| A no-fly zone will be easier to contemplate as the last vulnerable expatriates leave the country, and planning for its application should be rapidly advanced. | Зону, запретную для полетов, будет легче рассматривать, когда последний уязвимый беженец покинет страну, и планы по ее введению нужно подготовить заранее. | 
| The chapter calls for a holistic approach to the management of freshwater as a finite and vulnerable resource and for the management of water at the lowest appropriate level. | В этой главе содержится призыв применять целостный подход к потреблению пресной воды, относясь к ней как к ресурсу, имеющему ограниченный и уязвимый характер, и потреблять водные ресурсы на как можно более низком уровне. | 
| As noted earlier, the terms "vulnerability" and "vulnerable" are often loosely used in policy formulation and have not been subjected to much theoretical rigour or analytical scrutiny. | Как уже отмечалось, термины "уязвимость" и "уязвимый" зачастую используются достаточно произвольно при формулировании политики и не подвергались серьезной теоретической проработке или анализу. | 
| Maebh is a vulnerable kid. | Мэйв очень уязвимый ребенок. | 
| Thousands more were also expected to become displaced and with the security and humanitarian situations in the country deteriorating daily, society's most vulnerable was at increased risk. | Поскольку ситуация с обеспечением безопасности и гуманитарная ситуация в стране ежедневно ухудшаются, наиболее уязвимый слой общества подвергается повышенному риску. | 
| His country would continue to receive refugees for resettlement and to cooperate with UNHCR in focusing on the needs of the most vulnerable refugees such as women and disabled persons. | Новая Зеландия будет и впредь принимать у себя беженцев для их расселения и сотрудничать с УВКБ в деле удовлетворения потребностей беженцев, находящихся в наиболее уязвимом положении, в том числе женщин и инвалидов. | 
| It is imperative that UNCTAD continue to aim to be the key provider of a holistic and comprehensive package of technical assistance and capacity building activities to deal with development challenges effectively, especially for LDCs and vulnerable, poor developing countries. | Настоятельно необходимо, чтобы ЮНКТАД и впредь стремилась быть основной организацией, осуществляющей полный и всеобъемлющий комплекс мероприятий по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала в целях эффективного решения задач развития, особенно для НРС и находящихся в уязвимом положении бедных развивающихся стран. | 
| Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. | В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. | 
| The Government is currently finalizing the Orphans and Other Vulnerable Children Trust Fund, which will cover all essential needs for these children. | В настоящее время наше правительство завершает работу по созданию целевого фонда для сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, который будет удовлетворять все основные потребности этой категории детей. | 
| Energy services are fundamental and essential to support economic growth for poverty eradication, particularly in vulnerable economies, such as the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and countries with economies in transition. | Энергетические службы имеют основополагающее значение для поддержки экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты, прежде всего в находящихся в уязвимом положении странах, таких, как наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, малые островные развивающегося государства и страны с переходной экономикой. | 
| Deeper aquifers may also be unconfined ones, which renders the transit and recharge zone vulnerable. | Глубокие водоносные горизонты могут быть также незамкнутыми, что обусловливает уязвимость зоны транзита и питания. | 
| The Financial Action Task Force has also recognized that these organizations are "particularly vulnerable" to abuse by financial terrorism. | Особая уязвимость таких организаций в плане злоупотребления их возможностями для финансирования терроризма была также признана Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. | 
| Underemployment levels must be cut because it makes society vulnerable and undermines social cohesion. | Сокращение масштабов неполной занятости является насущной потребностью, поскольку оно снижает социальную уязвимость и обеспечивает социальную сплоченность. | 
| For Suriname, with its low-lying coastline, that means a vulnerable exposure to a rising sea level, risking inundation of our fertile soil and freshwater reservoirs. | Для Суринама, с его низколежащими прибрежными районами, это означает уязвимость перед повышением уровня моря, с риском затопления нашей плодородной почвы и источников пресной воды. | 
| ACKNOWLEDGES the particular susceptibility of women, children and other vulnerable groups to HIV/AIDS, TB and Malaria; | отмечает особую уязвимость женщин, детей и других уязвимых групп населения по отношению к ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии; | 
| This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. | 
| Other factors, particularly sanitary conditions, access to water and the availability of medical care, influence the health and nutritional status of vulnerable populations. | Состояние здоровья и питания уязвимых групп населения подвержены влиянию других факторов, особенно таких, как санитарно-гигиенические условия, водоснабжение и доступность медицинского обслуживания. | 
| Owing to their way of life and appearance, some communities deemed to be vulnerable by the State are more exposed than others to direct and indirect forms of discrimination. | В силу своего образа жизни и внешнего вида некоторые группы населения, которые государственные органы считают уязвимыми, более чем остальные подвержены различным формам прямой или косвенной дискриминации. | 
| The Special Rapporteur also found that poor women and those with little education, widows or separated women are particularly vulnerable as they lack family and community support. | Специальный докладчик также сделала вывод о том, что неимущие и малообразованные женщины, вдовы или женщины, проживающие отдельно от мужей, особенно подвержены риску, поскольку они лишены поддержки со стороны семьи и общины. | 
| LDCs are at present contributing the least to the emission of greenhouse gases, while they are the most vulnerable and have the least capacity to adapt to the adverse effects of climate change. | В настоящее время НРС выбрасывают наименьшее количество парниковых газов, и при этом они в наибольшей степени подвержены негативным последствиям изменения климата и меньше других способны адаптироваться к ним. | 
| We witness the most vulnerable being affected by the austerity measures enacted by different Governments. | Мы являемся свидетелями того, как самые незащищенные слои населения страдают от мер жесткой экономии, принятых правительствами разных стран. | 
| The costs of disasters for human settlements, people and properties are evident and immediate, and the poor and vulnerable in developing countries are the worst hit. | Ущерб, причиняемый этими бедствиями населенным пунктам, людям и их имуществу, является очевидным и вполне конкретным, причем в наибольшей степени от этого страдают малоимущие и уязвимые группы населения развивающихся стран. | 
| It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. | Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи. | 
| But it is usually the poor and vulnerable who suffer the most, especially as the current crisis and the lag in donor commitments push back the hopes of implementing the Millennium Development Goals on schedule. | Однако обычно именно бедные и уязвимые страдают больше всего, особенно сейчас, когда нынешний кризис и невыполнение странами-донорами своих обязательств подрывают надежду на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| It is ironic that the world's most vulnerable countries, such as least developed and small island countries, get the worst affects of climate change although they are the least responsible for the same. | Ирония состоит в том, что такие наиболее уязвимые страны мира, как наименее развитые и малые островные государства, страдают от изменения климата больше, чем кто-либо, хотя они несут за это меньше всего ответственности. | 
| And this young, helpless, vulnerable rock... is Private. | А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор. | 
| We forget that he's so vulnerable. | Мы забыли, какой он ранимый. | 
| Raw, emotional, vulnerable. | Грубый, эмоциональный, ранимый | 
| You're insecure and vulnerable. | Ты неуверенный в себе и ранимый. | 
| After everything you've been through, you're vulnerable right now, that's all. | После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все. | 
| They should be extended, strengthened and targeted to the extent necessary to meet adequately the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized groups. | Их необходимо расширять, укреплять и ориентировать в необходимых масштабах на адекватное удовлетворение потребностей уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. | 
| Yet, in these times of relative abundance, the vulnerable groups still suffer, due to the general governmental policy to put more emphasis on the responsibility of the individual. | Однако и в нынешний период относительного изобилия уязвимые группы по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении ввиду общей политики правительства, состоящей в уделении большего внимания ответственности отдельного лица. | 
| (e) Due consideration for the needs of vulnerable groups such as women and children; | ё) надлежащее принятие во внимание потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как женщины и дети; | 
| They usually mentioned that indigenous peoples lived in remote areas that lacked access to the same services available to other groups, and were thus disadvantaged or were considered vulnerable groups. | Как правило, в них говорится, что коренные народы живут в отдаленных районах, в которых нет такого доступа к услугам, который имеют другие группы, и поэтому коренные народы находятся в неблагоприятном положении или считаются уязвимыми группами. | 
| (y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; | у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; | 
| The Foundation actively pursues the development of social services to street children and children from vulnerable and low-income families. | Детский фонд Узбекистана проводит активную деятельность по развитию социальных услуг уличным детям, детям из неблагополучных и малообеспеченных семей. | 
| Support to a campaign to address the issue of child labour was also provided on television, radio and the Internet, including the distribution of 1,100 kits to children in vulnerable areas of the capital. | На телевидении, радио и в Интернете была проведена кампания в целях содействия решению проблемы детского труда; кроме того, среди детей, проживающих в неблагополучных районах столицы, были распространены 1100 комплектов материалов. | 
| After all, the mandate of FAO is directed at the rural poor, and it cannot be denied that indigenous peoples constitute an important minority of the most vulnerable and most marginalized rural communities. | В конечном счете мандат ФАО напрямую касается малообеспеченного сельского населения, при этом нельзя отрицать, что коренные народы представляют собой важное меньшинство из числа наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп сельского населения. | 
| 128.56. Further strengthen its efforts in ensuring the protection of children's rights, including by fully implementing the 2013 Vulnerable Children Bill and by considering implementing the restorative justice principles to all children (Indonesia); | 128.56 принять дополнительные меры к обеспечению защиты прав детей, и в частности обеспечить полное осуществление положений законопроекта 2013 года о неблагополучных детях, и рассмотреть возможность применения ко всем детям принципов восстановительного правосудия (Индонезия); | 
| Vulnerable and Disadvantaged groups include: | К числу уязвимых и неблагополучных групп относятся: | 
| The heavy snow put hundreds of already vulnerable families in rural areas at increased risk. | В результате сильных снежных завалов сотни и без того уязвимых семей, проживающих в сельских районах, оказались в повышенной опасности. | 
| The agreements reached at the 2005 World Conference on Disaster Reduction were of interest to all vulnerable developing countries, which would benefit from global risk-reduction and disaster-preparedness strategies. | Соглашения, достигнутые на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий 2005 года, представляют интерес для всех находящихся в уязвимом положении развивающихся стран, которые получат пользу от глобальных стратегий сокращения опасности и обеспечения готовности к бедствиям. | 
| Furthermore, since intense rains are forecast for the next rainy season, the population living in vulnerable zones could once again be exposed to risk. | Кроме того, вновь оказаться в опасности могут люди, проживающие в уязвимых зонах, поскольку в период следующего сезона дождей ожидаются сильные ливни. | 
| The focus of UNHCR in Cambodia during 1995 continued to be on the monitoring of vulnerable returnees who remain marginally integrated owing to continuing insecurity and limited income potential. | В своей деятельности в Камбодже в ходе 1995 года УВКБ продолжало уделять основное внимание положению уязвимых возвратившихся беженцев, которые еще не интегрировались должным образом ввиду сохраняющейся опасности и ограниченных возможностей получения дохода. | 
| Domestic servants were particularly vulnerable as a group because of a lack of regulation, the danger of harassment and violence at the hands of employers and long working hours and lower salaries. | Домашняя прислуга, как категории, является особенно уязвимой в силу отсутствия законодательного регулирования статуса таких работников, существования опасности домогательства и насилия со стороны их нанимателей, а также установления для них продолжительного рабочего дня и низкой оплаты труда. | 
| Vulnerable employment is a persistent issue within the Asia-Pacific region (see figure 4 below). | Проблема нестабильной занятости в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нерешенной (см. диаграмму 4, ниже). | 
| Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. | Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда. | 
| Women continue to lag behind their male counterparts at all ages in formal labour market participation and are disproportionately overrepresented in the informal sector and in vulnerable employment. | Женщины по-прежнему отстают от мужчин во всех возрастных группах в плане присутствия на официальном рынке труда и диспропорционально перепредставлены в неформальном секторе и в сферах нестабильной занятости. | 
| Given the impact of trade barriers and other anti-crisis measures on vulnerable economies, he supported the view that external shocks could be countered by sustainable public sector investment, especially in the least developed countries. | С учетом последствий создания торговых барьеров и других антикризисных мер для стран с нестабильной экономикой, оратор разделяет мнение, что противостоять внешним потрясениям можно с помощью устойчивых инвестиций в государственный сектор, особенно в наименее развитых странах. | 
| As a result, informal and vulnerable work, while declining, continues to be a significant feature of the employment dynamics in developing countries. | Поэтому неофициальный и нестабильный характер работы остается важной особенностью занятости в развивающихся странах, хотя такой неофициальной и нестабильной работы становится все меньше. | 
| Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. | Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. | 
| This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. | 
| Implementation of legislative measures to ensure protection of rights and interests of the victims of trafficking, especially the most sensitive and vulnerable groups - women, adolescents and children; | принятие законодательных мер для обеспечения защиты прав и интересов жертв торговли людьми, в первую очередь самой уязвимой и незащищенной группы - женщин, подростков и детей; | 
| The economies of South Asia have largely held up well during the crisis and the region resumed rapid economic growth in 2010, yet the region has the highest rate of vulnerable employment in the world, at 78.5 per cent of total employment in 2009. | Хотя странам Южной Азии в целом удалось успешно противостоять кризису и в 2010 году в регионе восстановились высокие темпы экономического роста, этот регион является мировым лидером по уровню незащищенной занятости, который в 2009 году составил 78,5 процента. | 
| As part of its social policy the Government is carrying out three initiatives to secure the employment of vulnerable groups affected by structural and regional imbalances in the labour market: | В рамках своей социальной политики правительство реализует три инициативы, ориентированные на доступ к рынку труда незащищенной части населения, уязвимого перед лицом последствий структурных и региональных изменений рынка занятости. | 
| This has broad implications: from protecting workers' rights to adopting policies to ensure equal access to employment by the most vulnerable and disadvantaged groups in society. | Это предполагает решение широкого круга задач: от защиты прав трудящихся до принятия программных мер по обеспечению равного доступа к трудоустройству для наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. | 
| Its major four pillars were: broad-based and sustainable economic development; social development; programmes targeted to the vulnerable or marginalized groups or communities; and good governance. | Четырьмя главными опорными элементами этого плана являются: устойчивое экономическое развитие с опорой на широкую базу; социальное развитие; программы в интересах уязвимых или обездоленных групп и сообществ; а также надлежащее управление. | 
| Because monks and nuns are held in high esteem, this makes them especially qualified to provide counseling and guidance with respect to emerging social problems, as well as support for vulnerable and disadvantaged groups. | Поскольку монахи и монахини пользуются всеобщим уважением, они особенно хорошо подходят на роль консультантов и советчиков по новым социальным проблемам, а также защитников уязвимых и обездоленных групп населения. | 
| Furthermore, security of tenure promotes the integration into society as urban citizens of slum dwellers in general and of urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, in particular. | Кроме того, гарантии владения жильем способствуют интеграции в города жителей трущоб, в частности городской бедноты и других уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. | 
| (a) Encouraging social and economic policies that are designed to meet the needs of families and their individual members, especially the most disadvantaged and vulnerable members, with particular attention to the care of children; | а) поощрение осуществления такой социальной и экономической политики, которая направлена на удовлетворение потребностей семей и их отдельных членов, в особенности наиболее обездоленных и уязвимых, с заострением особого внимания на заботе о детях; | 
| We believe that the way in which a society treats children and other vulnerable groups is, to a great extent, a mirror of its values. | Убеждены, что то, как общество обращается с детьми и другими уязвимыми группами населения, в значительной степени является зеркалом его идеалов. | 
| There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. | Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. | 
| She expressed concern about inconsistencies and discrepancies between national legislation and its implementation, particularly with regard to education and employment, which had a particularly severe impact on women in vulnerable groups. | Она выражает озабоченность по поводу несоответствий и противоречий между национальными законами и их практическим осуществлением, особенно в том, что касается образования и труда, что в особой степени сказывается на женщинах, относящихся к уязвимым группам населения. | 
| While the world is facing a financial and economic crisis, coupled with various natural calamities, the most impacted are the least developed countries (LDCs), the poor and the vulnerable in the society. | В то время как мир стоит перед лицом финансово-экономического кризиса, а также различных стихийных бедствий, от этого в наибольшей степени страдают наименее развитые страны (НРС), бедные и уязвимые слои общества. | 
| The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. | Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения. | 
| The Optional Protocol will effectively help to protect and boost the morale of those United Nations and associated personnel who risk their lives to serve the vulnerable and needy of the world. | Факультативный протокол реально поможет защитить тех сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которые, рискуя своей жизнью, служат уязвимым и нуждающимся людям в нашем мире, а также поможет укрепить их боевой дух. | 
| In this context, I would like to suggest a particular way of approaching the question of support, aid and social assistance for vulnerable and needy young people: they can be given the means with which to lead an independent, active life. | В этом контексте я хотел бы указать на своеобразный метод решения вопроса о поддержке и социальной помощи уязвимым и нуждающимся молодым людям: им могут предоставляться средства, позволяющие вести независимую активную жизнь. | 
| The specific protection needs of women and girls have to be identified and addressed in the delivery of humanitarian aid, including through the promotion of access to vulnerable populations and the separation of civilians and armed elements. | Особые потребности женщин и девочек в защите необходимо выявлять и удовлетворять в процессе доставки гуманитарной помощи, в том числе путем облегчения доступа к лицам, нуждающимся в помощи, и разделения гражданских лиц и вооруженных элементов. | 
| Spain recently approved a new law to promote personal autonomy and care for dependent people to assist vulnerable persons in need of help in their daily living activities so that they can attain greater personal autonomy and enjoy full civil rights. | Испания недавно утвердила новый закон о поощрении личной автономии и уходе за иждивенцами с целью оказания помощи уязвимым лицам, нуждающимся в повседневной помощи и заботе, с тем чтобы обеспечить для них более высокую степень личной автономии и пользование в полной мере гражданскими правами. | 
| In view of the prevalence of civil wars among today's conflicts, a structured dialogue with armed groups is indispensable for reaching and protecting vulnerable populations in times of war. | Для получения реального доступа к нуждающимся требуется наличие опытных переговорщиков и ясных практических стандартов, включающих принципы установления контактов и их прекращения. |