| Humanitarian agencies continued to provide vulnerable farmers with seeds and tools. | Гуманитарные учреждения продолжали обеспечивать крестьян, находящихся в уязвимом положении, семенным материалом и сельскохозяйственными орудиями. |
| The data collected indicate that out of six countries surveyed three are dangerously vulnerable. | Собранные данные указывают на то, что три из шести обследованных стран находятся в весьма уязвимом положении. |
| This has contributed to economic hardship for many vulnerable local residents. | Это привело к возникновению экономических трудностей у многих местных жителей, находящихся в уязвимом положении. |
| Entire populations find themselves extremely vulnerable. | Целые слои населения пребывают в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. | Оказывать помощь развивающимся странам, которые находятся в особенно уязвимом положении, в определении и содействии облегчению передачи соответствующих адаптационных технологий. |
| Additionally, JCDC events also target vulnerable communities. | Кроме того, комиссия также сосредоточивает внимание на общинах, находящихся в уязвимом положении. |
| It aims to increase purchasing power of economically vulnerable families. | Она направлена на повышение покупательной способности семей, находящихся в экономически уязвимом положении. |
| Farmers become increasingly vulnerable without sufficient infrastructure. | Без соответствующей инфраструктуры фермеры оказываются в особенно уязвимом положении. |
| Orphans and other vulnerable children were also reintegrated with their extended families. | Сироты и другие дети, находящиеся в уязвимом положении, поселяются в семьях своих дальних родственников. |
| JS 1 stated that vulnerable adults were routinely detained. | В СП1 говорилось, что взрослые, находящиеся в уязвимом положении, как правило, содержатся под стражей. |
| Reducing dependency syndrome among vulnerable families. | Сокращение масштабов синдрома зависимости среди семей, находящихся в уязвимом положении. |
| A growing number of vulnerable children have access to education and social protection. | Возрастает число находящихся в уязвимом положении детей, которые имеют доступ к образованию и социальной защите. |
| The participation of vulnerable and most-at-risk adolescents will be encouraged in decision-making and programme processes. | В процессах принятия решений и составления программ будет поощряться участие находящихся в уязвимом положении и подвергающихся особой опасности подростков. |
| 7.2. Proportion of vulnerable children receiving free external support. | 7.2 Доля детей, находящихся в уязвимом положении, которые получают безвозмездную внешнюю помощь. |
| Secure greater access to social protection for vulnerable families. | Обеспечивать более широкий доступ к социальной защите для семей, оказавшихся в уязвимом положении. |
| This will help vulnerable women and their families manage the increased cost of living. | Данные меры направлены на поддержку женщин, находящихся в уязвимом положении, и их семей и помогают им справиться с ростом стоимости жизни. |
| The Government of Burundi continues to have to deal with a significant number of vulnerable people. | Правительство Бурунди по-прежнему вынуждено заниматься значительным числом оказавшихся в уязвимом положении людей. |
| FAO advocated for the economic security of those vulnerable communities. | Работа ФАО была нацелена на обеспечение экономической безопасности этих находящихся в уязвимом положении общин. |
| Similarly, addressing systemic human rights violations may require immediate efforts to protect vulnerable communities. | Аналогичным образом, для пресечения систематических нарушений прав человека могут срочно потребоваться усилия для защиты находящихся в уязвимом положении общин. |
| Special safeguards apply to prisoners in particularly vulnerable situations. | Специальные гарантии безопасности предоставляются заключенным, находящимся в особо уязвимом положении. |
| Young women and key populations are particularly vulnerable. | В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения. |
| They still live in miserable conditions, totally insecure and vulnerable. | Они по-прежнему живут в ужасных условиях, без какой-либо защиты и находятся в крайне уязвимом положении. |
| NGO staff were often particularly exposed and vulnerable. | Особенно часто такие деяния совершались в отношении находящихся в уязвимом положении сотрудников НПО. |
| The total beneficiary caseload comprises around 50,000 vulnerable social cases. | Общее число получателей помощи составляет порядка 50000 человек, находящихся в социально уязвимом положении. |
| Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently. | Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо. |