| Democracy is a profound ideal, but it is also a vulnerable one. | Демократия - это основополагающий, но в то же время уязвимый идеал. |
| The suspect is the most vulnerable person in an inquiry | Подозреваемый - самый уязвимый участник процесса. |
| It is therefore likely that we will see an increase in the quantity and frequency of radioactive waste shipments travelling through our vulnerable region. | Поэтому весьма вероятно, что увеличится объем и повысится частотность перевозок радиоактивных отходов через наш уязвимый регион. |
| They're now listed as vulnerable under the IUCN. | Международный союз охраны природы классифицирует их как «уязвимый» вид. |
| In the wild, their range has contracted due to human activities, and they are listed as vulnerable by the IUCN. | В дикой природе ареал вида сильно сократился из-за человеческой деятельности, из-за чего его внесли в МСОП со статусом «Уязвимый». |
| There was also an information campaign in Ukraine, in collaboration in local non-governmental organizations, targeting vulnerable women and communities in that country. | Кроме того, в Украине в сотрудничестве с местными неправительственными организациями проводится информационная кампания в интересах женщин и общин этой страны, находящихся в уязвимом положении. |
| Given the deteriorating humanitarian situation, resources are needed to provide immediate life-saving support first to some 200,000 most vulnerable Sierra Leoneans displaced by the current crisis. | В свете ухудшения гуманитарного положения необходимы ресурсы для оказания неотложной и необходимой для спасения жизней помощи в первую очередь приблизительно 200000 пострадавшим от нынешнего кризиса жителям Сьерра-Леоне, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
| Close cooperation continues between the various United Nations agencies, non-governmental organizations, donors and UNMIK to ensure that vulnerable populations are provided with adequate and timely assistance. | Между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и МООНК по-прежнему поддерживается тесное сотрудничество для обеспечения того, чтобы находящемуся в уязвимом положении населению оказывалась надлежащая и своевременная помощь. |
| Within health, the programme will ensure that more women and children from poor and vulnerable families have access to quality, priority life-saving health services, including those for nutrition. | Что касается сектора здравоохранения, то обсуждаемая программа обеспечит, чтобы женщины и дети из неимущих и находящихся в уязвимом положении семей имели доступ к качественным, неотложным и жизненно важным медицинским услугам, в частности связанным с питанием. |
| The Fund builds alliances and forges partnerships with Governments, development partners, civil society, youth-serving organizations and the media to leverage resources for investing in young people, especially those who are most vulnerable and socially excluded. | Фонд создает альянсы и укрепляет связи с правительствами, партнерами по развитию, гражданским обществом, организациями, занимающимися вопросами молодежи, и средствами массовой информации в целях мобилизации ресурсов для инвестирования в молодежь, особенно тех молодых людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении и социально изолированы. |
| This causes the family to be extremely vulnerable and to require support from society and the State. | Это обусловливает исключительную уязвимость семьи и необходимость оказания ей поддержки со стороны общества и государства. |
| For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. | Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
| Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. | Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
| The exclusion of domestic work from national labour laws was a major factor in rendering migrant domestic workers vulnerable. | Тот факт, что труд домашней прислуги не упоминается в законодательстве, лишь повышает серьезную уязвимость мигрантов, работающих в качестве прислуги. |
| After half-a-century of low intensity civil war, many ethnic minorities in Myanmar living along areas bordering with Thailand are highly vulnerable; most armed ethnic groups have either agreed to ceasefires with the Government or been reduced to exhausted remnants in the jungle. | После пяти десятков лет вялотекущей гражданской войны возросла уязвимость многих этнических меньшинств в Мьянме, проживающих в районах, граничащих с Таиландом, при этом большинство вооруженных этнических групп либо заключили с правительством соглашения о прекращении огня, либо обессиленные остатки этих групп укрылись в джунглях. |
| This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. |
| But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. | Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
| In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. | В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску. |
| In some, the unemployed may be the most vulnerable. In others, ethnic, religious and cultural minorities are at the greatest risk of exclusion. | Так, в некоторых странах самую уязвимую группу населения составляют безработные, тогда как в других опасности изоляции в наибольшей степени подвержены представители этнических, религиозных и культурных меньшинств. |
| The children and women of sub-Saharan Africa remained acutely vulnerable and exposed to the combined impact of the shrinking world economy, unserviceable international debt, armed conflicts and spreading violence, conjugated with the HIV/AIDS pandemic. | Дети и женщины в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, находятся в крайне уязвимом положении и подвержены воздействию ряда факторов, таких, как ухудшение мирового экономического положения, непогашаемая международная задолженность, вооруженные конфликты и распространение насилия, что сопряжено с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| At the same time, those most affected by climate change and shocks were poor countries and poor and vulnerable people. | В то же время от изменения климата и катаклизмов больше всего страдают бедные страны и неимущие и уязвимые слои населения. |
| Over time, humanitarian agencies and donors have come to realize that there are costs in time, resources and effectiveness, and risks to vulnerable populations, when coordination is not achieved. | С течением времени гуманитарные учреждения и доноры пришли к осознанию того факта, что без координации страдают сроки, ресурсы и эффективность, а уязвимое население подвергается риску. |
| When disaster struck, the most vulnerable segments of society were the ones most affected. | От бедствий в первую очередь страдают наиболее уязвимые социальные группы. |
| It was persisting in new and subtle forms which were often directed toward groups that were vulnerable or different, such as migrants, ethnic and religious minorities, refugees and asylum seekers. | Он сохраняется в новых и изощренных формах, в результате чего зачастую страдают такие уязвимые группы населения, как мигранты, этнические и религиозные меньшинства, беженцы и лица, ищущие убежища. |
| The most vulnerable in the poorest countries, in particular children, the elderly and disabled people, are often the most affected. | Больше всего страдают самые уязвимые группы населения в наиболее бедных странах, в частности дети, пожилые люди и инвалиды. |
| And this young, helpless, vulnerable rock... is Private. | А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор. |
| Malia broke up with me and that kind of, like, threw my head for a loop, so I'm super vulnerable right now. | Малия порвала со мной и это, типа, выбило меня из колеи, поэтому я очень ранимый сейчас. |
| She's a vulnerable child. | Она очень ранимый ребенок. |
| Because of their reserved personalities, Robert Christgau believed they relied on a low-key, vulnerable style and "traded ideas about intimacy as contemporaries, comrades, prospects, lovers, ex-lovers, and friends". | Музыкальный критик Роберт Кристгау так прокомментировал сдержанный, ранимый стиль авторов: из-за своих замкнутых характеров «они преподносили идеи о близости от лица современников, товарищей, будущих, бывших и нынешних любовников, и друзей». |
| I said that so you'd think I was vulnerable. | Я сказал так, чтобы ты думала, что я милый и ранимый. |
| The life of the disadvantaged and vulnerable, most of whom were poor women, had been substantially improved. | Значительно улучшилась жизнь находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения, основную часть которых составляют бедные женщины. |
| In its concluding observations regarding the Republic of Korea's initial report, the Committee urged the State party to meet the needs of the most vulnerable groups of society, including foreign workers. | В своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Кореи Комитет настоятельно призвал государство-участник обеспечить удовлетворение потребностей групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, включая иностранных рабочих. |
| Moreover, certain groups, particularly those that are already vulnerable and underprivileged, are more likely to suffer disproportionate harm in this respect. | Более того, некоторые группы лиц, особенно те, которые уже являются уязвимыми и находятся в неблагоприятном положении, могут, с большей степенью вероятности, понести в этом отношении несоразмерный ущерб. |
| However, it remains concerned that many children in vulnerable and disadvantaged situations, including Roma children, children with disabilities, children living in poverty, children living in remote areas and foreign children, do not have equal access to the education system. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети, находящиеся в уязвимом и неблагоприятном положении, включая детей рома, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, проживающих в отдаленных районах, и детей-иностранцев, не имеют равного доступа к системе образования. |
| It also welcomes the various policies and strategies focusing on specific categories of children in disadvantaged situations, such as the National Policy for Orphans and Other Vulnerable Children. | Он также приветствует различные программы и стратегии, сосредоточивающиеся на конкретных категориях детей, находящихся в неблагоприятном положении, такие как Национальная программа защиты сирот и других уязвимых детей. |
| Vibrant NGOs have also sprung up to address the needs of the girl-child particularly the handicapped and vulnerable children. | НПО также начали активно заниматься вопросами, касающимися потребностей девочек, особенно девочек-инвалидов и девочек из неблагополучных семей. |
| A key objective is to increase the chances of sustained employment for vulnerable and disadvantaged groups. | Основная цель состоит в повышении возможностей получения постоянной работы представителями уязвимых и неблагополучных групп населения. |
| 143.47. Strengthen policies to protect children, vulnerable groups and the disadvantaged (Madagascar); | 143.47 развивать политику по защите детей, уязвимых и неблагополучных групп населения (Мадагаскар); |
| In the case of vulnerable children, the Social Welfare Department had established shelters for neglected, abused and orphaned children where rehabilitation, treatment and special education services were provided. | В целях заботы о социально неблагополучных детях Департаментом социальной защиты созданы приюты, где для детей-сирот, а также детей, пострадавших в результате ненадлежащего обращения и отсутствия заботы, проводятся курсы реабилитации и лечения, а также курсы специального обучения. |
| Advisers to citizens' meeting are actively engaged in helping vulnerable families to progress, enhancing morale and providing comprehensive assistance to families. | Консультанты сходов граждан активно работают по выявлению неблагополучных семей, оздоровлению психологического климата, оказанию всесторонней помощи семьям. |
| This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. | Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
| There is a need to empower vulnerable communities, especially women, to manage and control the risks associated with the HIV infection. | Необходимо предоставить уязвимым группам, особенно женщинам, возможности контролировать опасности, связанные с ВИЧ-инфекцией, и бороться с ними. |
| While all children tend to be marginalized, migrant girl children are even more vulnerable. | Хотя опасности, как правило, подвергаются все дети, девочки являются более уязвимыми. |
| WFP and UNICEF are focusing their efforts on reducing the risk of the impact of HIV/AIDS for orphans and vulnerable children, through prevention education and take-home rations to enable them to attend school. | ВПП и ЮНИСЕФ концентрируют свои усилия на уменьшении опасности воздействия ВИЧ/СПИДа на сирот и находящихся в уязвимом положении детей с помощью просвещения по вопросам профилактики и выдаваемых на дом пайков, дабы они могли продолжать посещать школу. |
| The Committee is also concerned that the lack of coordination exposes groups of vulnerable children whose rights tend to be neglected to the risk of particular shortcomings in the implementation of their rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что недостаточная координация подвергает группы уязвимых детей, чьи права обычно не принимаются во внимание, особой опасности несоблюдения их прав. |
| Governments should identify policies that increase employability and employment for groups with traditionally higher rates of unemployment or vulnerable employment, such as young people, women and persons with disabilities. | Правительствам следует определять стратегии, способные повысить трудоустройство и занятость для групп, которым присущи традиционно более высокие показатели безработицы или нестабильной занятости, таких как молодые люди, женщины и инвалиды. |
| The General Fund remained vulnerable, but its situation was improving thanks to a modest increase in voluntary contributions from Member States and a noticeable increase in revenue from programme support costs (overheads). | Ситуация с Общим фондом остается нестабильной, но улучшается благодаря некоторому увеличению объема добровольных взносов государств-членов и значительному приросту поступлений по статье расходов на поддержку программ (накладных расходов). |
| Some delegations specifically highlighted the difficulties of small, vulnerable economies that remained in an unsustainable economic situation and highly indebted, despite being classified as middle- or even high-income countries. | Некоторые делегации особо выделили сложности малых, уязвимых стран, по-прежнему находящихся в нестабильной экономической ситуации и имеющих высокий уровень задолженности, несмотря на то, что их относят к странам со средним и даже высоким уровнем дохода. |
| Given the impact of trade barriers and other anti-crisis measures on vulnerable economies, he supported the view that external shocks could be countered by sustainable public sector investment, especially in the least developed countries. | С учетом последствий создания торговых барьеров и других антикризисных мер для стран с нестабильной экономикой, оратор разделяет мнение, что противостоять внешним потрясениям можно с помощью устойчивых инвестиций в государственный сектор, особенно в наименее развитых странах. |
| He noted that women were a particularly vulnerable group, with higher global unemployment and vulnerable employment rates than men. | Он отметил, что особо уязвимую группу составляют женщины, для которых характерны более высокие показатели безработицы и нестабильной занятости, чем для мужчин. |
| Across the continent, women have maintained a much higher share of vulnerable employment. | По всему континенту женщины составляют гораздо более высокую долю тех, кто относится к сфере незащищенной занятости. |
| Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. | Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
| Another key lesson learned was that the economic crisis had rendered the urban poor even more vulnerable than they already were. | Еще одним важным уроком является то обстоятельство, что экономический кризис сделал городскую бедноту еще более незащищенной. |
| At the global level, the share of vulnerable employment in total female employment was 52.7 per cent in 2007, compared with 49.1 per cent for men. | На глобальном уровне доля незащищенной занятости среди общего числа работающих женщин составляла в 2007 году 52,7 процента в сравнении с 49,1 процента в случае мужчин. |
| In 2010,374,655 socially vulnerable children received assistance to the value of around 1.7 billion tenge under the campaigns entitled "The road to school" and "Concern". In 2009, around 439,000 children received assistance to the value of 1.6 billion tenge. | В 2010 году в ходе акций "Дорога в школу", "Забота" помощь оказана 374655 детям из социально незащищенной категории на сумму около 1,7 млрд. тенге (в 2009 году - около 439 тыс. детей на сумму 1, 6 млрд. тенге). |
| Disadvantaged or vulnerable groups, including minorities, are most frequently among those who suffer denial of justice. | К числу тех, кто наиболее часто страдает от отказа в правосудии, находятся представители обездоленных или уязвимых групп, включая меньшинства. |
| We make these commitments with particular reference to the more than one billion people living in absolute poverty and to the members of vulnerable and disadvantaged groups identified in the Habitat Agenda. | Мы берем на себя эти обязательства с особым учетом интересов более чем миллиарда людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, а также уязвимых и обездоленных групп, определенных в Повестке дня Хабитат. |
| On the one hand, the Government appeared to be concerned with the plight of the marginalized communities, among whom the internally displaced are a particularly vulnerable group. | С одной стороны, правительство вроде бы обеспокоено судьбой обездоленных групп населения, среди которых наиболее уязвимой группой являются перемещенные внутри страны лица. |
| When improvements in developing-country capacity are achieved, countries will be better placed to identify differentials in the socio-economic and health status of marginalized, vulnerable and ethnic populations, including indigenous peoples. | После повышения потенциала развивающихся стран в этом вопросе они будут располагать бόльшими возможностями для определения различий в социально-экономическом положении и положении в области здравоохранения обездоленных и находящихся в уязвимом положении этнических групп, включая коренные народы. |
| The Government has pointedly addressed the question of policy through several measures aimed at addressing livelihoods including introduction of alternative livelihood initiatives, access to services, profitability of agriculture, and ensuring access to most basic services by marginalised and vulnerable groups. | Правительство целенаправленно занимается этой проблемой путем принятия ряда мер по обеспечению средств к существованию, включая инициативы по созданию альтернативных средств к существованию, доступ к услугам, рентабельность сельского хозяйства и обеспечение доступа к базовым услугам для обездоленных и уязвимых групп населения. |
| Some 800,000 people were trafficked across national borders each year, and women were particularly vulnerable. | Каждый год примерно 800000 человек незаконным образом пересекают национальные границы, и при этом женщины являются в особой степени уязвимыми. |
| Such oversight creates weak links within the international system and somewhat isolates the vulnerable from the process. | Такое упущение создает слабые звенья в международной системе и в некоторой степени изолирует уязвимых из этого процесса. |
| This is largely due to the specific nature of that heritage, which covers the most fundamental yet vulnerable aspects of living culture and tradition, most often embodied in the spiritual life, knowledge, skills and processes of an individual or a community. | В значительной степени это обусловлено особой природой этого наследия, которое охватывает наиболее важные, хотя и уязвимые аспекты живой культуры и традиций, весьма часто воплощенных в духовной жизни, знаниях, профессиональных навыках и деятельности индивида или общины. |
| Some of the most vulnerable communities are resident around Kismayo and the Mudug region, where the humanitarian presence remains minimal and humanitarian needs are largely unassessed, and Mogadishu, where the protection of civilians continues to be a serious concern. | Некоторые из наиболее уязвимых общин находятся вокруг Кисмайо и области Мудуг, где гуманитарное присутствие по-прежнему является минимальным, а гуманитарные потребности в значительной степени не оценены, и Могадишо, где защита гражданского населения по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Other vulnerable ecosystem features located beyond national jurisdiction, which are identified in the addendum to the Secretary-General's main report on oceans and the law of the sea,71 are considered to be less at risk. | В отношении других уязвимых экосистемных особенностей, расположенных за пределами национальной юрисдикции, которые выявлены в добавлении к основному докладу Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву71, считается, что они находятся под угрозой в меньшей степени. |
| Reconstruction efforts and efforts to provide humanitarian assistance to the most vulnerable are being hampered. | Усилиям по реконструкции и усилиям по оказанию гуманитарной помощи наиболее нуждающимся чинятся препятствия. |
| The Philippines proposes that further and added attention be given to them as vulnerable migrants needing focused universal support. | Филиппины предлагают уделять им еще большее дополнительное внимание как уязвимым мигрантам, нуждающимся в целенаправленной и всеобщей поддержке. |
| The increased recognition of the rights of persons with disabilities provides an opportunity to partner with United Nations bodies and other international partners to better target the most vulnerable people in need of assistance. | Все более широкое признание прав инвалидов в этой стране предоставляет ей возможность установить партнерские отношения с органами Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами в целях оказания более адресной помощи нуждающимся в ней наиболее уязвимым группам населения. |
| Improved management and delivery of refugee assistance and ensuring the delivery of food supplies to needy and vulnerable groups are two of the most significant types of results achieved. | совершенствование регулирования и предоставления помощи беженцам и обеспечение доставки продовольствия нуждающимся и уязвимым группам - таковы два наиболее важных вида достигнутых результатов. |
| The increased in subsidies is to provide a more "needs based approach" to Special Hardship Cases by meeting actual requirements of the most vulnerable Additional funding is also required to address unmet health needs of refugees regarding access to hospitals. | Увеличение объема субсидий предусматривается в целях более широкого внедрения «подхода, основанного на учете потребностей», для оказания помощи особо нуждающимся семьям путем удовлетворения фактических потребностей наиболее уязвимых категорий населения. |