In cases where there did not seem to be the necessary political will to ensure humanitarian access, the international community must send a clear signal that States had an obligation to protect vulnerable populations and guarantee humanitarian access. |
Когда доступ для гуманитарной помощи, как представляется, не обеспечивается потому, что отсутствует необходимая политическая воля, международное сообщество должно дать ясно понять государствам, что они обязаны защищать население, находящееся в уязвимом положении, и гарантировать доступ для гуманитарной помощи. |
(a) Respond to the call made by the United Nations system to fund the humanitarian action plan for 2013, which aims to assist 1 million people identified as the most vulnerable, including through food aid; |
а) откликнуться на призыв системы Организации Объединенных Наций о финансировании плана гуманитарной деятельности на 2013 год, который направлен на оказание помощи одному миллиону человек, находящихся в наиболее уязвимом положении, в том числе на основе предоставления продовольственной помощи; |
the continual evaluation of the policies in the framework of the following questions: What is the social impact of these policies on the most vulnerable? |
непрерывная оценка политики в контексте следующих вопросов: Каковы социальные последствия этой политики для тех, кто находится в наиболее уязвимом положении? |
Reaffirming our belief in potential benefits of a non-discriminatory, rules-based multilateral trading system and predictable trading environment, which takes into account the development dimension of international trade and responds to the needs of developing countries, notably those that are particularly vulnerable, |
подтверждая нашу веру в потенциальные выгоды свободной от дискриминации многосторонней торговой системы, основанной на правилах, и предсказуемых условий для торговли, учитывающих связанный с развитием аспект международной торговли и отвечающих потребностям развивающихся стран, в первую очередь стран, находящихся в особо уязвимом положении, |
Also recognizes that children often form the majority within poor households, and therefore calls upon Governments to develop and implement appropriate social protection measures to provide for the basic needs of children in poor households, especially orphans and vulnerable children; |
признает также, что дети нередко составляют большинство членов бедных домохозяйств, и поэтому призывает правительства разрабатывать и осуществлять надлежащие меры социальной защиты для обеспечения базовых потребностей детей в бедных домохозяйствах, особенно сирот и детей, находящихся в уязвимом положении; |
Urges parliamentarians and governments to create the requisite conditions and provide opportunities and resources for the most vulnerable farmers to have access to land, increase their food production, participate in knowledge-sharing, have access to education and enjoy rising living standards; |
настоятельно призывает парламентариев и правительства создать необходимые условия и предоставить возможности и ресурсы для находящихся в наиболее уязвимом положении фермеров иметь доступ к земле, увеличить производство продуктов питания, участвовать в процессе обмена знаниями, иметь доступ к образованию и пользоваться результатами повышения уровня жизни; |
(b) Further strengthening action in all countries and providing assistance to developing countries, in particular to least developed countries, with special attention to persons with disabilities in vulnerable circumstances; |
Ь) дальнейшего укрепления деятельности во всех странах и оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, с уделением особого внимания инвалидам, находящимся в уязвимом положении; |
(b) The decentralization of services has not been accompanied by adequate financial transfers to local communities and the reluctance of some local governments to establish functional services for families in vulnerable situations has led to a deterioration of the situation of children in the least developed regions; |
Ь) децентрализация услуг не сопровождается выделением надлежащих финансовых ресурсов местным общинам, а нежелание некоторых местных органов управления создавать функциональные службы для семей, находящихся в уязвимом положении, приводит к ухудшению положения детей в наименее развитых районах; |
(c) The lack of priority measures targeted to groups of children who are in the most vulnerable situations, notably internally displaced and refugee children, children with disabilities as well as children living in the street, the number of which is increasing; |
с) отсутствие первоочередных мер, ориентированных на группы детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, в частности детей из числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, детей-инвалидов, а также детей-беспризорников, число которых увеличивается; |
Provision of 30 community sessions for at least 1,500 participants on HIV/AIDS awareness-raising and prevention strategies for community police volunteers in camps for internally displaced persons, youth, women and other vulnerable members of the community |
Организация в общинах для по меньшей мере 1500 участников 30 семинаров по вопросам повышения осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа и осуществления профилактических стратегий для общинных полицейских-добровольцев в лагерях для внутренне перемещенных лиц, молодых людей, женщин и других находящихся в уязвимом положении членов общины |
Recognizing the importance of supporting countries in their efforts to eradicate poverty and promote empowerment of the poor and people in vulnerable situations, including women, children and youth, indigenous peoples, older persons and persons with disabilities, |
признавая важность оказания странам поддержки в их усилиях по ликвидации нищеты и содействию расширению прав и возможностей малоимущих и людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и молодежь, представителей коренных народов, пожилых людей и инвалидов, |
Calls upon States to ensure that social protection programmes, including HIV-sensitive programmes, are provided to orphans and other vulnerable children, with particular attention to addressing the needs and vulnerabilities of girl children and protecting their rights; |
призывает государства обеспечить программы социальной защиты, включая программы, учитывающие проблему ВИЧ-инфекции, для сирот и других находящихся в уязвимом положении детей с уделением особого внимания удовлетворению потребностей и уязвимости девочек и защите их прав; |
(c) Conduct programmes and awareness-raising activities to promote the meaningful and empowered participation of all children within the family, the community and schools, including within student councils, paying particular attention to girls and children in vulnerable situations. |
с) осуществлять программы и вести просветительскую деятельность по поощрению реального и полноправного участия детей в делах семьи, общины и школы, в том числе в советах учащихся, при уделении особого внимания девочкам и детям, находящимся в уязвимом положении. |
Take every necessary measure to facilitate and increase access to appropriate accommodation for child victims of offences, particularly children in the most vulnerable situations, and increase the budget allocations to ensure that there is sufficient such accommodation and that it is well equipped; |
Ь) принять все необходимые меры для упрощения и расширения доступа к соответствующим местам проживания детей-жертв преступлений, особенно детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и увеличить бюджетные ассигнования на обеспечение достаточного количества и надлежащего обустройства таких мест проживания; |
(c) Develop prevention programmes targeting children in the most vulnerable situations and in particular, take all necessary measures to ensure that internally displaced children and children in street situations are provided with adequate and secure shelter, health care, education and clothing. |
с) разрабатывать программы превентивных действий, ориентированные на детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и, в частности, принять все необходимые меры для обеспечения внутренне перемещенных детей и безнадзорных детей адекватным и безопасным жильем, медицинским обслуживанием, образованием и одеждой. |
(c) To strengthen and support contingency planning and provisions for disaster preparedness and response, emergency relief and population evacuation, in particular for people in vulnerable situations, women and girls, displaced persons, children, older persons and persons with disabilities; |
с) укрепление и поддержка планирования на случай чрезвычайных ситуаций и положений о готовности к бедствиям и реагировании на них, чрезвычайной помощи и эвакуации населения, в частности людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин и девочек, перемещенных лиц, детей, престарелых и инвалидов; |
Recall the vulnerable situation in which migrants often find themselves, because, among other things, of the difficulties they face owing to gender and to differences in language, religion, habits and culture, as well as legal, economic and social obstacles; |
напоминаем о том уязвимом положении, в котором нередко оказываются мигранты, в силу, среди прочего, трудностей, вызываемых гендерными факторами, различиями в языке, религии, обычаях и культуре, а также в силу правовых, экономических и социальных преград; |
(a) Harmonized guidelines for the provision of health-care services for women in particularly vulnerable situations or exposed to a greater risk of gender-based violence, such as immigrant women, women with disabilities and pregnant women; |
а) по разработке общих направлений деятельности медико-санитарных служб в интересах женщин, находящихся в особо уязвимом положении, женщин, наиболее подверженных риску гендерного насилия: женщин-иммигрантов, женщин-инвалидов и беременных женщин; |
Stimulating the employment of the groups exposed to the risk of social exclusion and of other vulnerable groups with the focus on measures aiming at providing health care and social assistance services for the dependent persons |
стимулирование занятости для групп, которым угрожает социальная изоляция, и других групп в уязвимом положении с упором на мероприятия по обеспечению медико-санитарного обслуживания и услуг социальной поддержки для лиц, нуждающихся в уходе; |
Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; |
признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития; |
We also call upon all these actors to reflect on the fact that the vulnerable groups in the different regions who suffer from social discrimination obviously also suffer from environmental discrimination and racism; |
Мы предлагаем всем этим субъектам уделять пристальное внимание тому факту, что в целом ряде регионов имеются группы, находящиеся в уязвимом положении, которые, помимо социальной дискриминации, явно страдают также от экологической дискриминации и экологического расизма; |
In July 2011, the Government released the Green Paper for Vulnerable Children. |
В июле 2011 года правительство опубликовало "Зеленую книгу в отношении детей, находящихся в уязвимом положении". |
Vulnerable women such as female heads of households and widows were specifically targeted for these initiatives. |
К участию в таких мероприятиях особенно активно привлекались женщины, находящиеся в уязвимом положении, например женщины-главы семей и вдовы. |
Vulnerable elderly persons in Sukhumi continue to benefit from a modest UNHCR assistance programme through a local NGO. |
Пожилые люди в Сухуми, оказавшиеся в уязвимом положении, продолжают получать небольшую помощь от УВКБ через одну местную НПО. |
The United States Department of Labor funded the implementation by the International Rescue Committee of the three-year Vocational Training for Vulnerable Afghans Project. |
Министерство труда Соединенных Штатов выделило финансовые средства на цели осуществления Международным комитетом спасения трехлетнего проекта профессионально-технической подготовки афганцев, находящихся в уязвимом положении. |