The World Bank has granted Guinea-Bissau US$ 5 million to finance a mechanism to assist the most vulnerable populations and help small farmers increase agricultural production. |
Всемирный банк выделил Гвинее-Бисау субсидию в размере 5 млн. долл. США для финансирования механизма оказания помощи находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения и помощи мелким фермерам для увеличения объема сельскохозяйственного производства. |
Climate change is predicated to accentuate the gaps between the world's rich and poor, as people living in poverty are more vulnerable. |
Согласно оценкам, изменение климата будет углублять разрыв между богатыми и бедными, так как бедные слои населения находятся в более уязвимом положении. |
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. |
Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей. |
The position in relation to particular groups of vulnerable women is as follows: |
Ниже излагается подход в отношении конкретных групп женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Romania reported the existence of housing centres for minors under the supervision of local authorities and a special reception and accommodation centre for vulnerable categories of asylum-seekers. |
Румыния сообщила о наличии приютов для несовершеннолетних, функционирующих под контролем местных органов власти, и специального центра для приема и размещения находящихся в уязвимом положении лиц, ищущих убежища. |
OIOS also noted the paucity of programmes and facilities to empower, protect or assist vulnerable women and children. |
ЗЗ. УСВН также отметило скудность программ/средств для расширения возможностей находящихся в уязвимом положении женщин и детей, для их защиты или оказания им помощи. |
Many among the resident population of Darfur are becoming increasingly vulnerable, owing to the economic impact of the continuing crisis. |
Среди постоянного местного населения Дарфура много людей оказываются во все более и более уязвимом положении вследствие экономического воздействия продолжающегося кризиса. |
Girls were particularly vulnerable living close to a zone of conflict, being left at home without the protection of an adult or separated from their family. |
В особенно уязвимом положении находились девочки, жившие поблизости от зоны конфликта, при том что они оставались дома без защиты взрослых или в отрыве от своей семьи. |
The second study concerns Energy Efficiency and Urban Residential Utility Affordability and provides empirical evidence that energy efficiency should be considered part of an energy social safety net to help vulnerable customers meet utility costs. |
Второе исследование посвящено теме "Энергоэффективность и доступность жилищно-коммунального обслуживания в городах" и содержит эмпирические подтверждения того, что энергоэффективность следует рассматривать как составной элемент системы социальных гарантий в отношении доступа к энергии, с тем чтобы помочь клиентам, находящимся в уязвимом положении, покрывать коммунальные расходы. |
Roma women are in an especially vulnerable situation in terms of access to employment, education, participation, etc. |
Женщины народности рома находятся в особенно уязвимом положении в плане доступа к занятости, образованию, участию в жизни общества и т. д. |
Finally, he outlines obligations relating to the protection of members of groups in vulnerable situations, including women, children and indigenous peoples. |
В заключение он описывает обязательства, относящиеся к защите представителей групп, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и коренных народов. |
C. Obligations relating to members of groups in vulnerable situations |
С. Обязательства в отношении представителей групп, находящихся в уязвимом положении |
The core principles of equality and non-discrimination in all human rights treaties called for specific attention to the right to education of those living in vulnerable circumstances. |
Основные принципы равенства и недискриминации во всех договорах по правам человека призывают уделять особое внимание праву на образование лиц, находящихся в уязвимом положении. |
With respect to exploitation, the UNHCR, Government and other partners are conducting regular participatory assessment interviews with women asylum seekers with a view to identify vulnerable women such as victims of trafficking. |
Что касается эксплуатации, то УВКБ ООН, правительство и другие партнеры на регулярной основе проводят совместные собеседования с женщинами - просителями убежища, с целью выявления женщин, находящихся в особо уязвимом положении, в частности жертв торговли людьми. |
Countries are increasingly opting for strategies that aim to address the needs of all vulnerable children, as targeting children living with HIV for special services may be stigmatizing and therefore counterproductive. |
Во все большей степени страны выбирают такие стратегии, которые предназначаются для удовлетворения потребностей всех находящихся в уязвимом положении детей, поскольку охват детей, инфицированных ВИЧ, специальными услугами может приводить к остракизму и поэтому быть контрпродуктивным. |
It appeared that women prisoners were in a particularly vulnerable position, since after completing their sentence they could only leave prison with a male relative. |
Очевидно, что женщины-заключенные находятся в особо уязвимом положении, поскольку после окончания срока их тюремного заключения они могут покинуть тюрьму только в сопровождении родственника-мужчины. |
CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. |
КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. |
При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин. |
In Scotland, there are currently 5 courthouses that have fixed facilities that enable vulnerable witnesses to give their evidence by live television link. |
В настоящее время в Шотландии помещения пяти судов оснащены стационарным оборудованием, которое позволяет находящимся в уязвимом положении свидетелям давать свои показания по телевизионному каналу в режиме прямой трансляции. |
Guns may offer a source of identity, they provide security, power and respect to these individuals who find themselves in extraordinarily vulnerable situations. |
Оружие может приносить ощущение себя как личности и ощущение безопасности, власти и уважения со стороны окружающих тем людям, которые оказываются в крайне уязвимом положении. |
In addition, a number of complementary education "catch-up" programmes for orphans and vulnerable children have been developed and implemented. |
Кроме того, в рамках политики в области оказания поддержки сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении, разработан и осуществлен ряд дополнительных программ ликвидации отставаний в обучении. |
As a result, these minorities are marginalized and vulnerable and are exposed to the further risk of discriminatory treatment by local authorities and other parts of society. |
Как следствие, эти меньшинства оказываются в изолированном и уязвимом положении и подвергаются еще большей опасности подвергнуться дискриминации со стороны местных властей и других элементов общества. |
The concerns of vulnerable women, the elderly and young people at risk of non-communicable diseases are not adequately addressed by the Millennium Development Goals. |
В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не нашли должного отражения соображения, затрагивающие женщин, находящихся в уязвимом положении, престарелых и молодежи, которой угрожают неинфекционные заболевания. |
The lack of implementation of the Brussels Programme speaks of the international community's commitment to 700 million of the world's most vulnerable persons. |
Тот факт, что Брюссельская программа не реализуется должным образом, говорит о том, насколько международное сообщество интересует судьба 700 миллионов людей, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. |
Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике. |