The least developed countries - two thirds of which are in Africa - represent the most vulnerable segment of humanity. | Наименее развитые страны - две трети которых находится в Африке - представляют собой наиболее уязвимый сегмент в мире. |
But women, whom the Egyptian President Mubarak called "the cornerstone of our society", represent the second vulnerable element within the family. | Вместе с тем женщины, которых египетский президент Мубарак назвал "краеугольным камнем нашего общества", представляют собой второй уязвимый элемент в составе семьи. |
Mission management had therefore decided that such a large supply chain should not rely on a single vulnerable route, the closure of which would affect the Force's entire operations. | В этих условиях руководство миссии пришло к выводу о недопустимости того, что этот важный канал снабжения обеспечивал один-единственный уязвимый маршрут, так как его перекрытие может отразиться на всей деятельности Сил. |
In response, the Chairperson-Rapporteur explained that the request had been addressed to the Commission through the Sub-Commission. However, he agreed that the issue of the appropriateness or usefulness of the term "vulnerable" would need to be clarified. | В порядке ответа Председатель-докладчик разъяснил, что данная просьба была адресована Комиссии через Подкомиссию. Однако он согласился, что нужно будет прояснить проблему целесообразности или полезности термина "уязвимый". |
The earliest records for the UK date to 1854, (although its existence was not formally recognised until 1988), and it is classified as "Vulnerable". | Самые ранние записи о нахождении этого вида мха в Великобритании датируются 1854 годом (хотя формально вид был включён в бриофлору Великобритании только в 1988 году), вид классифицируется как «уязвимый». |
Leadership also ensures that those made vulnerable by the disease are also protected. | Руководство также обеспечивает защиту тем, кто оказался в уязвимом положении в результате этой болезни. |
Small island developing states such as Solomon Islands, however, are especially vulnerable because of our geographical location and characteristics and our limited interdiction and enforcement capabilities. | Тем не менее, такие малые островные развивающиеся государства, как Соломоновы Острова, находятся в особенно уязвимом положении в силу своего географического расположения и характеристик, а также неадекватного потенциала запрещения и ограниченных возможностей в правоохранительной области. |
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. | Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении. |
In 2007, UNICEF provided training to Save the Children social workers to care for 211 demobilized children and 200 vulnerable children in southern Kordofan. | В 2007 году ЮНИСЕФ обеспечил подготовку социальных работников Организации по спасению детей, с тем чтобы они могли взять на себя заботу о 211 демобилизованных детях и 200 других детях, находящихся в уязвимом положении в Южном Кордофане. |
AIDS has put a spotlight on the often-neglected support needs of orphans and other vulnerable children. | В результате распространения СПИДа в центре внимания оказались зачастую игнорируемые потребности детей-сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении, в поддержке. |
In such cases, lack of legal documentation makes them more vulnerable and defenceless when crossing Mexican territory. | В этих случаях отсутствие официальных документов увеличивает их уязвимость и незащищенность во время следования по территории Мексики. |
The usefulness of satellite communications was validated during the Kobe earthquake of January 1995, when terrestrial communications became vulnerable. | Средства спутниковой связи доказали свою полезность во время землетрясения в Кобе в январе 1995 года, когда проявилась уязвимость наземных средств связи. |
Small island nations are economically vulnerable, and their vulnerability is exacerbated by the dramatic consequences of climate change. | Малые островные государства уязвимы в экономическом отношении, и их уязвимость усугубляется драматическими последствиями изменения климата. |
Parties, vulnerable,] to practical actions and measures at the international, regional, national and local levels to climate risks, impacts and vulnerability and decision 1/CP.. | Сторонам уязвимым,] в практических действий и мер на международном, региональном, национальном и местном уровнях в целях риски, воздействие и уязвимость и решения 1/CP.. |
Besides vulnerable groups, the casualties of this aberration are entire religious communities, other dynamic forces in society such as NGOs, and, of course, religions themselves. | Кроме того, анализ сообщений в настоящем докладе указывает на уязвимость и меньшинств, и женщин от постоянно нарастающего социального бедствия - экстремизма. |
The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. | Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
The small island developing States were perhaps the most affected by climate change, and were both environmentally and economically vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства, вероятно, в наибольшей степени подвержены изменению климата и являются уязвимыми как в экологическом, так и в экономическом отношениях. |
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. | Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам. |
Three decades of conflict have left vulnerable groups with limited or no access to land or to livelihoods or even basic social services, and subject to exploitation by those in power. | За три десятилетия конфликта сложились уязвимые группы, имеющие ограниченный доступ или вообще не имеющие доступа к земле или средствам к существованию или даже к базовым социальным услугам, и эти группы подвержены эксплуатации со стороны тех, кто стоит у власти. |
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов. |
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. | Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
Economic policies should focus on employment creation, particularly for young people and vulnerable groups, who bear the greatest burden of the ongoing jobs crisis. | Экономическая политика должна быть направлена в первую очередь на создание рабочих мест, особенно для молодых людей и уязвимых групп населения, которые больше всего страдают от нынешнего кризисного положения на рынке труда. |
Trade in the health service sector also demonstrates the extremely vulnerable position of poorer, especially least developed countries, which on the one hand suffer from a "brain drain" and on the other do not have access to advanced technologies. | При рассмотрении вопроса о торговле услугами здравоохранения становится очевидным также весьма уязвимое положение более бедных, особенно наименее развитых стран, которые, с одной стороны, страдают от "утечки умов", а с другой - не имеют доступа к передовым технологиям. |
Various vulnerable groups, including mainly extremely poor households, families engaged in small- and medium-sized agricultural production, agricultural labourers, children, breastfeeding mothers and elderly persons are confronted with food insecurity. | Различные уязвимые группы, к которым относятся преимущественно семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, и семьи, занимающиеся мелким и средним сельскохозяйственным производством, работники, занятые в сельском хозяйстве, дети, кормящие матери и лица пожилого возраста, страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
It is intended to reduce the social deficits afflicting poor urban neighbourhoods and the most impoverished rural communities and to provide them with stable incomes and jobs, as well as to help the most vulnerable and those with specific needs. | Она направлена на сокращение масштабов социальных проблем, от которых страдают бедные слои городского населения и доведенные до нищеты сельские общины, и на обеспечение их стабильным доходом и работой, а также на оказание помощи самым уязвимым группам населения и тем, кто имеет особые потребности. |
I'm sensing he was very - very vulnerable. | Я чувствую, что он был очень, очень ранимый. |
They know he's vulnerable. | Они знают, что он ранимый. |
He's vulnerable, Clive. | Он очень ранимый, Клайв. |
Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. | Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей. |
I said that so you'd think I was vulnerable. | Я сказал так, чтобы ты думала, что я милый и ранимый. |
Empowerment of members of vulnerable and disadvantaged groups, including through the provision of education and training; | в расширении возможностей членов уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, в том числе через их обучение и профессиональную подготовку; |
Accessibility, particularly for disadvantaged and vulnerable groups, which should be ensured some degree of priority in connection with housing; | доступность, в особенности для находящихся в неблагоприятном положении или уязвимых групп, для которых следовало бы установить определенный приоритет в вопросах жилья; |
Please indicate what measures Peru considers necessary to improve the state of mental and physical health of these vulnerable and disadvantaged groups or those living in these underprivileged areas. | Просьба указать, какие меры Перу считает необходимым принять для улучшения положения с физическим и психическим здоровьем таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или в таких неблагополучных районах. |
It had also initiated a family support programme which, in addition to assisting the most vulnerable and disadvantaged groups in society, promoted the well-being of the family with a view to enabling its members to make the maximum contribution to national development. | Помимо этого, правительство Нигерии приступило к осуществлению программы поддержки семьи, которая предусматривает не только помощь находящимся в самом неблагоприятном положении и самым уязвимым слоям населения, но и помощь семьям, с тем чтобы их члены могли вносить максимальный вклад в развитие страны. |
(b) Constantly monitor the impact of macroeconomic policies on shelter delivery systems, considering their specific linkages and taking into account their possible effects on vulnerable and disadvantaged groups; | Ь) постоянно следить за воздействием макроэкономической политики на функционирование систем жилищного обеспечения, принимая во внимание их особые взаимосвязи и с учетом возможных последствий для уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
Advisers to citizens' and women's groups visit vulnerable families and provide legal, moral, material and other forms of assistance. | Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, оказывается правовая, моральная, материальная и иная помощь. |
UNODC and the national anti-drug authorities established a one-stop pilot centre in a vulnerable neighbourhood of Praia in January 2013. | УНП ООН и национальные органы по борьбе с наркотиками создали в январе 2013 года в одном из неблагополучных районов Праи универсальный экспериментальный центр. |
Efforts have been made to reduce disparities, especially to equalize opportunities for disadvantaged and vulnerable groups to enable them to play useful roles in society. | Приложены усилия к тому, чтобы сократить неравенство, и прежде всего - обеспечить равные возможности для неблагополучных и уязвимых групп, что позволяет им играть полезную роль в обществе. |
Its ideals and guiding principles are Pan-Africanism, respect for human rights, non-discrimination, tolerance, respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, justice and participation of all, including disadvantaged, marginalized and vulnerable groups and persons. | Ее идеалами и руководящими принципами являются панафриканизм, соблюдение прав человека, недопущение дискриминации, терпимость, уважение разнообразия, равные возможности, солидарность, безопасность, правосудие и всеобщее участие, в том числе участие неблагополучных, обездоленных и уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. | Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
The point was made at the SIDS expert meeting that, even with the successful deployment of new and existing risk transfer mechanisms, vulnerable countries will still be at risk from the impacts of slow onset events, such as sea level rise. | На совещании экспертов для МОРАГ была высказана та точка зрения, что даже в случае успешного внедрения новых и существующих механизмов передачи рисков уязвимые страны по-прежнему будут подвержены опасности воздействий медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
Without the flame, the king is vulnerable. | Без Пламени король в опасности. |
constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; | постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов; |
Other concerns include inadequate care and treatment, particularly targeting most-at-risk populations, low reach-out to orphans and vulnerable children, due to increasing numbers, and a weak monitoring and evaluation system. | Другие озабоченности касаются отсутствия надлежащего ухода и лечения, в частности избрания в качестве мишени подвергающихся наибольшей опасности групп населения, недостаточного охвата сирот и уязвимых детей по причине их растущего числа и неудовлетворительной системы мониторинга и оценки. |
The same processes which lead to an increase of vulnerable employment also negatively affect real wages. | Процессы, которые ведут к расширению нестабильной занятости, негативно отражаются и на размере реальной заработной платы. |
He stated that the region must work to address the challenges associated with youth unemployment, marked by lack of decent work opportunities, rising informality and vulnerable employment. | Он заявил, что регион должен работать над решением проблем, связанных с безработицей среди молодежи в условиях отсутствия возможностей достойной занятости, роста неформальной и нестабильной занятости. |
As a result, employment deficits on the continent continue to be reflected in worsening employment prospects, vulnerable employment and the growing ranks of the working poor. | Как результат, дефицит налога на заработную плату продолжает отражаться в ухудшающихся перспективах занятости, нестабильной занятости и растущих рядах трудящейся бедноты. |
Vulnerable employment is a persistent issue within the Asia-Pacific region (see figure 4 below). | Проблема нестабильной занятости в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нерешенной (см. диаграмму 4, ниже). |
The ILO Global Employment Trends estimates that vulnerable employment may have increased by as much as 110 million individuals, making 1.5 billion, or 50.6 per cent, of the world's population trapped in vulnerable employment. | По оценкам, опубликованным в докладе МОТ Глобальные тенденции в сфере занятости, прирост числа нестабильно занятых мог составить до 110 млн. человек: это означает, что 1,5 млрд. человек в мире, или 50,6 процента мирового населения, оказались в ловушке нестабильной занятости. |
That's it, that's why you have such a hard time being vulnerable. | Вот почему тебе так тяжело почувствовать себя незащищенной. |
Within the labour force, women are overrepresented in part-time, informal and vulnerable employment and lower-paying sectors, and underrepresented among entrepreneurs and managers. | В рамках экономически активного населения доля женщин выше на рабочих местах, связанных с частичной, неформальной и незащищенной занятостью, а также в низкооплачиваемых секторах и ниже среди предпринимателей и руководителей. |
States should adopt the measures necessary to protect the basic rights and freedoms of refugees, who were among the world's most vulnerable population groups. | Государства обязаны принять все необходимые меры для защиты прав и основных свобод лиц, которые принадлежат к самой незащищенной группе в мире. |
Growth alongside rising vulnerable employment | Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости |
Significant gender inequalities persist in women's access to decent work, including the continued and disproportionate representation of women in informal, insecure employment; specific constraints faced by vulnerable groups of women as a result of discrimination and geographic location; and unequal pay for equal work. | В значительной степени сохраняется гендерное неравенство в части доступа женщин к достойной работе, включая постоянную и непропорционально высокую представленность женщин в незащищенной неформальной занятости: особые препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые группы женщин вследствие дискриминации и территориального местонахождения; а также неравную оплату за равный труд. |
The programme aimed to ensure that vulnerable children in particular benefited from the allocation of adequate resources. | Цель этой программы заключается в том, чтобы обеспечить обездоленных детей благами за счет распределения адекватных ресурсов. |
In its constructive dialogue with States parties, the Committee always emphasized that women formed part of disadvantaged, marginalized and vulnerable groups. | В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет всегда подчеркивает, что женщины входят в состав обездоленных, маргинализованных и уязвимых групп. |
We make these commitments with particular reference to the more than one billion people living in absolute poverty and to the members of vulnerable and disadvantaged groups identified in the Habitat Agenda. | Мы берем на себя эти обязательства с особым учетом интересов более чем миллиарда людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, а также уязвимых и обездоленных групп, определенных в Повестке дня Хабитат. |
UN-HABITAT promotes integrating the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups, including older persons, particularly older women, in slum upgrading activities. | ООН-Хабитат выступает за то, чтобы при переселении из трущоб учитывались потребности наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, включая пожилых людей, особенно пожилых женщин. |
Such assessments should be public and participatory, focus in particular on disadvantaged and vulnerable groups as well as gender effects of trade rules, and States should raise the findings in trade negotiations. | Такие оценки должны быть гласными и обеспечить широкое число участников, быть сосредоточенными, в частности, на обездоленных и уязвимых группах, а также на гендерных последствиях торговых правил; государствам следует повысить результативность торговых переговоров. |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. | В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
Job quotas had been established for the disabled and for other vulnerable groups, as they were the most exposed to the harsh consequences of the market. | Были установлены квоты для трудоустройства инвалидов и других уязвимых групп, поскольку они в наибольшей степени подвержены негативному воздействию рынка. |
Not all people who abuse drugs or are at risk are the same or are equally vulnerable. | Люди, которые злоупотребляют наркотиками или входят в группы риска, не являются одинаковыми или в равной степени уязвимыми. |
His Government also promoted the access of vulnerable households to information and economic resources, in line with its priority of empowering the family and those most affected by economic insecurity. | Правительство также содействует доступу малоимущих домохозяйств к информации и экономическим ресурсам, преследуя первоочередную цель расширить возможности семьи и тех, кто в наибольшей степени страдает от экономической нестабильности. |
We strongly believe that no LDC that is recognized as highly vulnerable should be forced to lose its LDC status. | Мы убеждены, что ни одну такую страну, признаваемую в высшей степени уязвимой, нельзя исключать из перечня наименее развитых стран. |
We deplore the harassment of aid workers and call on all those concerned to facilitate the distribution of supplies to vulnerable Afghans in need. | Мы осуждаем акты запугивания гуманитарных сотрудников и призываем всех, кто занимается этим, ускорить распределение помощи бедствующим, нуждающимся афганцам. |
Because of the difficult food situation, the local authorities collected grain from outlying villages for distribution to vulnerable cases. | Ввиду трудного положения с продовольствием местные власти занимались сбором зерна в близлежащих деревнях для раздачи нуждающимся. |
In this context, I would like to suggest a particular way of approaching the question of support, aid and social assistance for vulnerable and needy young people: they can be given the means with which to lead an independent, active life. | В этом контексте я хотел бы указать на своеобразный метод решения вопроса о поддержке и социальной помощи уязвимым и нуждающимся молодым людям: им могут предоставляться средства, позволяющие вести независимую активную жизнь. |
The importance of safe and unimpeded access both of targeted vulnerable civilians to humanitarian assistance and of humanitarian staff to those affected groups cannot be over-emphasized. | Важное значение безопасного и беспрепятственного доступа уязвимых целевых групп населения к гуманитарной помощи, равно как и персонала гуманитарных организаций к таким нуждающимся в помощи группам населения, невозможно переоценить. |
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. | Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |