He's a vulnerable child and what they're doing to him is abusive. | Он уязвимый ребенок, а то, что они с ним делают, это неправомерно. |
Public finances constituted another vulnerable element in the short-term economic situation of the country. | Государственные финансы представляют собой еще один уязвимый элемент в рамках краткосрочных перспектив экономического развития страны. |
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. | Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации. |
UNHCR, the World Food Programme and partners have begun targeting their assistance to the most needy and vulnerable on the basis of a recent vulnerability assessment. | Опираясь на проведенную недавно оценку уязвимости, УВКБ, Всемирная продовольственная программа и их партнеры начали нацеливать оказываемую ими помощь на наиболее нуждающийся и уязвимый контингент. |
The extra amount that disappeared last fall was equivalentto this much. It comes back in the winter, but not as permanentice, as thin ice - vulnerable. The amount remaining could becompletely gone in summer in as little as five years. | Количество льда, растаявшего прошлой осенью, равно этойтерритории. Он восстанавливается зимой, но не как постоянныйпокров, а как тонкий лед. Уязвимый. Оставшееся количество можетполностью растаять летом всего за пять лет. |
Social protection programmes for orphans and vulnerable children help ensure that girls are not disadvantaged in terms of their access to education | Программы социальной защиты для детей-сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, способствуют тому, что девочки получают доступ к образованию наравне с мальчиками |
A speaker on behalf of African delegations underlined the need to strengthen social welfare sectors to ensure that social services are extended to the most vulnerable segments of society, especially children from families and communities marginalized by poverty. | Выступающий от имени делегации африканских государств подчеркнул необходимость укрепления секторов социального обеспечения, для того чтобы социальные услуги оказывались находящимся в наиболее уязвимом положении представителям общества, особенно детям из семей и общин, оказавшимся в результате нищеты в крайне тяжелом положении. |
Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. | В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. |
Reaffirming that persons living in vulnerable situations must receive particular attention in order to ensure de jure and de facto equal opportunities in education, | вновь подчеркивая что в этой связи особое внимание следует - в целях обеспечения равенства возможностей в области образования как юридически, так и фактически - уделять тем, кто находится в уязвимом положении, |
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, | признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
Today, many women's organizations find the term "vulnerable" old-fashioned. | Сегодня многие женские организации считают термин "уязвимость" устаревшим. |
As the Executive Director of UNDCP had rightly warned, political instability, transnational crime and weak institutional frameworks made populations more vulnerable and an easy prey for drug traffickers. | Как справедливо подчеркнул Директор-распорядитель МПКНСООН, политическая нестабильность, транснациональная преступность и неадекватность организационной основы усиливают уязвимость населения и делают его легкой добычей для наркодельцов. |
These innovations and approaches were acknowledged to be invaluable in overcoming common developmental challenges of Caribbean small island developing States such as a narrow resource base, small domestic markets, high cost of energy, transportation and communication, vulnerable infrastructure, and vulnerability to natural hazards. | Было признано, что эти инновации и подходы имеют бесценное значение для преодоления общих проблем развития карибских малых островных развивающихся государств, таких, как ограниченность ресурсной базы, ограниченность внутренних рынков, высокая стоимость энергоресурсов, транспорта и связи, уязвимость инфраструктуры и подверженность природным факторам риска. |
It was important for UNIDO, as part of the United Nations system, to play a complementary role and to undertake activities within its mandate to reduce the vulnerability and strengthen the resilience of vulnerable poor people in the face of the crisis. | Важно, чтобы ЮНИДО как участник системы Организации Объединенных Наций дополняла эту работу и осуществляла мероприятия, в рамках своего мандата, с целью снизить уязвимость и повысить сопротивляемость уязвимых групп населения в условиях кризиса. |
He noted the specific needs of vulnerable groups such as women, children, youth and migrants and the importance of eliminating violence against those groups as well as addressing the conditions giving rise to their vulnerabilities. | Он отметил особые потребности таких уязвимых групп, как женщины, дети, молодежь и мигранты, а также важность искоренения насилия в отношении этих групп и устранения условий, порождающих их уязвимость. |
The small island developing States were perhaps the most affected by climate change, and were both environmentally and economically vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства, вероятно, в наибольшей степени подвержены изменению климата и являются уязвимыми как в экологическом, так и в экономическом отношениях. |
In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
Furthermore, the General Assembly recognized the need for the inclusive participation and contribution of women, as well as persons that are particularly exposed and vulnerable in disaster situations, such as children, older persons and persons with disabilities, to the Conference and its preparatory process. | Кроме того Генеральная Ассамблея признала необходимость для Конференции и процесса подготовки к ней инклюзивного участия и вклада женщин, а также лиц, которые особо подвержены и уязвимы по отношению к бедственным ситуациям, в частности детей, престарелых и инвалидов. |
The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. | Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения. |
Vulnerable areas around the world are even more susceptible to these issues. | Уязвимые районы мира в еще большей степени подвержены этим проблемам. |
Family allowances are intended to support the effective exercise of the rights of children and adolescents living in vulnerable situations, facing natural disasters or suffering from a serious disability or sickness, by giving them temporary economic support. | Данный вид временной экономической поддержки предназначен для оказания помощи в эффективном осуществлении прав тех детей и подростков, которые живут в условиях нищеты или стихийных бедствий, или имеют инвалидность, или страдают тяжелыми заболеваниями. |
Recent socio-economic developments are taking a heavy toll particularly on vulnerable groups of population, which suffer from lack of job opportunities and a severe "crisis in care". | Недавние социально-экономические изменения ложатся тяжелым бременем в первую очередь на уязвимые группы населения, которые страдают от отсутствия возможности получить работу и острого "кризиса системы обеспечения". |
It is intended to reduce the social deficits afflicting poor urban neighbourhoods and the most impoverished rural communities and to provide them with stable incomes and jobs, as well as to help the most vulnerable and those with specific needs. | Она направлена на сокращение масштабов социальных проблем, от которых страдают бедные слои городского населения и доведенные до нищеты сельские общины, и на обеспечение их стабильным доходом и работой, а также на оказание помощи самым уязвимым группам населения и тем, кто имеет особые потребности. |
Vulnerable groups, in particular women and children, are often the most severely affected. | От этих действий чаще всего страдают наиболее уязвимые группы, в частности женщины и дети. |
Migration is a result of the combination of the effects of economic factors, armed conflicts, economic contraction caused by structural adjustment and natural disasters, which always affect the most underprivileged and hence the most vulnerable populations sectors. | Миграционные потоки являются следствием экономических факторов, вооруженных конфликтов, экономических потрясений, обусловленных структурной перестройкой и стихийными бедствиями, от которых страдают наиболее обездоленные и соответственно наиболее уязвимые слои населения. |
And this young, helpless, vulnerable rock... is Private. | А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор. |
Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, вроде как, сломленный. |
He's kind of vulnerable right now. | Он сейчас такой ранимый. |
That kid is still vulnerable. | Этот ребенок - слишком ранимый. |
My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |
The Committee is concerned, however, that the principle of non-discrimination is not adequately implemented with respect to children belonging to the most vulnerable groups such as girls, children with disabilities, orphans, disadvantaged children, refugee children and children born out of wedlock. | Вместе с тем у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что принцип недискриминации неадекватно применяется в отношении детей, принадлежащих к уязвимым группам, таким, как девочки, дети-инвалиды, сироты, дети, находящиеся в неблагоприятном положении, дети-беженцы и дети, рожденные вне брака. |
At a time of an extremely challenging economic and financial situation, to making every effort to mitigate the effects of the relevant policies on the more vulnerable groups of the population and establish adequate safety nets for the disadvantaged. | даже в чрезвычайно сложных финансово-экономических условиях делать все возможное для смягчения воздействия соответствующей политики на более уязвимые группы населения и для создания адекватных систем социальной защиты для людей, находящихся в неблагоприятном положении; |
Programmes for entry or re-entry into the labour market aimed at vulnerable and disadvantaged groups can effectively combat the causes of exclusion on the labour market by: | Программы выхода или повторного выхода на рынок труда, нацеленные на уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы, могут обеспечивать эффективную борьбу с причинами невозможности получения работы при выходе на рынок труда с помощью: |
Projects will be aimed specifically at meeting the critical food needs of vulnerable households and women, children, ethnic minorities and indigenous populations in acutely distressed districts of the country. | Эти проекты специально предназначены для удовлетворения острых потребностей в продовольствии уязвимых домашних хозяйств, женщин, детей, этнических меньшинств и коренного населения в тех районах страны, которые находятся в крайне неблагоприятном положении. |
(e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and | ё) процесс распределения ресурсов: осуществляется ли распределение на недискриминационной основе, направлено ли оно на устранение серьезных угроз для пользования правами и учитывает ли оно в первоочередном порядке потребности уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; и |
In 2008, procurator's offices conducted 246 checks (compared to 345 in 2007) regarding compliance with the law on minors in vulnerable families. | В 2008 году органами прокуратуры было проведено 246 проверок (за 2007 год - 345) по исполнению законов о несовершеннолетних в неблагополучных семьях. |
The Government provides funding that supports providers of early childhood education, including for the most vulnerable children. | Правительство обеспечивает финансирование дошкольных учреждений, в том числе рассчитанных на детей из неблагополучных групп населения. |
WFP continues to work at the national level, in collaboration with its partner organizations, to ensure that its food aid programmes are targeted at the most vulnerable and food insecure. | МВФ продолжает работу на национальном уровне в сотрудничестве с организациями-партнерами в интересах обеспечения того, чтобы его программы продовольственной помощи были ориентированы на наиболее уязвимых и неблагополучных в плане продовольственного снабжения получателей. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. | Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
The success-in-education project (PRE) consists in a programme of measures specifically earmarked for the most vulnerable children and young people and their families who live in Sensitive Urban Zones (ZUS) or are educated in Priority Education Zones (ZEP). | Проект "Успешное образование" (ПУО) представляет собой программу действий, специально рассчитанную на находящихся в наиболее уязвимом положении детей и подростков, а также их семей, живущих на территории неблагополучных городских районов (НГР) или посещающих школу в приоритетных учебных районах (ПУР). |
It is critical to mainstream disaster risk reduction into development agendas with special consideration for vulnerable groups such as the elderly, women and disadvantaged persons. | Чрезвычайно важно обеспечить всесторонний учет деятельности по уменьшению опасности бедствий при разработке повестки дня в области развития с уделением особого внимания таким уязвимым группам населения, как престарелые, женщины и лица, находящиеся в неблагоприятных условиях. |
The security phase in northern and eastern Chad remained at phase IV owing to continued border tensions, banditry and continued risks of criminality that have complicated access to vulnerable populations. | Режим безопасности в северной и восточной частях Чада остается на уровне IV из-за сохраняющейся напряженности на границе, разгула бандитизма и опасности, которую продолжает создавать преступность в этих районах, что затрудняет доступ к уязвимому населению. |
Threats brought about by climate change do not loom over vulnerable States exclusively but are primarily threats to sustainable development. | Опасности, вызванные изменением климата, несут угрозу не только уязвимым государствам, но, в первую очередь, устойчивому развитию. |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction is playing an important role in the context of efforts to increase awareness of the devastating impact natural disasters can have on already vulnerable societies. | Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий играет важную роль в контексте усилий по повышению информированности о разрушительных последствиях, которые могут повлечь за собой стихийные бедствия для уже уязвимых стран. |
Vulnerable groups may be particularly at risk. | Особой опасности могут подвергаться уязвимые группы населения. |
Three years after the 2008 war, Georgia still remains in a vulnerable international environment. | Спустя три года после войны 2008 года Грузия по-прежнему живет в условиях нестабильной международной обстановки. |
In addition, developing countries were facing rising vulnerable employment and long-term unemployment as well as high youth unemployment and skill mismatches in labour markets. | Кроме того, развивающиеся страны стоят перед проблемой нестабильной занятости, застойной безработицы и высокого уровня безработицы среди молодежи, а также несоответствия имеющихся профессионально-технических навыков рабочей силы требованиям рынка. |
Targeting United Nations and other humanitarian personnel who work in the humanitarian field is clear evidence of the increasingly vulnerable environment in which they live, attacked and killed as they often are because of the lack of any security guarantees. | Нападения на персонал Организации Объединенных Наций, который работает на местах, является еще одним ясным свидетельством крайне нестабильной обстановки, в которой они живут, где на них зачастую совершают нападения, их убивают просто из-за отсутствия каких-либо гарантий безопасности. |
In Cape Verde we believe that a small country cannot allow itself to be poor, vulnerable and unstable all at once. | Мы, в Кабо-Верде, считаем, что ни одна малая страна не может позволить себе быть одновременно бедной, уязвимой и нестабильной. |
The United Nations agencies and their humanitarian partners have been not able to fully meet the critical needs of the vulnerable populations, owing to the volatile security situation in the country and the limited resources available. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по гуманитарной деятельности не смогли в полной мере удовлетворить основные потребности уязвимых групп населения в силу нестабильной обстановки в стране в плане безопасности и ограниченности имеющихся у них ресурсов. |
Special attention must be given to the children, the most vulnerable group. | Особое внимание должно уделяться детям, наиболее незащищенной группе населения. |
In Northern Africa in 2012, 61.2 per cent of jobs held by women were in vulnerable employment, compared with 35.5 per cent of jobs held by men. | В Северной Африке в 2012 году 61,2 процента рабочих мест, занятых женщинами, относились к сфере незащищенной занятости по сравнению с 35,5 процента в случае мужчин. |
Growth alongside rising vulnerable employment | Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости |
The economies of South Asia have largely held up well during the crisis and the region resumed rapid economic growth in 2010, yet the region has the highest rate of vulnerable employment in the world, at 78.5 per cent of total employment in 2009. | Хотя странам Южной Азии в целом удалось успешно противостоять кризису и в 2010 году в регионе восстановились высокие темпы экономического роста, этот регион является мировым лидером по уровню незащищенной занятости, который в 2009 году составил 78,5 процента. |
Most Africans are locked into vulnerable jobs with low wages and low productivity. | Большинство африканцев вынужденно находятся в ситуации незащищенной занятости, которая характеризуется низкой оплатой и низкой производительностью труда. |
In its constructive dialogue with States parties, the Committee always emphasized that women formed part of disadvantaged, marginalized and vulnerable groups. | В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет всегда подчеркивает, что женщины входят в состав обездоленных, маргинализованных и уязвимых групп. |
Thailand welcomed the attempt of Nepal to promote the rights of all vulnerable and marginalized groups, including migrants, Dalits, women, children and persons with disabilities. | Таиланд приветствовал стремление Непала к поощрению прав членов всех уязвимых и обездоленных групп, включая мигрантов, далитов, женщин, детей и инвалидов. |
However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. | Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных. |
The Committee also recommends that immediate attention be given to problems in the field of education and in particular to enhancing the access of the most vulnerable and disadvantaged groups, and especially women, to secondary and higher education, the need for an expanded higher education sector. | Комитет также рекомендует незамедлительно уделить внимание проблемам в области образования, включая расширение доступа к системе среднего и высшего образования со стороны наиболее уязвимых и обездоленных групп, в особенности женщин, и необходимость увеличения числа учащихся в высших учебных заведениях. |
While policies should prioritize the most vulnerable and disadvantaged in line with human rights standards, they must also form part of longer-term strategies to progressively ensure universal coverage. | Вместе с тем в рамках программ в соответствии со стандартами в области прав человека первоочередное внимание должно уделяться улучшению положения наиболее уязвимых и обездоленных слоев, но сами программы должны также быть частью долгосрочных стратегий, ставящих целью постепенный охват населения универсальной программой социальной защиты. |
For instance, urgent action was needed to address the situation facing banana producers, who relied heavily on banana production and thus were highly vulnerable. | Так, необходимы срочные меры для решения проблем производителей бананов, которые в значительной степени зависят от производства этой культуры и, соответственно, являются весьма уязвимыми. |
Further, the High Commissioner underlined the fact that the Agreement does not sufficiently take into account the concerns of the poor and vulnerable or of net food-importing developing countries. | Кроме того, Верховный комиссар подчеркнула тот факт, что в Соглашении в недостаточной степени принимаются во внимание вопросы, вызывающие обеспокоенность бедных и уязвимых развивающихся стран или стран, являющихся нетто-импортерами продуктов питания. |
Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] | Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
n) The extent to which the priorities set by a partnership are sensitive to the concerns and needs of the most vulnerable and marginalized segments of the population, and include positive measures in their favour; | n) В какой степени приоритеты, определенные партнерством, отвечают интересам и потребностям большинства уязвимых и неблагополучных слоев населения и включают позитивные меры в их интересах; |
If this occurs, previous gains will be jeopardized and in both high- and low-income countries, it will be the most vulnerable groups of society that will be most negatively affected. | Если это действительно произойдет, прежние достижения будут поставлены под угрозу как в странах с высоким уровнем дохода, так и в странах с низким уровнем дохода, и в наибольшей степени пострадают наиболее уязвимые группы общества. |
The goal of the Flemish housing policy is to promote the enjoyment of the above right, especially by the most vulnerable persons. | Проводя свою политику в области жилья, власти Фландрии стремятся содействовать осуществлению этого права, уделяя особое внимание наиболее нуждающимся лицам. |
Even though the World Bank programme has been suspended since 2004 due to non-payment of debt arrears, the organization has continued to finance various pilot activities in support of vulnerable populations. | Несмотря на то, что в 2004 году Всемирный банк приостановил осуществление своих программ в связи с непогашением задолженности, он продолжает финансировать различные экспериментальные мероприятия в помощь нуждающимся группам населения. |
It is a conditional cash transfer to the most needy and vulnerable in the society. | Она заключается в условном переводе денежных средств наиболее нуждающимся и уязвимым членам общества. |
It is expected that by the end of 2000, only needy, vulnerable cases will be assisted. | Ожидается, что к концу 2000 года помощь будет оказываться только нуждающимся и находящимся в уязвимом положении беженцам. |
ASEAN supported the exchange of best practices in the care and welfare of the elderly, persons with disabilities, women and children living in poverty and vulnerable groups, with regard to such issues as accessibility, rehabilitation, protection and care. | АСЕАН поощряет обмен примерами передовой практики, применяемой в сфере предоставления нуждающимся пожилым людям, инвалидами, женщинам, детям и членам уязвимых групп соответствующего ухода и обеспечения их благосостояния, и касающейся таких вопросов как доступность, реабилитация, защита и уход. |