| So, a naval officer, emotionally vulnerable, with a head full of sensitive intel. | Итак, военно-морской офицер эмоционально уязвимый с головой как чувствительный компьютер. |
| It is included in the Red Book of Bulgaria as vulnerable species. | Внесён в Красную книгу Болгарии как уязвимый вид. |
| There he is, vulnerable, fat, and weak, but we expect strength. | Вот он: уязвимый, толстый и слабый, но мы ожидаем увидеть силу. |
| Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
| The Vulnerable, that'd be a good one to serve on. | Уязвимый, на таком было бы хорошо служить. |
| Second, my Office will support resettlement initiatives for vulnerable cases. | Во-вторых, мое Управление будет оказывать поддержку в реализации инициатив по переселению тех, кто находится в уязвимом положении. |
| In order to ensure rights-based processes and outcomes, it is essential to have functioning information systems and valid, relevant and disaggregated data in order to identify vulnerable groups and their diverse needs. | В целях обеспечения эффективного применения правозащитного подхода к процессам и результатам крайне важно иметь функционирующие информационные системы и достоверные актуальные данные с разбивкой по категориям для определения находящихся в уязвимом положении групп и их различных потребностей. |
| The High Commissioner urges the Colombian Government to use all available resources in carrying out programmes for assistance to and protection of women, especially those in vulnerable situations, and to incorporate the gender perspective in all its national, departmental and local policies. | Верховный комиссар призывает колумбийское правительство максимально использовать свои ресурсы для осуществления программ оказания помощи и обеспечения защиты интересов женщин, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и учитывать гендерный фактор в рамках политики, проводимой как на национальном, так и департаментском и местном уровнях. |
| Vulnerable groups in the cities of Huambo, Kuito and Malange are being assisted with food and non-food items stockpiled during an earlier lull in the fighting. | Находящимся в уязвимом положении группам населения в городах Уамбо, Куито и Маланже помощь оказывается за счет запасов продовольственных и непродовольственных товаров, накопленных во время предшествовавшего прекращения боевых действий. |
| It does so within the framework of the Public Policy and National Action Plan on Human Rights, which provide policy guidance in four strategic areas: human security, justice system, democracy and vulnerable population groups. | Это принципиальное положение закреплено в документе "Государственная политика и Национальный план действий в области прав человека", задающем ориентиры деятельности по следующим четырем стратегическим направлениям: обеспечение безопасности человека, система правосудия, демократия и группы населения, находящиеся в уязвимом положении. |
| Underemployment levels must be cut because it makes society vulnerable and undermines social cohesion. | Сокращение масштабов неполной занятости является насущной потребностью, поскольку оно снижает социальную уязвимость и обеспечивает социальную сплоченность. |
| In this regard, small vulnerable economies and the least developed countries urgently need a trading system that acknowledges their vulnerability and grants them the necessary special and differential treatment. | В этой связи малые уязвимые экономики и наименее развитые страны безотлагательно нуждаются в такой торговой системе, которая признает их уязвимость и применяет по отношению к ним необходимый особый и индивидуальный подход. |
| It's subtle, but it looks like a third party exploited one of the vulnerable services and installed remote access tools... | Похоже, что кто-то со стороны использовал эту уязвимость системы и установил софт для удаленного доступа... |
| Vulnerable groups are not clearly identified or their vulnerabilities analysed. | Нет четкого определения уязвимых групп, а их уязвимость не анализируется. |
| In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. | В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |
| Within countries, the poor and the most vulnerable groups are the most exposed to these risks. | При этом в самих странах этим рискам в наибольшей степени подвержены неимущие и наиболее уязвимые группы населения. |
| Children are no exception; they are more vulnerable and more prone to road accidents. | Исключением не являются и дети; они еще более уязвимы для дорожно-транспортных происшествий и в большей мере подвержены им. |
| Provide social programs for young women and girls that link them with services and information, especially in times of conflict, when they are most vulnerable and most affected by social and economic problems. | Осуществлять социальные программы для девушек и девочек, предусматривающие оказание им услуг и предоставление информации, особенно в период конфликтов, когда они находятся в наиболее уязвимом положении и в большей степени подвержены воздействию социальных и экономических проблем. |
| This should be undertaken with particular attention to marginalized and vulnerable communities which are continually prone to the exigencies of economic and climatic shocks, resulting in a continuing cycle of humanitarian emergency. | Особое внимание в рамках такой деятельности необходимо уделять находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым слоям населения, которые постоянно подвержены воздействию экономических потрясений и климатических катаклизмов, что приводит к непрекращающемуся циклу чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
| The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. | Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения. |
| Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. | Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения. |
| Women, children and other vulnerable groups are especially affected by armed conflict. | Во время вооруженных конфликтов особенно страдают женщины, дети и другие наиболее уязвимые группы населения. |
| The Member States of the United Nations should agree to study situations which give rise to irregular emigration in States of origin, calling for a far-reaching inter-regional, regional and bilateral dialogue on the prevention of irregular migration, whose most vulnerable victims are women and unaccompanied children. | Государства-члены Организации Объединенных Наций должны заключить соглашение для целей изучения ситуаций, порождающих в государствах происхождения неупорядоченную эмиграцию и создать на межрегиональном, региональном и двустороннем уровне механизм для всестороннего диалога по вопросам, связанным с предупреждением неупорядоченной миграции, от которой больше всего страдают женщины и несопровождаемые дети. |
| It regrets the very limited information and statistics about vulnerable groups of women, including elderly women and women with disabilities, who often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment and health care. | Он выражает сожаление по поводу крайней ограниченности информации и статистики о положении уязвимых групп женщин, в том числе пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от многочисленных форм дискриминации, особенно в том, что касается доступа к услугам в области образования, занятости и здравоохранения. |
| It was persisting in new and subtle forms which were often directed toward groups that were vulnerable or different, such as migrants, ethnic and religious minorities, refugees and asylum seekers. | Он сохраняется в новых и изощренных формах, в результате чего зачастую страдают такие уязвимые группы населения, как мигранты, этнические и религиозные меньшинства, беженцы и лица, ищущие убежища. |
| You get vulnerable, broken people into your clutches, - and you devour them. | К тебе в лапы попадает ранимый, сломленный человек, и ты его уничтожаешь. |
| Dangerous, yet vulnerable. | Опасный, но ранимый. |
| Raw, emotional, vulnerable. | Грубый, эмоциональный, ранимый |
| He's vulnerable, Clive. | Он очень ранимый, Клайв. |
| After everything you've been through, you're vulnerable right now, that's all. | После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все. |
| So far, national policies and programmes have focused on supporting the most vulnerable families (including large and single-parent households). | До настоящего времени национальные стратегии и программы были в основном направлены на оказание поддержки семьям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении (включая крупные домашние хозяйства и домашние хозяйства с одним родителем). |
| Throughout this approach, issues of gender, as well as youth and other vulnerable and disadvantaged groups, will be mainstreamed. | Такой подход также предусматривает учет гендерной проблематики и интересов молодежи и других уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| ILO provided advice to Member States on the design and implementation of a labour market policy that would address the specific employment and income needs of such vulnerable and disadvantaged groups as women, young job-seekers, the elderly and the disabled. | МОТ оказывает государствам-членам консультационную помощь в вопросах разработки и осуществления политики в отношении рынка труда, нацеленной на удовлетворение конкретных потребностей в области занятости и доходов таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, как женщины, ищущая работу молодежь, пожилые и инвалиды. |
| (c) Promoting access for all people to safe drinking water, sanitation and other basic services, facilities and amenities, especially for people living in poverty, women and those belonging to vulnerable and disadvantaged groups; | с) расширение доступа всех лиц к безопасной питьевой воде, санитарии и другим основным услугам, объектам и удобствам, в особенности лиц, живущих в нищете, женщин и лиц, принадлежащих к группам, которые находятся в уязвимом и неблагоприятном положении; |
| Give a calendar and time-related benchmarks for measuring your achievements in this regard. (c) Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report the successes, problems and shortcomings of such measures. | Просьба описать влияние этих мер на положение уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
| The Government of Uzbekistan conducts a range of activities in support of socially vulnerable families, and large families who need assistance. | Правительство Узбекистана проводит ряд мероприятий в поддержку социально неблагополучных семей, а также многодетных семей, нуждающихся в помощи. |
| The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. | Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
| A total of 1,500 of those young people and vulnerable women attended professional skills training and received job placement and psychosocial support to facilitate their integration into the national workforce. | Из них в общей сложности 1500 человек, включая женщин из неблагополучных групп населения, прошли учебную подготовку, получили предложения о найме и воспользовались психологической помощью, призванной облегчить их вовлечение в трудовые ресурсы страны. |
| In 2010,450 social housing units were given to some of the most vulnerable families. | В 2010 году некоторым из наиболее неблагополучных семей было предоставлено 450 единиц жилья. |
| It applauded the recent introduction of the White Paper and Vulnerable Children Bill and would value learning from those experiences. | Он приветствовал публикацию "Белой книги" и подготовку законопроекта о неблагополучных детях и заявил, что ему было бы интересно узнать, каким будет эффект от этих мер. |
| 'Cause I'm always, you know, really vulnerable out there. | Потому что я, типа, всегда в опасности. |
| The United Nations Mine Action Coordination Centre supported and coordinated mine risk education to reduce the risk of explosive remnants of war through education programmes targeted at the most vulnerable communities. | Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, поддерживал и координировал просветительскую работу по вопросам минной опасности в целях снижения риска, связанного с взрывоопасными пережитками войны, при помощи образовательных программ, ориентированных на самые уязвимые общины. |
| Disaster reduction builds on the active involvement of local communities and of the most vulnerable groups in the decision-making process. | В основе работы по уменьшению опасности бедствий лежит активное участие местного населения и наиболее уязвимых групп в процессе принятия решений. |
| Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
| But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. | Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания. |
| According to the 2010 Labor Force Survey Report (LISGIS 2010), the unemployment rate in Liberia stands at 3.7%, vulnerable employment 79% and informal employment 68%. | Согласно данным Доклада об обследовании рабочей силы за 2010 год (ЛИСГИ, 2010 год) коэффициент безработицы в Либерии составляет 3,7 процента, нестабильной занятости - 79 процентов и неформальной занятости - 68 процентов. |
| The General Fund remained vulnerable, but its situation was improving thanks to a modest increase in voluntary contributions from Member States and a noticeable increase in revenue from programme support costs (overheads). | Ситуация с Общим фондом остается нестабильной, но улучшается благодаря некоторому увеличению объема добровольных взносов государств-членов и значительному приросту поступлений по статье расходов на поддержку программ (накладных расходов). |
| Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. | Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
| In the transition from relief to development, it was recommended that greater support be given to vulnerable States facing the effects of climate change and a precarious environmental situation, in cooperation with other United Nations entities. | Было рекомендовано по мере перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию оказывать в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций более масштабную поддержку уязвимым государствам, сталкивающимся с негативными последствиями изменения климата и нестабильной экологической ситуацией. |
| As jobs have been lost, more people have been forced into vulnerable employment; in 2009, 60 per cent of those employed were in vulnerable jobs. | Вследствие потери рабочих мест большее число людей оказалось в сфере нестабильной занятости; в 2009 году 60 процентов работающих по найму работали в сферах, не гарантирующих стабильной занятости. |
| The most vulnerable category in employment terms is women with children. | Наиболее незащищенной категорией в вопросах занятости оказались женщины с детьми. |
| Within the labour force, women are overrepresented in part-time, informal and vulnerable employment and lower-paying sectors, and underrepresented among entrepreneurs and managers. | В рамках экономически активного населения доля женщин выше на рабочих местах, связанных с частичной, неформальной и незащищенной занятостью, а также в низкооплачиваемых секторах и ниже среди предпринимателей и руководителей. |
| Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. | Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма. |
| Growth alongside rising vulnerable employment | Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости |
| In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. | В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
| In all these centres, specialized professionals offer socio-medical, psychological and sociocultural services to many poor, vulnerable, disadvantaged, stigmatized and marginalized people. | Во всех этих центрах профильные специалисты предлагают социально-медицинские, психологические и общественно-культурные услуги большому числу малоимущих, уязвимых, обездоленных, стигматизируемых и маргинализированных. |
| Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. | В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. |
| For that purpose, resources will be provided to meet the needs of the population, particularly the most impoverished and vulnerable segments, by applying a strategy calling for concentration of efforts by central, regional and local governments and private and community initiatives. | В этой связи будут выделены ресурсы на удовлетворение потребностей населения, особенно наиболее обездоленных и наименее защищенных его слоев, в рамках стратегии согласования усилий национальных правительств, провинциальных и местных органов самоуправления и частной и общинной инициативы. |
| To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. | Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества. |
| Governments have a responsibility for creating an environment that encourages participatory approaches, empowers people and combats all forms of discrimination, including against women, minorities and disadvantaged and vulnerable groups and persons. | Правительства несут ответственность за создание условий, способствующих применению подходов, основанных на участии всех слоев населения, предоставлению людям полномочий, а также борьбе со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию в отношении женщин, меньшинств и обездоленных и уязвимых групп и лиц. |
| The vulnerable had been hard hit and unemployment continued to rise in many countries. | В значительной степени он затронул уязвимые страны, и во многих государствах продолжает расти безработицы. |
| Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. | Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации. |
| The economies of the small island States in the Caribbean Community were highly vulnerable, and Haiti was in a special situation deserving the attention of the whole international community. | Экономика малых островных государств Карибского сообщества в высшей степени уязвима, а Гаити находится в особом положении, заслуживающем внимания всего международного сообщества. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change, in its fourth assessment report, highlights the vulnerabilities of developing countries and states that poor communities are especially vulnerable due to limited adaptive capacities and are more dependent on climate-sensitive resources. | Межправительственная группа по изменению климата в своем четвертом аналитическом докладе освещает уязвимые стороны развивающихся стран и заявляет о том, что бедные общины особенно уязвимы вследствие ограниченных возможностей адаптации и в большей степени зависят от ресурсов, чувствительных к изменению климата. |
| These measures should be adapted to take into account the illiteracy and the multilingual character of the population, and should especially target all vulnerable groups of women, so that they may know and be able to exercise their rights. | Эти меры должны быть адаптированы с учетом низкого уровня грамотности и многоязычия населения и должны быть в особой степени нацелены на все уязвимые группы женщин, с тем чтобы они могли ознакомиться с имеющимися у них правами и реализовывать их на практике. |
| The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. | Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым. |
| Within its existing capacity, the Government is particularly active in working to address entrenched and systemic disadvantages faced by women and in providing targeted assistance to veteran combatants and other vulnerable groups most critically in need, including children, disabled persons and the elderly. | В рамках своих возможностей правительство активно пытается преодолеть глубоко укоренившиеся системные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины, и предоставлять адресную помощь комбатантам-ветеранам и другим наиболее остро нуждающимся уязвимым группам, включая детей, инвалидов и престарелых. |
| With the improvement of the economic situation, WFP concluded its assistance to social cases and pensioners in June 2002, and as of 1 July 2002, continued to assist 170,000 vulnerable refugees in Serbia and 4,000 in Montenegro. | В результате улучшения экономического положения МПП в июне 2002 года прекратила оказывать помощь людям, нуждающимся в социальной защите, и пенсионерам, а с 1 июля 2002 года продолжила оказывать помощь 170000 находящимся в уязвимом положении беженцам в Сербии и 4000 - в Черногории. |
| All the above schemes provided small loans to the poor and vulnerable people with the intentions of empowering them to improve their financial position thus earn incomes out of the income generating activities individuals engaged in. | В рамках всех этих программ нуждающимся и уязвимым людям предоставляются небольшие займы в целях расширения их возможностей по улучшению своего финансового положения с помощью приносящей доход деятельности. |
| Dean Hirsch addressed the Global Partners Forum on Orphans and Vulnerable Children (December 2004) on How to Get Funds to Communities in Need. | Дин Херш выступил на Глобальном форуме партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей (декабрь 2004 года) с докладом на тему «Как оказать финансовую помощь нуждающимся». |