Some examples of ways in which we worked towards reducing child mortality from 2002-2005, included championing initiatives to improve sanitation and hygiene conditions for vulnerable populations in Darfur, Indonesia and Ethiopia. |
В качестве примеров нашей работы по сокращению детской смертности в 2002-2005 годах следует упомянуть инициативы по улучшению условий санитарии и гигиены находящегося в уязвимом положении населения в Дарфуре, Индонезии и Эфиопии. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
Presently some 40,000 of the most vulnerable of these refugees live in collective accommodation, the rest are housed in private or host family accommodation. |
В настояще время около 40000 беженцев, находящихся в наиболее уязвимом положении, проживают в центрах коллективного размещения, а остальные ютятся в частном секторе или в семьях. |
The Department also implements an Adult Special Needs Programme, which provides care and services to meet the needs of vulnerable elderly, homebound and physically and developmentally disabled persons. |
Департамент осуществляет также программу по удовлетворению особых потребностей взрослых, в рамках которой обеспечивается уход и оказываются услуги в целях удовлетворения потребностей находящихся в уязвимом положении пожилых людей, стационарных больных, лиц с физическими недостатками и инвалидов. |
Oversight functions must be redefined within the framework of plans with predetermined goals which seek to give priority to assisting the most vulnerable groups of workers, such as women, children and agricultural workers. |
Следует пересмотреть функции по контролю в рамках планов действий с установленными сроками исполнения, в которых особое внимание уделялось бы категориям трудящихся, находящимся в наиболее уязвимом положении, например женщинам, детям и сельскохозяйственным рабочим. |
The aim of the ERT structure was to ensure that the most vulnerable populations in areas with the most acute needs received assistance first. |
Задача ГМРЧС состоит в обеспечении того, чтобы находящиеся в наиболее уязвимом положении группы населения в районах, острее всего нуждающихся в помощи, получали ее в первую очередь. |
Governments are encouraged to develop strategies to increase the well-being of low-waged workers, including enforcement of existing laws in particular in those industries where the most vulnerable workers, predominantly women, are found. |
Правительствам предлагается разрабатывать стратегии по повышению благосостояния низкооплачиваемых рабочих, включая обеспечение соблюдения существующих законов, особенно в тех отраслях, в которых работают находящиеся в наиболее уязвимом положении работники, преимущественно женщины. |
Even if supplies were processed in a timely manner under the resolution, it was insufficient compared to the needs of vulnerable children and women. |
Даже если в соответствии с резолюцией поставки будут обрабатываться своевременно, их объема недостаточно для удовлетворения нужд находящихся в уязвимом положении детей и женщин. |
To that end, it is necessary that laws be applied in an impartial manner with regard to those who are socially vulnerable, especially minority groups, women and children. |
Для этого необходимо проявлять беспристрастность при применении законов в отношении тех, кто находится в социально уязвимом положении, в частности групп меньшинств, женщин и детей. |
As access becomes more assured, a coordinated response to the needs and rights of vulnerable communities, including internally displaced persons, most of whom are living in and around urban areas, will be established. |
По мере обеспечения более широкого доступа будут определяться скоординированные меры реагирования на потребности и права находящихся в уязвимом положении общин, включая перемещенных внутри страны лиц, большинство из которых живут в городских районах и вокруг них. |
With our goal of promoting human rights and social justice for all people, we are particularly concerned about advocating for those who are most disadvantaged and vulnerable in our society. |
Стремясь к достижению цели поощрения прав человека и социальной справедливости для всех людей, мы придаем особое значение оказанию помощи лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении в нашем обществе. |
The programme supported regulations governing the functioning of the CRDs as the core institution of the new child welfare model for the identification, reporting, and monitoring of children in vulnerable situations. |
Программа содействовала разработке нормативных положений, регламентирующих функционирование ДПР как основного - в рамках новой модели попечения о детях - учреждения по выявлению и учету детей, находящихся в уязвимом положении, и наблюдению за ними. |
However, in the Gali district, access to vulnerable people outside of Gali town continued to be impeded because of the mining of some roads and other activities which placed both beneficiaries and aid workers at risk. |
Однако в Гальском районе доступ к находящимся в уязвимом положении людям за пределами города Гали по-прежнему был затруднен из-за минирования некоторых дорог и других действий, которые создавали угрозу как для получателей помощи, так и для лиц, оказывающих помощь. |
The achievement of the full realization of the human rights of the vulnerable groups and individuals will require support and help from the State and from other sectors of the society. |
Полное обеспечение прав человека находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц потребует поддержки и помощи со стороны государства и других секторов общества. |
The Citizen's Welfare Division has recognized the need to fill the gaps in the service needs of the physically healthy, yet vulnerable, elderly. |
Отдел социального обеспечения признал необходимость устранения имеющихся пробелов в отношении оказания услуг физически здоровым, но тем не менее находящимся в уязвимом положении пожилым людям. |
During the period under review, UNAMSIL and UNICEF continued to support the Government of Sierra Leone in its efforts to strengthen the protection of vulnerable children. |
В течение отчетного периода МООНСЛ и ЮНИСЕФ продолжали оказывать поддержку правительству Сьерра-Леоне в его усилиях, направленных на укрепление защиты детей, находящихся в уязвимом положении. |
It includes measures in the sphere of research, statistics, education, culture, health, the media, employment and social services for refugees, persons belonging to national and ethnic minorities, migrants and other vulnerable groups. |
Он предусматривает меры в области исследований, статистики, образования, культуры, здравоохранения, средств массовой информации, занятости и социальных услуг для беженцев, лиц, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам, мигрантов и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
This is an important initiative as the United Nations, by virtue of its mandate, is in a unique position to address the needs of vulnerable populations in the country. |
Это - важная инициатива, поскольку Организация Объединенных Наций, в силу ее мандата, располагает уникальными возможностями для удовлетворения потребностей находящихся в уязвимом положении групп населения в стране. |
In Azerbaijan that particularly vulnerable sector of the population was included in general projects carried on by UNICEF in the country, but specific assistance was needed. |
В Азербайджане этот слой населения находится в особо уязвимом положении и включен в общие проекты, осуществляемые ЮНИСЕФ в Азербайджане, однако оратор отмечает, что Азербайджан нуждается в конкретной помощи. |
People may have one view or another of the conflict, but no one wants human beings to starve, especially very vulnerable people who are severely at risk. |
Люди могут придерживаться той или иной точки зрения на конфликт, но никто не хочет, чтобы люди голодали, особенно люди, находящиеся в уязвимом положении и подвергающиеся большой опасности. |
Additionally, in early 2002, we established 14 Family Support Networking Teams to identify vulnerable families, including single parent families in need of early intervention. |
Кроме того, в начале 2002 года были созданы 14 групп целенаправленного вспомоществования семьям в целях выявления семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе семей с одним родителем, остро нуждающихся в содействии. |
4.1.2 Unhindered access for humanitarian aid delivery to camps for internally displaced persons and to the vulnerable population throughout Darfur |
4.1.2 Беспрепятственная доставка гуманитарной помощи в лагеря внутренне перемещенных лиц и находящемуся в уязвимом положении населению на всей территории Дарфура |
These observations are underscored by some of the challenges countries face and their negative impact on the development and stability of those most vulnerable, as well as on the broader peace and prosperity called for in the Charter. |
Эти замечания подкрепляются некоторыми из проблем, с которыми сталкиваются страны, и их негативным воздействием на развитие и стабильность тех, кто находится в самом уязвимом положении, а также на более широкие понятия мира и процветания, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
However, the cost of basic food and non-food items is still beyond the reach of many of the poor and most vulnerable urban populations. |
Однако многие бедные и находящиеся в наиболее уязвимом положении городские жители не могут себе позволить из-за дороговизны покупать основные продовольственные и непродовольственные товары. |
In Somalia, some 80,000 vulnerable persons, in Mogadishu alone, were repeatedly cut off from essential food aid for extended periods of time because of episodes of fighting. |
В Сомали в одном только Могадишо около 80000 лиц, находящихся в уязвимом положении, неоднократно оказывались отрезанными от основной продовольственной помощи в течение длительного периода времени из-за спорадических боевых действий. |