Accordingly, the five-year country programme action plan signed between Serbia and UNICEF in December 2010 would focus primarily on the social inclusion of vulnerable children and families. |
Поэтому в рамках пятилетнего плана действий по страновой программе, подписанного Сербией и ЮНИСЕФ в декабре 2010 года, первостепенное внимание будет уделяться включению в жизнь общества детей и семей, находящихся в уязвимом положении. |
The adverse impacts of climate change on human rights were reaffirmed, as was the fact that women and persons with disabilities were more vulnerable. |
Они подтвердили, что изменение климата отрицательно сказывается на ситуации с правами человека, а также тот факт, что женщины и инвалиды находятся в особенно уязвимом положении. |
(b) Strategies and plans must be developed through a participatory and inclusive process ensuring, in particular, that disadvantaged, marginalized and vulnerable people and communities are represented. |
Ь) необходимо разработать стратегии и планы при помощи процесса, предусматривающего участие и вовлечение, обеспечивая, в частности, чтобы в него были вовлечены люди и общины, находящиеся в неблагоприятном, маргинализованном и уязвимом положении. |
Enhancing the engagement of stakeholders, particularly those most vulnerable; |
активизация участия заинтересованных сторон, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении; |
The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. |
Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
National cash transfer programmes for caretakers of orphans and vulnerable children are expanding in eastern and southern Africa, due in part to UNICEF advocacy and support. |
Национальные программы перевода наличных средств для лиц, осуществляющих уход за сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении, расширяются на восточную и южную части Африки, отчасти благодаря пропаганде и поддержке ЮНИСЕФ. |
Complementary protection will help vulnerable people who are at risk of the most serious forms of harm if they are returned to their home country. |
Дополнительные средства защиты помогут людям, находящимся в уязвимом положении, которым, в случае их возвращения в страну происхождения, грозит опасность причинения самых серьезных форм вреда. |
The Committee remains concerned about the high number of women in the informal sector with no social security or other benefits, who are particularly vulnerable. |
Комитет по-прежнему озабочен значительным числом женщин, занятых в неформальном секторе без каких-либо гарантий социальной защиты и других льгот и находящихся в особо уязвимом положении. |
He emphasized that universal access to comprehensive services (prevention programmes, treatment, care and support) involved reaching the hardest-to-reach populations, such as orphans and vulnerable children. |
Он подчеркнул, что всеобщий доступ к всеобъемлющим услугам (программы профилактики, лечение, уход и поддержка) подразумевает охват наименее доступных групп населения, таких как сироты и дети, находящиеся в уязвимом положении. |
CARE supported women and men in accessing the resources, rights and opportunities they needed for adaptation, empowered vulnerable women to build their adaptive capacity, and promoted gender equality as a long-term goal. |
Организация оказывает помощь как мужчинам, так и женщинам в получении доступа к ресурсам, правам и возможностям, которые необходимы им для адаптации, расширяет возможности оказавшихся в уязвимом положении женщин укреплять свой адаптационный потенциал и занимается поощрением гендерного равенства в качестве долговременной задачи. |
The above-mentioned groups have suffered and continue to suffer the cumulative effects of previous crises and are in an increasingly weak and vulnerable situation. |
ЗЗ. Вышеупомянутые группы страдали и продолжают страдать в результате кумулятивных последствий предыдущих кризисов и находятся во все более тяжелом и уязвимом положении. |
Migrant women who had come to Austria on the basis of family reunification were in a particularly vulnerable position to become victims of domestic violence. |
Женщины из числа мигрантов, прибывшие в Австрию по программе воссоединения семей, находятся в особенно уязвимом положении в том, что касается бытового насилия. |
In order for land reforms to be successful, they must combine legislative reform with strong implementation and awareness-raising campaigns targeted at the poor and vulnerable. |
Для успешного проведения земельных реформ они должны объединять в себе законодательную реформу, предусматривающую проведение активной кампании по осуществлению практической деятельности и повышению уровня осведомленности, направленную на неимущих и лиц, находящихся в уязвимом положении. |
Most demolitions targeted already vulnerable Bedouin and herding communities, leaving those communities facing a real danger of complete destruction. |
Большинство сносов касались и так уже находящихся в уязвимом положении общин бедуинов и пастушьих общин, и эти общины оказывались перед реальной опасностью полного уничтожения. |
The WFP urban voucher project in the West Bank assisted 6,000 vulnerable households during the reporting period, providing a financial stimulus to the local economy. |
В рамках проекта «Городские ваучеры» МПП оказала помощь 6000 находящимся в уязвимом положении домашним хозяйствам в рассматриваемый период времени, создавая финансовый стимул для местной экономики. |
It has succeeded in demonstrating that it can make a difference to the security of the vulnerable populations in the east. |
Ему удалось продемонстрировать, что он может предметно обеспечивать безопасность находящегося в уязвимом положении населения в восточной части. |
Roma, Ashkali and Egyptian children, regardless of whether they return voluntarily or are being repatriated against their will, are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся дети цыган, ашкали и «египтян», независимо от того, возвращаются они добровольно или их репатриируют против их желания. |
In developing countries, many workers have been pushed into vulnerable employment and the number of working poor may still increase further in the immediate outlook. |
В развивающихся странах многие трудящиеся оказались в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости, и число малоимущих трудящихся в ближайшем будущем может еще более возрасти. |
This leads to abuses by the Preventive Police and places detainees in a vulnerable position, conducive to the use of torture and ill-treatment. |
Это приводит к тому, что следственная полиция допускает злоупотребления, а задержанные оказываются в уязвимом положении, что способствует применению пыток и жестокого обращения. |
In addition to this harsh reality, the imminent impacts of climate change threatened developing countries, especially the poorest and the already vulnerable. |
Помимо такой суровой действительности развивающимся странам, особенно самым бедным и уже находящимся в уязвимом положении странам, угрожают неминуемые последствия изменения климата. |
Myanmar Women's Affairs Federation provided the trainings to its members in collaboration with INGOs to give the psychosocial support for vulnerable women. |
Федерация Мьянмы по вопросам женщин в сотрудничестве с МНПО проводит подготовку своих членов, с тем чтобы они могли оказывать психологическую поддержку женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
Under this conditional cash transfer programme, direct cash payments are provided to eligible poor and vulnerable households who send their children to schools and clinics. |
В рамках этой программы денежных трансфертов на определенных условиях денежные средства напрямую поступают имеющим на это право малоимущим слоям населения, а также находящимся в уязвимом положении домохозяйствам, которые направляют своих детей в школы и больницы. |
The State has continued its microcredit programme for the very poor sectors of society, which helps the most vulnerable women to engage in income-generating activities. |
Правительство продолжало осуществлять программу микрокредитования самых бедных слоев населения в интересах женщин, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы позволить им заниматься приносящей доход деятельностью. |
It is aimed at providing vulnerable out-of-school youth with opportunities to run micro business enterprises as a means of poverty alleviation, employment creation and mitigation of inequalities. |
Программа призвана дать молодым людям, не посещающим учебные заведения и находящимся в уязвимом положении, возможность создавать коммерческие микропредприятия в целях уменьшения масштабов нищеты, создания рабочих мест и сокращения неравенства. |
OHCHR Bosnia and Herzegovina has also been advising the relevant ministries on how to better secure social and economic protections for those who had been made vulnerable by the conflict. |
Отделение УВКПЧ в Боснии и Герцеговине также консультировало соответствующие министерства относительно путей более эффективного обеспечения социальной и экономической защиты для тех, кто оказался в уязвимом положении в результате конфликта. |