As elsewhere in Latin America, specific particularly vulnerable population groups can be identified that face problems entering the labour market. |
Как и в других странах Латинской Америки, можно выявить конкретные группы населения, находящиеся в особо уязвимом положении, которые сталкиваются с проблемами в трудоустройстве. |
The Government was aware that those women were among the most vulnerable and at risk and required protection. |
Правительство знает, что эти женщины находятся в наиболее уязвимом положении, подвергаются риску и нуждаются в защите. |
Support increased coverage of social protection, including social welfare services, to reach the most vulnerable children as a priority. |
Поддерживать расширение охвата системы социальной защиты, в том числе услуг по социальному обеспечению, для того чтобы в приоритетном порядке оказывать помощь детям, оказавшимся в наиболее уязвимом положении. |
Measures have been taken to support the education of vulnerable children and girls in some provinces. |
В некоторых провинциях были приняты меры по оказанию поддержки детям, находящимся в уязвимом положении, и девочкам в получении школьного образования. |
The least developed countries were the most vulnerable, mainly owing to their structural weaknesses. |
Наименее развитые страны находятся в наиболее уязвимом положении, в основном по причине их структурных слабостей. |
The purpose of adopting these documents was to strengthen the protection of vulnerable social groups who were assessed as needing special protection in realising their rights. |
Цель принятия таких документов заключалась в повышении защиты находящихся в уязвимом положении социальных групп, которые были признаны нуждающимися в особой защите в плане реализации их прав. |
Such legal assistance was especially important in the case of vulnerable individuals, including illiterate persons or young women. |
Такая правовая помощь особенно важна в связи с делами находящихся в уязвимом положении лиц, включая неграмотных людей или молодых женщин. |
The international community looks to the United Nations for leadership in advocating unimpeded humanitarian access to vulnerable populations. |
Международное сообщество обращается к Организации Объединенных Наций, чтобы она взяла на себя руководство в борьбе за беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к населению, находящемуся в уязвимом положении. |
In this context, girls are particularly vulnerable and constitute only 35 per cent of students. |
В этой связи девочки находятся в особо уязвимом положении и составляют лишь 35% учащихся. |
In addition, religious marriages were said to leave women vulnerable, especially with regard to property rights after divorce. |
Кроме того, в религиозных браках женщины, по имеющейся информации, находятся в уязвимом положении, особенно в отношении имущественных прав после развода. |
However, the MTR indicated that the programme did not fully target vulnerable adolescents or prevention of vulnerability. |
Однако в ходе среднесрочного обзора отмечалось, что эта программа не в полной мере ориентирована на находящихся в уязвимом положении подростков и на вопросы недопущения такой уязвимости. |
Several indicators show that the Government's policy reforms and programmes to tackle poverty and exclusion are not benefiting the most vulnerable. |
Ряд показателей свидетельствует о том, что проводимые правительством реформы в области политики и осуществляемые им программы, направленные на борьбу с нищетой и социальной изолированностью, не оказывают помощь тем, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
Non-discrimination and attention to persons in vulnerable circumstances |
Недискриминация и оказание внимания лицам, находящимся в уязвимом положении |
This has included significant investments in a range of social programs such as health, housing, and supports for vulnerable Canadians. |
Эти расходы включают значительные ассигнования в различные социальные программы, касающиеся здравоохранения, жилья и оказания поддержки канадцам, находящимся в уязвимом положении. |
The Directive pays particular attention to responding to the special needs of asylum-seekers in a vulnerable position. |
В этой директиве уделяется пристальное внимание удовлетворение особых потребностей ищущих убежище лиц, которые находятся в уязвимом положении. |
The resulting failure to ensure rapid and unimpeded access to vulnerable populations deprives millions of civilians of much-needed relief. |
Обусловленная этим невозможность обеспечить оперативный и беспрепятственный доступ к находящимся в уязвимом положении группам населения приводит к тому, что миллионы гражданских лиц оказываются лишенными столь необходимой для них помощи. |
The special needs for rehabilitation and post-conflict care of women and children in vulnerable situations and conflict areas need to be addressed. |
Необходимо удовлетворять особые потребности в реабилитации женщин и детей, находящихся в уязвимом положении и в районах конфликта, и постконфликтном уходе за ними. |
Women, migrants and some 218 million children were among the most vulnerable workers. |
В наиболее уязвимом положении находятся трудящиеся женщины, мигранты и порядка 218 млн. детей. |
This category recognises the priority the United Nations High Commissioner for Refugees gives to the protection of refugee women in particularly vulnerable situations. |
Эта категория виз признает то приоритетное значение, которое Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет проблеме защиты женщин-беженцев, оказавшихся в особо уязвимом положении. |
The framework is likely to focus on stronger prevention and early intervention strategies to better support vulnerable children and families. |
Основной упор в этом механизме будет, скорее всего, сделан на более действенные стратегии предотвращения и раннего вмешательства в целях обеспечения лучшей поддержки находящихся в уязвимом положении детей и семей. |
He took advantage of you when you were at your most vulnerable. |
Он воспользовался тобой, когда ты была в наиболее уязвимом положении. |
The Global Strategy, or Every Woman Every Child, presents a road map to enhance health financing, strengthen policy and improve services on the ground for vulnerable women and children. |
В этой Глобальной стратегии, получившей название «Каждая женщина, каждый ребенок», представлен план мероприятий, направленных на повышение эффективности финансирования здравоохранения, укрепление политики и улучшение качества услуг на местах в интересах женщин и детей, находящихся в уязвимом положении. |
Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. |
В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды. |
There is a law dated 10 January 2009 establishing a child protection code and a decree-law on the demobilization and reintegration of vulnerable groups participating in fighting forces. |
Приняты закон от 10 января 2009 года о введении в действие кодекса о защите детей, декрет-закон о демобилизации и реинтеграции находящихся в уязвимом положении групп, входивших в состав воюющих сторон. |
Women and girls are particularly vulnerable during the cultivation and harvest season between June and November, when they spend more time outside their settlements and internally displaced persons camps. |
Женщины и девушки находятся в особо уязвимом положении в ходе сезона сельскохозяйственных работ и сбора урожая в период с июня по ноябрь, когда они проводят больше времени за пределами своих поселений и лагерей для внутренне перемещенных лиц. |