in affected countries. |
Меры реагирования, принимаемые ЮНИСЕФ в пострадавших странах, в первую очередь, направлены на охват наиболее обездоленных и уязвимых детей. |
Some delegations highlighted the role of social protection policies in building resilience among vulnerable and marginalized groups. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение стратегий социальной защиты для повышения жизнеспособности социально незащищенных и обездоленных групп населения. |
In all these centres, specialized professionals offer socio-medical, psychological and sociocultural services to many poor, vulnerable, disadvantaged, stigmatized and marginalized people. |
Во всех этих центрах профильные специалисты предлагают социально-медицинские, психологические и общественно-культурные услуги большому числу малоимущих, уязвимых, обездоленных, стигматизируемых и маргинализированных. |
France gives priority to two goals: ensuring access to compulsory, free education and effectively integrating vulnerable and disadvantaged population groups into educational structures. |
Франция определила два приоритетных направления работы в этой области: обеспечение доступа к обязательному и бесплатному образованию и эффективный охват уязвимых и обездоленных групп населения образовательными структурами. |
The State does realise that education is the key for empowering the most marginalised and vulnerable individuals in society. |
Государство исходит из того, что образование играет решающую роль в расширении прав и возможностей большинства обездоленных и уязвимых членов общества. |
Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. |
В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. |
UNMIS has also initiated a programme of outreach to the most vulnerable sector of Sudanese society - destitute women and children. |
Кроме того, МООНВС приступила к проведению пропагандистской программы для наиболее уязвимых слоев суданского общества - обездоленных женщин и детей. |
Disadvantaged or vulnerable groups, including minorities, are most frequently among those who suffer denial of justice. |
К числу тех, кто наиболее часто страдает от отказа в правосудии, находятся представители обездоленных или уязвимых групп, включая меньшинства. |
Protecting especially vulnerable and disadvantaged children and young people is a more specific challenge. |
Обеспечение защиты особо уязвимых и обездоленных детей и молодых людей является более конкретной задачей. |
Approaching poverty as a deprivation issue, one should look behind national averages in order to identify the most destitute and vulnerable. |
Рассматривая проблему нищеты как проблему лишений, следует выяснить, что скрывается за средними национальными показателями, с тем чтобы иметь возможность выявить наиболее обездоленных и уязвимых. |
The enabling strategy includes a responsibility for Governments to implement special measures for members of disadvantaged and vulnerable groups when appropriate. |
Стимулирующая стратегия предусматривает обязанности правительств в соответствующих случаях принимать специальные меры в интересах обездоленных и уязвимых групп населения. |
Attempts to improve policies, programmes and facilities in support of the more marginalized and vulnerable people in most countries. |
∙ попытки повысить эффективность осуществляемых мероприятий, программ и проектов в поддержку более обездоленных и уязвимых групп населения в большинстве стран мира. |