Women's integration in political decision-making is especially important in situations of crisis and armed conflict, which render them particularly vulnerable. |
Крайне важно включить женщин в процесс принятия политических решений в кризисных и конфликтных ситуациях, поскольку они наиболее страдают от вооруженных конфликтов. |
The disposal of food wastes also causes serious environmental problems to which the poor are especially vulnerable. |
Удаление пищевых отходов также вызывает серьезные экологические проблемы, от которых особенно страдают бедные слои населения. |
Women and children are particularly vulnerable in those situations. |
В таких ситуациях больше всего страдают женщины и дети. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
Quite frequently, it was the most vulnerable who were the most affected. |
Чаще бывает так, что больше всего страдают те, кто наиболее уязвим потрясениям. |
Economic crises and disasters hurt poor and vulnerable people the most. |
В наибольшей степени от экономических кризисов и стихийных бедствий страдают малоимущие и уязвимые группы населения. |
Obviously, the poorest and most vulnerable countries would suffer most. |
Очевидно, что в наибольшей степени страдают от этого беднейшие и наиболее уязвимые страны. |
There are also certain ecosystems and wildlife populations that are particularly vulnerable. |
Существуют также экосистемы и популяции диких животных, которые особенно страдают от воздействия ртути. |
The poorest and most vulnerable Africans were suffering from the double impact of climate change and land degradation. |
Самые бедные и уязвимые жители Африки страдают от двойного воздействия изменения климата и деградации земли. |
Food supplementation is an important measure in situations where vulnerable groups experience malnutrition caused by inadequate access to food. |
Обеспечение дополнительным питанием является важной мерой в условиях, когда уязвимые группы страдают от недоедания в связи с отсутствием надлежащего доступа к продовольствию. |
It is the poor and the vulnerable that suffer the most from a faltering world economy. |
Именно бедные и уязвимые в наибольшей степени страдают из-за сбоев в мировой экономике. |
We witness the most vulnerable being affected by the austerity measures enacted by different Governments. |
Мы являемся свидетелями того, как самые незащищенные слои населения страдают от мер жесткой экономии, принятых правительствами разных стран. |
Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. |
Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения. |
The region is increasingly susceptible to climate change, mainly impacting vulnerable groups including women. |
Азиатско-Тихоокеанский регион испытывает все более серьезные последствия изменения климата, и в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в том числе женщины. |
Such States are increasingly vulnerable and suffer the most from the consequences of a situation created to a large extent by emitter States. |
Эти государства становятся все более уязвимыми и больше других страдают от последствий ситуации, которая возникла в значительной мере по вине государств, генерирующих выбросы. |
Recent studies suggest that vulnerable groups, in particular children and the poor, tend to be the most affected. |
Последние исследования говорят о том, что уязвимые группы населения, особенно дети и малоимущие, страдают больше других. |
New strategies should be developed to address multiple or aggravated forms of discrimination, in particular those suffered by vulnerable groups. |
З. Необходимо разработать новые стратегии для борьбы с разнообразными или особо тяжелыми формами дискриминации, в частности с теми, от которых страдают уязвимые группы населения. |
Countries must constantly bear in mind that those most affected by their actions, or inaction, were always the poorest and most vulnerable. |
Страны должны постоянно учитывать, что от их действий или бездействия всегда больше всего страдают самые бедные и уязвимые. |
The poor, vulnerable and oppressed suffer everywhere because of exploitation and neglect. |
Бедные, уязвимые и угнетенные страдают повсюду в результате эксплуатации и пренебрежительного к ним отношения. |
The rich get richer, and the most vulnerable in our country suffer. |
Богатые становятся богаче, и самое уязвимые в нашей стране страдают. |
Women are also identified as particularly vulnerable during the process of modernization. |
Женщины в наибольшей степени страдают также и от процесса модернизации. |
Also, a shortage of food supplies seems to be threatening the city's most vulnerable inhabitants who are suffering. |
Также недостаток продовольствия угрожает самым уязвимым жителям города, которые страдают от этого. |
In fact, it was often the most vulnerable groups within the targeted country's population that suffered most from economic sanctions. |
Фактически, часто от экономических санкций больше всего страдают наиболее уязвимые группы населения той страны, против которых они вводятся. |
The said diseases have affected in particular the most vulnerable categories of the population: children, women and the old. |
От указанных заболеваний страдают прежде всего наиболее уязвимые категории населения - дети, женщины и престарелые. |
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. |
Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. |