The drought comes at a time when much of the population is already highly vulnerable. |
Засуха наступает в тот момент, когда большинство жителей страны находятся в и без того весьма уязвимом положении. |
It should ensure that appropriate disciplinary and preventive measures are developed to protect those persons who are particularly vulnerable. |
Ему следует обеспечить разработку надлежащих дисциплинарных и превентивных мер для защиты лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
In designing asylum policies, countries should bear in mind that young people were more vulnerable and had different needs. |
При выработке политики по вопросам предоставления убежища странам следует учитывать, что молодые люди находятся в более уязвимом положении и имеют иные потребности. |
To prevent future food emergencies and rehabilitate livelihoods, FAO provides seeds and tools to increase crop production of vulnerable farming households in the rain-fed and irrigated areas. |
Для того чтобы предотвратить возникновение в будущем чрезвычайных ситуаций с продовольствием и способствовать восстановлению средств к существованию, ФАО предоставляет семена и инвентарь для увеличения объемов продукции растениеводства, производимой в районах богарного земледелия и на орошаемых площадях фермерскими хозяйствами, которые находятся в уязвимом положении. |
The report highlights the need to develop comprehensive strategies to support orphans and other vulnerable children. |
В докладе подчеркивается необходимость разработки всеобъемлющих стратегий для оказания помощи сиротам и другим детям, находящимся в уязвимом положении. |
Those who experienced multiple discrimination on the basis of colour, gender and poverty were particularly vulnerable. |
Те, кто сталкивается со всяческой дискриминацией по признаку цвета кожи, пола и нищеты, находятся в особо уязвимом положении. |
Women are more vulnerable because of their low employment and security status, as well as their lower incomes. |
Женщины находятся в более уязвимом положении из-за того, что они имеют меньше возможностей с точки зрения трудоустройства и обеспечения собственной безопасности, а также по причине более низкого дохода. |
Community-based alternative systems for vulnerable children have become the cornerstone of the programme. |
Основой программы являются общинные альтернативные системы, действующие в интересах находящихся в уязвимом положении детей. |
This process highlighted the plight of young people in especially vulnerable situations and the need to improve existing approaches in working with them. |
Этот процесс позволил выявить проблемы молодых людей, находящихся в особо уязвимом положении, и поставил перед необходимостью совершенствования практиковавшихся подходов к работе с ними. |
FAO has prepared project proposals for emergency assistance, targeting vulnerable farmers, refugees and internally displaced persons. |
ФАО подготовила проектные предложения по оказанию экстренной помощи, прежде всего находящимся в уязвимом положении фермерам, беженцам и вынужденным переселенцам. |
Environmental factors were responsible for almost a quarter of all disease in developing countries, with women and children the most vulnerable. |
Экологические факторы лежат в основе почти четверти от общего числа болезней в развивающихся странах, причем в наиболее уязвимом положении находятся женщины и дети. |
OCHA must ensure that necessary attention is given to internally displaced persons who often find themselves in extremely vulnerable situations. |
УКГД должно обеспечить уделение необходимого внимания внутренним перемещенным лицам, которые часто оказываются в крайне уязвимом положении. |
The Committee expresses its concern that Roma women and girls remain in vulnerable situation and on the margin of interest. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что цыганские женщины и девочки по-прежнему находятся в уязвимом положении и за рамками общественного интереса. |
Already, 750,000 people across Somalia are highly vulnerable following three consecutive years of below-normal rainfall and dwindling household resource bases. |
Сейчас в связи с тем, что три года подряд осадки выпадают ниже нормы и сокращается ресурсная база домашних хозяйств, на территории Сомали в весьма уязвимом положении оказались уже 750000 человек. |
Some smaller or poorer countries can be in a vulnerable position in accession negotiations. |
Некоторые малые или бедные страны могут оказаться в уязвимом положении в ходе переговоров о вступлении. |
Legislation in force in the years 1995-1998 provided instruments to ensure protection for the weaker, more vulnerable groups. |
Законодательство, действовавшее в 19951998 годах, предусматривало средства обеспечения защиты более слабых и находящихся в более уязвимом положении социальных групп. |
The least developed countries and the economies in transition remain especially vulnerable. |
В особо уязвимом положении по-прежнему находятся наименее развитые страны и страны с переходной экономикой. |
never give up on the most vulnerable; |
непрерывная борьба за лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; |
Defenders that work in remote areas with communities that are vulnerable are more at risk. |
Правозащитники, которые работают в удаленных районах с общинами, находящимися в уязвимом положении, подвергаются большей опасности. |
At the beginning of 2002, humanitarian agencies were assisting 1.9 million vulnerable people. |
В начале 2002 года гуманитарные учреждения оказывали помощь 1,9 миллиона человек, находящихся в уязвимом положении. |
In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. |
В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
Tajikistan remains a vulnerable country and will continue to require the support of the international community in the near term. |
Таджикистан все еще находится в уязвимом положении, и в ближайшем будущем ему по-прежнему будет необходима поддержка международного сообщества. |
With regard to promoting social integration, the Philippine Government pursues this for the poor, disadvantaged and vulnerable groups. |
Что касается содействия социальной интеграции, то правительство Филиппин работает в этой области в интересах бедных, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении людей. |
Risk patterns are changing, with implications for exposed and vulnerable communities, particularly, though not exclusively, in low-income settings. |
Модели рисков меняются, что влечет за собой последствия для находящихся в незащищенном или уязвимом положении общин, особенно - хотя и не исключительно, - в условиях низкого уровня доходов. |
It has been suggested that relevant international organizations could help boost access of vulnerable countries, such as small-island developing States, to such insurance. |
Высказывалось предложение, чтобы соответствующие международные организации помогли облегчить доступ к такому страхованию странам, находящимся в уязвимом положении, как, например, малые островные развивающиеся государства. |