| Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. | Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир. |
| Calls upon Member States to share best practices with a view to improved safety standards and nuclear security practices and raise standards of nuclear security to reduce the risk of nuclear terrorism, with the aim of securing all vulnerable nuclear material from such risks within four years; | призывает государства-члены обмениваться передовым опытом практической деятельности в целях повышения стандартов безопасности и совершенствования практических методов обеспечения ядерной безопасности, а также повышать стандарты ядерной безопасности для снижения риска ядерного терроризма с целью в течение четырех лет обезопасить от таких рисков весь уязвимый ядерный материал; |
| Well, it is a vulnerable organ. | Ну, это уязвимый орган. |
| vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. | Уязвимый. Оставшееся количество может полностью растаять летом всего за пять лет. |
| The people are shocked, until Marge explains that it depicts what Mr. Burns actually is: a vulnerable human being who will, one day, be no more. | Люди шокированы, но Мардж объясняет, что таким образом хотела показать, что под маской жестокого мистера Бернса скрывается уязвимый человек, которого скоро не станет. |
| Special attention must be paid to particularly vulnerable persons. | Пристальное внимание следует уделять людям, находящимся в особо уязвимом положении. |
| The items were for the benefit of the displaced and other vulnerable populations. | Они предназначались для перемещенных и других находящихся в уязвимом положении лиц. |
| The international community looks to the United Nations for leadership in advocating unimpeded humanitarian access to vulnerable populations. | Международное сообщество обращается к Организации Объединенных Наций, чтобы она взяла на себя руководство в борьбе за беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к населению, находящемуся в уязвимом положении. |
| Under agenda item 34 (b) of the Second Committee, it would address the situation in acutely vulnerable countries. | Что же касается пункта 39(b) повестки дня Второго комитета, то она более подробно коснется положения в странах, находящихся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| At present, however, only approximately half of the entity prosecutors' offices have prosecutors specialized in dealing with war crimes, which has raised concerns, especially regarding witness protection and working with vulnerable witnesses. | Вместе с тем в настоящее время лишь примерно в половине прокуратур образований имеются прокуроры, специализирующиеся на рассмотрении дел о военных преступлениях, что вызывает обеспокоенность, особенно в отношении защиты свидетелей и работы со свидетелями, находящимися в уязвимом положении. |
| The special characteristics of LDCs as structurally weak and vulnerable economies made reversing jobless growth critical. | Особые характеристики НРС, такие как структурная слабость и уязвимость экономики, придает задаче перехода на рост, сопровождающийся увеличением занятости, особую актуальность. |
| That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. | Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
| Women are vulnerable, too, but their vulnerability is determined by social, cultural and economic factors. | Женщины также относятся к группе уязвимых слоев населения, но их уязвимость определяется социальными, культурными и экономическими факторами. |
| In practice, this leads to persons with protection concerns avoiding lodging their claims, and seeking to continue their journeys, often by dangerous routes, to other European Union member States, thereby rendering them more vulnerable. | На практике это ведет к тому, что лица, нуждающиеся в защите, соответствующих заявлений не подают и стремятся продолжить передвижение, часто по опасным маршрутам, в другие государства - члены Европейского союза, что повышает их уязвимость. |
| Many countries have difficulty addressing underlying risk drivers such as poor urban and local governance, vulnerable rural livelihoods and ecosystem decline in a way that leads to reduced risk of damages and economic loss. | Многим странам сложно регулировать основополагающие факторы риска, такие как плохое управление в городах и на местном уровне, уязвимость сельского жизненного уклада и разрушение экосистем, таким образом, чтобы это вело к снижению риска ущерба и экономических потерь. |
| This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. | Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
| The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. | Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. |
| The point was made at the SIDS expert meeting that, even with the successful deployment of new and existing risk transfer mechanisms, vulnerable countries will still be at risk from the impacts of slow onset events, such as sea level rise. | На совещании экспертов для МОРАГ была высказана та точка зрения, что даже в случае успешного внедрения новых и существующих механизмов передачи рисков уязвимые страны по-прежнему будут подвержены опасности воздействий медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря. |
| The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов. |
| The children and women of sub-Saharan Africa remained acutely vulnerable and exposed to the combined impact of the shrinking world economy, unserviceable international debt, armed conflicts and spreading violence, conjugated with the HIV/AIDS pandemic. | Дети и женщины в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, находятся в крайне уязвимом положении и подвержены воздействию ряда факторов, таких, как ухудшение мирового экономического положения, непогашаемая международная задолженность, вооруженные конфликты и распространение насилия, что сопряжено с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. | Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи. |
| Various types of stimulus packages to prop up economic growth, as well as targeted programmes for the benefit of the vulnerable and poor, who are hardest hit by the crisis, are highlighted. | Внимание также привлекается к различным типам пакетов стимулов, предназначенных для поддержки экономического роста, а также к целевым программам в интересах уязвимых и бедных слоев населения, которые больше всего страдают от кризиса. |
| The only way to surmount that obstacle was through education, along with affirmative action to counterbalance the inequality of the most vulnerable. | Это препятствие может быть устранено только путем просвещения и проведения позитивной дискриминации, позволяющей компенсировать неравенство, от которого страдают лица, находящиеся в наиболее уязвимом положении. |
| Mr. Sahel (National Association for Youth Exchanges, Algeria) said that young people bore the brunt of the Moroccan occupation for they were hostage to a sombre present and an uncertain future, completely destabilized and vulnerable. | Г-н Сахель (Национальная ассоциация молодежных обменов, Алжир) говорит, что молодые люди особенно страдают от марокканской оккупации, поскольку они являются заложниками как безрадостного настоящего, так и неопределенного будущего, страдают от полной дестабилизации и ощущают свою уязвимость. |
| The most vulnerable in the poorest countries, in particular children, the elderly and disabled people, are often the most affected. | Больше всего страдают самые уязвимые группы населения в наиболее бедных странах, в частности дети, пожилые люди и инвалиды. |
| I'm sensing he was very - very vulnerable. | Я чувствую, что он был очень, очень ранимый. |
| And this young, helpless, vulnerable rock... is Private. | А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор. |
| Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, сломленный. |
| Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. | Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей. |
| They found out I was a widower, and then all of a sudden, I was irresistible and vulnerable. | Узнали, что я вдовец и вдруг я стал весь такой ранимый и привлекательный. |
| This demonstrates how the universal social pension reduces old age poverty, enhances of human rights of the poorest and improves the life chances of vulnerable children in development countries. | Они демонстрируют, как благодаря начислению универсальной социальной пенсии можно сократить масштабы бедности среди людей пожилого возраста, повысить социальную защищенность беднейших слоев населения и улучшить условия жизни детей, находящихся в неблагоприятном положении, из развивающихся стран. |
| But the Hong Kong Government will assist disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. | Вместе с тем гонконгское правительство будет оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым детям, родители которых не могут обеспечить уход за ними. |
| Throughout 2009 and 2010, the United Nations continued to be deeply engaged in supporting vulnerable rural communities that have little access to basic services. | В течение 2009 и 2010 годов Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься оказанием помощи находившимся в неблагоприятном положении общинам сельских жителей, практически не имевших доступа к базовым услугам. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has launched a programme of rehabilitation of the agricultural sector, with emphasis on the supply of agricultural inputs to vulnerable families and assistance to fisheries. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) приступила к осуществлению программы восстановления сельского хозяйства, уделяя при этом особое внимание предоставлению семьям, находящимся в неблагоприятном положении, средств, необходимых для организации сельскохозяйственного производства, и оказанию помощи в развитии рыболовства. |
| Situation analyses increasingly focused on identifying the most vulnerable and disadvantaged children and women in order to promote equity-focused strategies that could better support them. | Проведенные ситуационные анализы были посвящены главным образом выявлению уязвимых детей и женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в целях разработки ориентированных на обеспечение равенства стратегий в интересах повышения эффективности их поддержки. |
| In addition, the three-year Liberia Youth Employment Programme, managed by the Ministry of Youth and Sports, engaged 3,250 vulnerable youth in solid-waste management from 15 March to 30 June 2013. | Кроме того, в период с 15 марта по 30 июня 2013 года в рамках трехлетней Программы трудоустройства либерийской молодежи, осуществляемой под руководством министерства по делам молодежи и спорта, на работах по утилизации твердых отходов было занято 3250 неблагополучных молодых людей. |
| 128.56. Further strengthen its efforts in ensuring the protection of children's rights, including by fully implementing the 2013 Vulnerable Children Bill and by considering implementing the restorative justice principles to all children (Indonesia); | 128.56 принять дополнительные меры к обеспечению защиты прав детей, и в частности обеспечить полное осуществление положений законопроекта 2013 года о неблагополучных детях, и рассмотреть возможность применения ко всем детям принципов восстановительного правосудия (Индонезия); |
| The success-in-education project (PRE) consists in a programme of measures specifically earmarked for the most vulnerable children and young people and their families who live in Sensitive Urban Zones (ZUS) or are educated in Priority Education Zones (ZEP). | Проект "Успешное образование" (ПУО) представляет собой программу действий, специально рассчитанную на находящихся в наиболее уязвимом положении детей и подростков, а также их семей, живущих на территории неблагополучных городских районов (НГР) или посещающих школу в приоритетных учебных районах (ПУР). |
| (c) Improving child and youth protection mechanisms by strengthening justice for children, preventing violence against children, promoting disaster risk preparedness, supporting vulnerable families with children and increasing the resilience of adolescents and young people in the face of associated risks; | с) совершенствование механизмов защиты детей и молодежи путем укрепления системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, предупреждения насилия в отношении детей, содействия обеспечению готовности к бедствиям, обеспечения поддержки неблагополучных семей с детьми и укрепления способности подростков и молодых людей противостоять опасностям; |
| The Vulnerable Groups Regulations provide for a special tariff for people on low income who use high levels of water either because they have a large family or because they suffer from a specified medical condition. | Нормы для неблагополучных групп населения предусматривают специальные тарифы для лиц с низким доходом, которые потребляют воду в большом объеме из-за размеров семьи или по состоянию здоровья. |
| Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently. | Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо. |
| Taking account of the increased numbers of women migrants and the disadvantages to which they are vulnerable owing to gender factors, the International Organization for Migration is developing programmes and activities to address their concerns. | Учитывая возросшее число женщин-мигрантов и те опасности, которым в силу факторов гендерного порядка они подвергаются, Международная организация по миграции в настоящее время разрабатывает программы и мероприятия, направленные на решение этих проблем. |
| Dominica has established a reliable database to monitor the impact of current climate variability; and has created new hazard maps which define the impact of climate change in vulnerable areas, to inform strategies for sustainable land use and tourism development. | Доминика создала базу надежных данных для мониторинга последствий климатических изменений, и разработала новые «карты опасности», на которых указываются последствия изменения климата в уязвимых районах и которые обеспечивают информационную поддержку стратегий в области устойчивого землепользования и развития туризма. |
| Review and reform legal frameworks to remove barriers to effective, evidence based HIV prevention, combat stigma and discrimination and protect the rights of people living with HIV or vulnerable or at risk to HIV. | Пересматривать и реформировать правовые основы в целях устранения препятствий на пути к эффективной, основанной на фактических данных профилактике ВИЧ, бороться со стигмой и дискриминацией и защищать права людей, живущих с ВИЧ, уязвимых к ВИЧ или подвергающихся опасности ВИЧ-инфекции. |
| It confirms that the most vulnerable are children without family care, children from families where violence is taking place and children from poor, disadvantaged and/or marginalized families, including children belonging to particular ethnic minorities. | Она подтверждает, что в наибольшей степени этой опасности подвержены дети, лишенные семейной заботы, дети из семей, в которых имеет место насилие, и дети из бедных, неблагополучных и/или маргинализированных семей, включая детей, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
| Women continue to be more concentrated in vulnerable jobs than men in all but the wealthiest countries. | Женщины по-прежнему чаще мужчин заняты на нестабильной работе во всех странах, кроме самых богатых. |
| Governments should identify policies that increase employability and employment for groups with traditionally higher rates of unemployment or vulnerable employment, such as young people, women and persons with disabilities. | Правительствам следует определять стратегии, способные повысить трудоустройство и занятость для групп, которым присущи традиционно более высокие показатели безработицы или нестабильной занятости, таких как молодые люди, женщины и инвалиды. |
| Some delegations specifically highlighted the difficulties of small, vulnerable economies that remained in an unsustainable economic situation and highly indebted, despite being classified as middle- or even high-income countries. | Некоторые делегации особо выделили сложности малых, уязвимых стран, по-прежнему находящихся в нестабильной экономической ситуации и имеющих высокий уровень задолженности, несмотря на то, что их относят к странам со средним и даже высоким уровнем дохода. |
| In the transition from relief to development, it was recommended that greater support be given to vulnerable States facing the effects of climate change and a precarious environmental situation, in cooperation with other United Nations entities. | Было рекомендовано по мере перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию оказывать в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций более масштабную поддержку уязвимым государствам, сталкивающимся с негативными последствиями изменения климата и нестабильной экологической ситуацией. |
| Vulnerable employment has fallen gradually in the region from 32.4 per cent in 2005 to 29.5 per cent in 2011. | Уровень нестабильной занятости в регионе постепенно снижается: в 2005 году он составлял 32,4 процента, а в 2011 году - 29,5 процента. |
| She is stigmatized, and becomes socially vulnerable. | На нее ложится клеймо позора, и она становится социально незащищенной. |
| Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. | Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. |
| There was also some increase in vulnerable employment in North Africa, although the crisis did not result in significant job losses. | Несколько увеличились также масштабы незащищенной занятости в Северной Африке, хотя кризис не привел к потере значительного числа рабочих мест. |
| Growth alongside rising vulnerable employment | Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости |
| In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. | В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
| Years of conflict had increased the number of poor and vulnerable people in my country. | Годы конфликта увеличили число бедняков и обездоленных в моей стране. |
| And different societies and cultures require different types of assistance for and protection of the weak and vulnerable. | Причем в условиях разных обществ и культур требуются различные виды помощи и защиты обездоленных и уязвимых слоев населения. |
| Pursuant to this partnership, a format has been developed to monitor and report on rights violations against children and other vulnerable or marginalized groups. | В рамках этого партнерства был разработан формат контроля и сообщения о случаях нарушения прав детей и других уязвимых или обездоленных слоев населения. |
| Furthermore, security of tenure promotes the integration into society as urban citizens of slum dwellers in general and of urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, in particular. | Кроме того, гарантии владения жильем способствуют интеграции в города жителей трущоб, в частности городской бедноты и других уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
| A key component of that programme was the Livelihood Empowerment Against Poverty (LEAP), which provided cash transfers to the extreme poor, orphans and other vulnerable children, the elderly poor and persons with severe disabilities. | Ключевым компонентом этой стратегии является программа борьбы с нищетой, в рамках которой выделяются денежные средства для беднейших слоев населения, сирот и других обездоленных детей, пожилых малоимущих людей и людей с тяжелой формой инвалидности. |
| There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. | Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
| At the same time, balanced and equitable development requires special measures in support of disadvantaged and vulnerable groups, as well as efforts to ensure that those who have been largely bypassed by the benefits of development are drawn more fully into the mainstream. | В то же время сбалансированное и следующее принципу справедливости развитие требует специальных мер в поддержку обездоленных и уязвимых групп населения, а также усилий по обеспечению более широкого вовлечения в этот процесс лиц, в значительной степени оставшихся в стороне от благ развития. |
| While natural disasters affect both the rich and the poor, it is the poor who suffer the most because they often live in vulnerable housing and settlements. | Хотя стихийные бедствия сказываются как на богатых, так и на бедных, именно бедные страдают в наибольшей степени, поскольку они зачастую проживают в жилищах и поселениях, первыми принимающих на себя удар стихии. |
| In the aftermath of the Pakistan floods of 2010, it was acknowledged that the poor and vulnerable bore the brunt of the catastrophe, having no assets or safety nets. | После наводнений, произошедших в Пакистане в 2010 году, было признано, что эта катастрофа в наибольшей степени сказалась на бедных и уязвимых группах населения, у которых не было ни собственности, ни средств защиты. |
| The tsunami had the greatest impact on rural coastal communities, many of which were already poor and vulnerable and had few livelihood options. | Самый сильный удар цунами пришелся на Индию, Индонезию, Мальдивы, Таиланд и Шри-Ланку, которые пострадали в наибольшей степени. |
| Physical and administrative restrictions continue to impede humanitarian access to some of the most vulnerable communities in Area C, and particularly those in the firing zone and those located behind the Barrier. | Физические и административные ограничения по-прежнему затрудняли оказание гуманитарной помощи наиболее нуждающимся людям в зоне С, особенно находящимся в районах ведения огня и за пределами разделительной стены. |
| Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. | Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
| To implement the requirements of Presidential Decree about the Measures on Strengthening the Protection of Human Rights of Women, the Ministry on Refugees and Accommodation has established special procedure, in order to render non-permanent financial assistance to the most vulnerable IDPs and refugees. | Во исполнение положений указа президента "О мероприятиях по усилению защиты прав женщин" Министерство по делам беженцев и расселению утвердило специальную процедуру по оказанию временной финансовой помощи наиболее нуждающимся лицам, перемещенным внутри страны, и беженцам. |
| 124.46 Work closely with humanitarian agencies to ensure their free and unimpeded access to all populations in need and that humanitarian aid is distributed transparently and reaches the most vulnerable citizens (New Zealand); | 124.46 осуществлять тесное сотрудничество с гуманитарными учреждениями по обеспечению их свободного и беспрепятственного доступа ко всем нуждающимся группам населения и обеспечить транспарентное распределение гуманитарной помощи и ее предоставление наиболее уязвимым гражданам (Новая Зеландия); |
| Dean Hirsch addressed the Global Partners Forum on Orphans and Vulnerable Children (December 2004) on How to Get Funds to Communities in Need. | Дин Херш выступил на Глобальном форуме партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей (декабрь 2004 года) с докладом на тему «Как оказать финансовую помощь нуждающимся». |