Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимом положении

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимом положении"

Примеры: Vulnerable - Уязвимом положении
As of mid-May, WFP required an additional $250 million through the end of the year to continue planned support for 7 million vulnerable people, with little indication that funding will become available to meet the shortfall. По состоянию на середину мая ВПП требовалось дополнительно 250 млн. долл. США на период до конца года для продолжения запланированной поддержки 7 миллионов человек, находящихся в уязвимом положении, но признаков того, что средства, необходимые для покрытия дефицита, будут получены, немного.
Significant changes in the organization: The impact of new activities established at the Women's Centre in London, United Kingdom, in the previous reporting period, is seen in changing perceptions and increasing public awareness of various issues affecting vulnerable women. Результатом воздействия новых видов деятельности, которыми начал заниматься в предыдущий отчетный период Женский центр, находящийся в Лондоне (Соединенное Королевство), стало изменение восприятия и более глубокое осознание различных проблем, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в уязвимом положении.
Also, follow-up support continued to be provided through home visits and individual counselling. Moreover, 423 vulnerable children and youth (252 boys and 171 girls) received life skills training and literacy courses through non-formal education programmes. Кроме того, им оказывалась дальнейшая поддержка на основе посещений на дому и индивидуальной консультативной помощи. 423 ребенка и подростка (252 мальчика и 171 девочка), находящихся в уязвимом положении, участвовали в программах внешкольного образования, направленных на обучение их жизненным навыкам и навыкам грамотности.
Social assistance and public works schemes, for example, have become particularly popular in the wake of the multiple crises that hit Asia and the Pacific starting in the late 1990s, as an effective way for the government to support the purchasing power of vulnerable households. Например, планы социальной помощи и общественных работ стали особенно популярными после большого числа кризисов, которые происходили в Азиатско-Тихоокеанском регионе начиная с конца 90-х годов, при этом они рассматривались в качестве одного из эффективных способов поддержки правительствами покупательной способности находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств.
She highlighted areas where UNICEF and other stakeholders could strengthen efforts to improve the lives of Zimbabwean children: basic education and gender equality; support for orphans and vulnerable children; water, sanitation and hygiene; and combating HIV and AIDS. Она выделила те области, в которых ЮНИСЕФ и другие заинтересованные стороны могут укрепить усилия по улучшению жизни детей Зимбабве: базовое образование и гендерное равенство; поддержка сирот и детей, находящихся в уязвимом положении; водоснабжение, санитария и гигиена; и борьба с ВИЧ/СПИДом.
As for security, it is clear that the prisoners are vulnerable, since they lack basic safeguards against violence and injury; the few staff members responsible for providing security in the prison do not have the appropriate professional training and lack the minimum necessary equipment . Что касается вопросов безопасности, то очевидно, что заключенные находятся в уязвимом положении, поскольку не действуют базовые гарантии их защиты от насилия или увечий; немногочисленный персонал, ответственный за поддержание безопасности в тюрьме, не имеет надлежащей профессиональной подготовки и не располагает минимально необходимым оборудованием .
The Committee also notes that prevention efforts are hampered by the lack of child protection and child welfare services in the war-affected areas, with only a limited number of qualified officers having been deployed, equipped and funded to deal with thousands of highly vulnerable children. Комитет отмечает, что осуществлению профилактической деятельности мешает отсутствие системы услуг по защите и обеспечению благополучия детей в районах, затронутых боевыми действиями, и что проблемами тысяч детей, находящихся в уязвимом положении, занимается лишь небольшое число сотрудников, имеющих необходимую квалификацию и располагающих соответствующими ресурсами.
(e) Improve the social situation for vulnerable women and offer social services to them; е) улучшение положения женщин, находящихся в уязвимом положении, и обеспечение их охвата соответствующими социальными услугами;
As a result, it was agreed that the United Nations would draft standard operating procedures for the reception and handover of children and vulnerable women separated from LRA in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and the Central African Republic. В результате обсуждения было принято решение о том, что Организация Объединенных Наций разработает проект стандартных оперативных процедур приема и передачи детей и находящихся в уязвимом положении женщин, освобожденных из ЛРА, в Демократической Республике Конго, Судане и Центральноафриканской Республике.
In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств.
These risks are heightened by the fact that the most serious effects of climate change, including displacement, are predicted to disproportionately affect poor regions and countries and populations already in a vulnerable situation owing to poverty and other factors. Этот риск подтверждается тем фактом, что наиболее серьезные последствия изменения климата, в том числе перемещения населения, по прогнозам оказывают непропорциональное воздействие на неимущие регионы и страны и на те группы населения, которые и без того находятся в уязвимом положении из-за нищеты и других факторов.
Older indigenous people generally find themselves in a very vulnerable situation, with no pension, and when they reach old age, employers no longer hire them and they remain without an income. Представители коренного населения пожилого возраста, как правило, оказываются в крайне уязвимом положении без какой-либо пенсии и когда они достигают преклонного возраста, работодатели больше не нанимают их, поэтому они остаются без какого-либо дохода.
In Trinidad and Tobago, the Targeted Conditional Cash Transfer Programme uses a debit card system to provide short-term food assistance to vulnerable individuals and families, while its conditional component aims at upgrading the employment skills of the recipients. В Тринидаде и Тобаго в рамках «Программы целевой обусловленной денежной помощи» используется система дебетовых карточек для оказания краткосрочной продовольственной помощи находящихся в уязвимом положении лицам и семьям, предоставление которой обусловливается повышением трудовой квалификации получателей помощи.
UNCT notes that there is no efficient procedure for identifying those in need of international protection in mixed migration flows, which leaves the persons entitled to protection in a vulnerable situation. СГООН отметила, что отсутствие эффективных механизмов, позволяющих выявлять лиц, нуждающихся в международной защите, среди смешанных миграционных потоков оставляет лиц, подлежащих защите, в уязвимом положении.
According to recent World Bank data, the number of poor and vulnerable in these countries rose by about 13 million in 2009, instead of falling by 15 million as expected before the crisis. По последним данным Всемирного банка, число неимущих и находящихся в уязвимом положении людей в этих странах выросло примерно на 13 миллионов человек в 2009 году вместо того, чтобы сократиться на 15 миллионов, как ожидалось до возникновения кризиса.
(a) Promote economic growth while making sure its benefits are distributed equitably through social protection systems and inclusive employment opportunities for vulnerable segments of the population; а) Содействовать экономическому росту одновременно с обеспечением справедливого распределения выгод от него через системы социальной защиты и всеохватные возможности трудоустройства для находящихся в уязвимом положении групп населения.
(a) Equal rights and opportunities for men and women must be ensured, especially the most vulnerable ones; а) обеспечение равных прав и возможностей для мужчин и женщин, прежде всего тех, кто находится в наиболее уязвимом положении;
The Committee recognizes that easy access to new technologies by children has both positive and negative consequences, and that children may be placed in particularly vulnerable situations if no tools are available to them and their caregivers to prevent abuse. Комитет признает, что легкий доступ детей к новым технологиям имеет как положительные, так и отрицательные последствия и что дети могут оказываться в особо уязвимом положении, если у них и у их воспитателей не имеется средств для предупреждения злоупотреблений.
Pursuant to this strategy, all the by-laws issued by the Ministry of Education and Science (MES), envisage the taking of measures or the reduction of the number of children from vulnerable strata that drop out of school, mainly Roma children. В соответствии с этой стратегией все подзаконные акты Министерства образования и науки (МОН) предусматривают принятие мер по сокращению числа бросивших школу детей из находящихся в уязвимом положении семей, главным образом детей рома.
Within this context, special attention is to be devoted to vulnerable groups and groups with special needs, such as older adults, children and adolescents at risk of ending up in the street and persons with disabilities. В этой работе особое внимание к себе привлекают группы людей, находящихся в уязвимом положении и обладающих особыми потребностями, в первую очередь пожилые люди и беспризорные дети и подростки, а также инвалиды.
A Mexican standard for gender equality in the workplace, which encourages the adoption of policies and practices that promote gender equality in the workplace and integration of vulnerable groups into the workforce. Этот документ содействует принятию политики и практики равенства в сфере труда между мужчинами и женщинами, а также трудовой деятельности лиц, оказавшихся в уязвимом положении.
Iceland welcomed enhanced emphasis placed by UNICEF on vulnerable children and, serving for the first time on the UNICEF Executive Board, was more aware than ever of the colossal tasks that remained. Исландия приветствует повышенное внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет детям, находящимся в уязвимом положении, и, впервые войдя в состав Исполнительного совета ЮНИСЕФ, стала лучше понимать те колоссальные задачи, которые еще предстоит решить.
Risk factors linked to the environment include the lack of understanding and respect for human rights (women and children in particular), dependency on international tourism as income source, the high number of vulnerable children and consumerism. К факторам риска, связанным с внешними условиями, относятся недостаточное понимание и уважение прав человека (особенно прав женщин и детей), зависимость от международного туризма как источника дохода, большое число детей, находящихся в уязвимом положении, и консюмеризм.
Particular attention has been paid to strengthening sectoral rights and to protection mechanisms for particular groups and specific areas, such as the right to organize, health and safety at work, consumer protection and the care of vulnerable persons. Особый интерес был проявлен к укреплению отдельных категорий прав и механизмов защиты групп лиц или конкретных областей, таких как профсоюзные права, здравоохранение, техника безопасности на производстве, защита потребителей и забота о лицах, находящихся в уязвимом положении.
States have clear obligations under international human rights law to enact legislation prohibiting all acts of violence against women and girls with disabilities, including those to which they are more vulnerable, such as forced sterilization, forced institutionalisation and forced abortion. В соответствии с международным правозащитным правом государства несут прямую обязанность налагать законодательные запреты на любые акты насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, в том числе тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая запрет их принудительной стерилизации, принудительной институционализации и принуждения к абортам.