The Committee further recommends that Aboriginal or any other children in vulnerable situations not be actively targeted for recruitment and that the State party reconsider conducting these programmes at high school premises. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику не проводить активную пропаганду военной службы среди детей, относящихся к коренным народам, или иных других детей, находящихся в уязвимом положении, и пересмотреть практику проведения таких программ в старших классах средних школ. |
UNICEF continued to focus on access to quality health care, education and social protection for vulnerable children and youth in rural and returnee communities. |
Усилия ЮНИСЕФ по-прежнему были сосредоточены на обеспечении доступа к качественным медицинским услугам, образованию и услугам социальной защиты для находящихся в уязвимом положении детей и молодежи в сельских районах и местах проживания возвратившихся вынужденных переселенцев. |
The Igbo in the rural communities and in vulnerable situations should be provided with adequate resources for their existence and accorded full human rights. |
Предоставить народу игбо, проживающему в сельских общинах и находящемуся в уязвимом положении, необходимые ресурсы для существования и обеспечить соблюдение его прав человека в полном объеме. |
Stigma is an especially serious obstacle to the success of HIV prevention programmes, including services for vulnerable populations and for preventing mother-to-child transmission. |
Остракизм является особенно серьезным препятствием на пути успешного осуществления программ профилактики ВИЧ, включая предоставление услуг для находящихся в уязвимом положении групп населения и предупреждения передачи вируса от матери ребенку. |
Ecuador reported that the right to food was guaranteed in its Constitution and social programmes that target the poorest and most vulnerable citizens, of which indigenous peoples represent the highest percentage. |
Эквадор сообщил, что право на питание гарантируется в его Конституции и в социальных программах, нацеленных на самых бедных и находящихся в наиболее уязвимом положении представителей эквадорского общества, среди которых самую большую процентную долю составляют коренные народы. |
Like other human rights, it has a particular preoccupation with the disadvantaged, the vulnerable and those living in poverty. |
Как и другие права человека, это право предусматривает особую защиту тех, кто лишен средств к существованию, находится в уязвимом положении и живет в условиях нищеты. |
As supreme world body, the United Nations could not neglect the most vulnerable countries and those most deserving of international support in the review to be carried out next year. |
Организация Объединенных Наций, являясь высшим органом мирового сообщества, не должна допустить, чтобы в ходе предстоящего в будущем году обзора была упущена из виду ситуация в тех странах, которые находятся в наиболее уязвимом положении и более всего нуждаются в международной помощи. |
In addition, shelter materials were provided to vulnerable families; potable water was provided through dug wells; microincome-generating activities were implemented; and community structures strengthened. |
Кроме того, семьям, находящимся в уязвимом положении, были предоставлены материалы для строительства жилья; было обеспечено снабжение питьевой водой из колодцев; осуществлены мероприятия по обеспечению минимального дохода и укреплены общинные структуры. |
UNICEF and WFP act in response to their respective mandates on women and children and food provision, whenever and wherever people are vulnerable, whether they be refugees, displaced or resident populations. |
ЮНИСЕФ и МПП действуют в соответствии с их собственными мандатами в отношении женщин и детей и обеспечения продовольствием во всех ситуациях, когда люди оказываются в уязвимом положении, независимо от того, являются ли они беженцами, перемещенными лицами или обычными жителями. |
But, as the report states, too often these disasters have effects that are longer lasting since the people affected are more economically and socially vulnerable. |
Но, как говорится в докладе, очень часто последствия этих катастроф носят более продолжительный характер в силу того, что пораженное ими население находится в более уязвимом положении с экономической и социальной точек зрения. |
Thus, a disaster occurred when an extreme event coincided with a vulnerable situation, surpassing society's ability to manage the consequences. |
Таким образом, бедствия оказываются стихийными, если экстремальное событие происходит в тот момент, когда общество находится в уязвимом положении и не в состоянии избежать его последствий. |
But as the presentations and subsequent interventions made clear, there has not been sufficient action to address the rights of children and women made vulnerable by the pandemic. |
Как видно из заявлений по существу вопроса и последующих выступлений, мер, принимавшихся для защиты прав детей и женщин, оказавшихся в уязвимом положении в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, недостаточно. |
Seminar on cooperation with criminal justice agencies and protection of vulnerable targets including witnesses dated 29 September-1 October 1999 in Bratislava, Slovak Republic and dated 12-20 February 2000 in Aschersleben, Germany. |
Семинар по вопросу о сотрудничестве с правоприменительными учреждениями и защите находящихся в уязвимом положении лиц, включая свидетелей, проведенный 29 сентября - 1 октября 1999 года в Братиславе, Словацкая Республика, и 12 - 20 февраля 2000 года в Ашерслебене, Германия. |
American Council for Voluntary Action is the largest coalition of the United States of America-based international non-governmental organizations, focused on the world's poor and most vulnerable people. |
Американский совет за добровольные международные действия - это крупнейшее объединение базирующихся в Соединенных Штатах Америки международных неправительственных организаций, которая главным образом занимается вопросами положения неимущих и находящихся в наиболее уязвимом положении людей в мире. |
The only way to surmount that obstacle was through education, along with affirmative action to counterbalance the inequality of the most vulnerable. |
Это препятствие может быть устранено только путем просвещения и проведения позитивной дискриминации, позволяющей компенсировать неравенство, от которого страдают лица, находящиеся в наиболее уязвимом положении. |
In a globalized world, developing countries, particularly the small vulnerable economies, needed increased ODA, debt relief measures, international trade liberalization and consideration of new sources of funding. |
В условиях глобализованной мировой экономики развивающиеся страны, и прежде всего небольшие государства, находящиеся в уязвимом положении, нуждаются в увеличении официальных объемов помощи в целях развития, в принятии мер по уменьшению бремени внешней задолженности, в либерализации международной торговли и в изыскании новых источников финансирования. |
Although the phenomenon of violence is general and affects all social classes and educational levels, studies consulted indicate that young disadvantaged women are more vulnerable. |
Хотя насилие в отношении женщин является широко распространенным явлением, затрагивающим все слои общества и группы населения независимо от уровня образования, исследования показывают, что в наиболее уязвимом положении оказываются неимущие молодые женщины. |
The difficult and complex situation in Kos Kralor is illustrative of the wider land problem in Cambodia, involving hundreds of poor and vulnerable families confronting powerful interests. |
Трудное и сложное положение в Кос Кралоре свидетельствует о более серьезной земельной проблеме в Камбодже, с которой сталкиваются сотни бедных и находящихся в уязвимом положении семей, которым приходится иметь дело с влиятельными людьми. |
In North Korea, millions of people experienced hunger on a scale not seen in a decade.Women, children and the elderly were the most vulnerable. |
В Северной Корее миллионы людей столкнулись с невиданным голодом, какого не было уже целое десятилетие. В наиболее уязвимом положении оказались женщины, дети и престарелые. |
The Nairobi Forward-looking Strategies focused attention adequately on the problems of women in vulnerable situations, including migrant women workers. |
В осуществлении Найробийских перспективных стратегий действий заинтересованы, как и должно быть в этом случае, женщины, находящиеся в уязвимом положении, в частности трудящиеся-мигранты. |
The 5,500 Liberian refugees in Freetown are particularly vulnerable, since they lack the family support structures available to Sierra Leoneans. |
В особо уязвимом положении находятся 5500 либерийских беженцев, живущих во Фритауне, поскольку они лишены возможности опереться на механизм родственной поддержки, который доступен жителям Сьерра-Леоне. |
This work focuseshas a specific focus on assisting women who are being exploited, particularly vulnerable foreign nationals, and prosecuting the people responsible for smuggling them to New Zealand or employing them thereonshore. |
Особый акцент в этой работе делается на оказание помощи женщинам, подвергающимся эксплуатации, прежде всего иностранным женщинам, находящимся в уязвимом положении, а также на судебном преследовании лиц, несущих ответственность за организацию незаконного въезда этих женщин в Новую Зеландию и их незаконное трудоустройство. |
At the same time, I should like to emphasize the importance of supporting and empowering women and children in vulnerable situations. |
В то же время я хотел бы особо подчеркнуть важность оказания поддержки женщинам и детям, оказавшимся в уязвимом положении, и расширения их прав и возможностей. |
The inspection concluded that UNHCR's assistance programme should be converted from an approach that provides certain types of benefits to refugees across-the-board, to a strategy that targets vulnerable cases. |
Инспекционная миссия пришла к выводу о том, что в осуществлении программы помощи УВКБ следует отказаться от подхода, предусматривающего определенные виды благ для всех беженцев, и принять стратегию, ориентированную на оказание помощи тем, кто находится в уязвимом положении. |
In that context, we look forward to the launch of the United Nations consolidated appeal to provide support to vulnerable groups. |
В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала реализации Организацией Объединенных Наций процесса сводных призывов для оказания поддержки группам населения, находящимся в уязвимом положении. |