Montenegro would continue to work with UNICEF to achieve equality, inclusion and protection for vulnerable children, including Roma children and children with disabilities. |
Черногория продолжит работу с ЮНИСЕФ по обеспечению равенства, приобщению к жизни общества и защите детей, находящихся в уязвимом положении, в том числе детей-рома и детей-инвалидов. |
The study should consider how vulnerable nations and populations can ensure access to food when volatility causes market disruptions; |
В рамках данного исследования следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечивать продовольствием находящиеся в уязвимом положении страны и группы населения могут в условиях дестабилизации рынка, вызванной фактором неустойчивости цен; |
The lack of a female presence in some of these units made it particularly difficult to engage with women and children, who were often the most exposed and vulnerable. |
Из-за отсутствия женского персонала в некоторых из таких подразделениях очень сложно наладить контакт с женщинами и детьми, которые зачастую находятся в наиболее опасном и уязвимом положении. |
Funding provided by the European Union enabled the Food and Agriculture Organization of the United Nations to continue to implement several activities in 14 "development poles" in the Central African Republic, targeting 18,000 vulnerable households. |
Финансовые средства, выделенные Европейским союзом, позволили Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций продолжить осуществление ряда мероприятий в 14 центрах содействия развитию в Центральноафриканской Республике в целях облегчения положения 18000 семей, находящихся в уязвимом положении. |
The Special Rapporteur also recommends that the State take all appropriate measures to ensure that persons belonging to vulnerable groups, such as non-nationals, internal migrants, refugees and asylum-seekers, have access to adequate housing on an equal basis with its citizens. |
Специальный докладчик также рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы лица, относящиеся к таким находящимся в уязвимом положении группам, как неграждане, внутренние мигранты, беженцы и просители убежища, пользовались равным с гражданами доступом к достаточному жилищу. |
WCD reported that foreign women were in an especially vulnerable situation, as they risk losing their residence permit if they choose to leave the violent spouse. |
ЖСД сообщил, что иностранные женщины находятся в особенно уязвимом положении, так как они рискуют потерять вид на жительство, если захотят уйти от буйного супруга. |
A programme to provide education for street children had been strengthened, and efforts were being made to assist orphans and vulnerable children. |
Была расширена программа по обучению беспризорников, и прилагаются усилия по оказанию помощи сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении. |
The Working Group invites Member States to ensure that children in vulnerable situations have appropriate access to child protection systems, including health care, education, social services and housing, in accordance with relevant international obligations. |
Рабочая группа призывает государства-члены обеспечить, чтобы в соответствии с действующими международными обязательствами дети, оказавшиеся в уязвимом положении, имели необходимый доступ к системам защиты детства, в том числе услугам здравоохранения, образования, социальным службам и жилью. |
89.47 Continue to develop and implement measures aimed at protecting the rights of all children, particularly those in vulnerable situations (Singapore); |
89.47 продолжать разработку и осуществление мер, направленных на защиту прав всех детей, особенно тех, кто находится в уязвимом положении (Сингапур); |
Generate and implement Government programmes enabling the economic and social reintegration of these people, especially those in vulnerable situation (Ecuador); |
Выработать и реализовать государственные программы обеспечения экономической и социальной реинтеграции этих лиц, включая лиц, находящихся в уязвимом положении (Эквадор); |
93.68. Continue the free access to education, notably for girls and vulnerable children (Morocco); |
93.68 продолжать обеспечивать бесплатный доступ к образованию, в частности для девочек и находящихся в уязвимом положении детей (Марокко); |
We recognize that policies and actions must focus on the poor and those living in the most vulnerable situations, including persons with disabilities, so that they may benefit from progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Мы признаем, что политика и принимаемые меры должны быть направлены на улучшение положения бедноты и тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The WFP emergency operation is designed to support the more than 3.5 million most vulnerable people of the population in 107 counties in 8 provinces with food and nutritional support. |
Цель этой чрезвычайной операции ВПП - оказать поддержку более чем 3,5 миллиона человек, находящихся в наиболее уязвимом положении в 107 уездах восьми провинций, в виде продовольственной помощи и организации питания. |
Humanitarian agencies working with development partners through the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis worked to undertake joint analysis of the impacts of high prices on vulnerable people and to prioritize mitigation actions. |
Гуманитарные учреждения, работающие вместе с партнерами в сфере развития в рамках Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, занимались проведением совместного анализа последствий высоких цен для находящихся в уязвимом положении людей и определением очередности действий по их смягчению. |
Access to medical facilities has also been an issue in a number of conflicts, with children and other vulnerable populations being denied access through restriction of access or intimidation by parties to conflict. |
Серьезной проблемой в ряде конфликтов также является доступ к пунктам медицинского обслуживания, поскольку дети и представители других находящихся в уязвимом положении групп населения оказываются лишенными такой возможности по причине ограничений на передвижение или из-за враждебных действий сторон в конфликте. |
Currently, the unemployment, poverty and social exclusion linked to the ongoing world financial crisis are serious barriers to the active participation of young people in society, especially for those in vulnerable situations or at risk of exclusion. |
В настоящее время безработица, нищета и социальная изоляция, связанные с текущим мировым финансовым кризисом, являются серьезными препятствиями на пути активного участия молодых людей в жизни общества, особенно тех, кто находится в уязвимом положении или подвергается угрозе социальной изоляции. |
We call for the effective allocation of educational resources to ensure equal opportunities for children and young people living in vulnerable situations through education that takes into account diversity, local languages and mother-tongue education, as appropriate. |
Мы призываем к эффективному выделению образовательных ресурсов с целью обеспечить равные возможности для детей и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, через образование, учитывающее, в соответствующих случаях, разнообразие, местные языки и обучение на родном языке. |
The Committee reiterates its concern for migrant workers in an irregular situation and their families, mainly those of Haitian origin, who are in a vulnerable situation and often subject to exploitation, discrimination and unpaid wages owing to their lack of personal documents. |
Комитет повторяет свою озабоченность относительно незаконных трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно из числа лиц гаитянского происхождения, которые находятся в уязвимом положении и зачастую подвергаются эксплуатации и дискриминации, а их труд не оплачивается из-за отсутствия личных документов. |
Humanitarian responders have worked tirelessly to meet critical needs, paying particular attention to the needs of the most vulnerable, including children, women, the elderly and persons with disabilities. |
Гуманитарные организации беспрестанно занимались удовлетворением неотложных потребностей, уделяя особое внимание потребностям находящихся в наиболее уязвимом положении групп, включая детей, женщин, престарелых и инвалидов. |
The organization aims to work with women who are in vulnerable situations, the purpose is to encourage women's participation in different social environments and to grant them the necessary means to achieve this. |
Цель организации состоит в работе с женщинами, находящимися в уязвимом положении, поощрении женщин к участию в различных сферах общественной жизни и предоставлении им необходимых средств для достижения этих целей. |
In the health field, the results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covers orphans and children rendered vulnerable by HIV/AIDS, have been satisfactory with regard to the children targeted. |
В плане охраны здоровья удовлетворительные результаты в отношении детей, относящихся к целевой группе, были достигнуты в ходе реализации Национальной программой борьбы с ВИЧ/СПИДом, одним из компонентов которой является подпрограмма "Сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа" (СДУП). |
The Committee notes with concern that refugee and asylum-seeking children in the State party are especially vulnerable, inter alia, to exploitation, physical abuse, smuggling and trafficking. |
Комитет с озабоченностью констатирует, что в государстве-участнике дети-беженцы и дети - просители убежища находятся в особенно уязвимом положении, например, по части эксплуатации, физической жестокости, контрабанды и торговли людьми. |
It further notes the efforts made by the Social Welfare Department's 2000 Community-based Initiative Programme to provide care, support and protection for the most vulnerable children, including victims of offences under the Optional Protocol. |
Он отмечает далее усилия, предпринимаемые в рамках начатой Департаментом социального обеспечения в 2000 году Программы развития инициатив на уровне общин по предоставлению услуг, оказанию поддержки и обеспечению защиты детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, включая детей - жертв преступлений, охваченных Факультативным протоколом. |
Mr. Sial (Pakistan) said that most of the Member States of the United Nations had gained their independence through universal recognition of the right to self-determination, a right which continued to engender hope among millions of vulnerable people. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что большинство государств - членов Организации Объединенных Наций получили свою независимость благодаря всеобщему признанию права на самоопределение, которое по-прежнему дает надежду миллионам людей, находящихся в уязвимом положении. |
The Law on Social Housing recognises the Roma as a particularly vulnerable social group with the right of priority to the resolution of the housing situation. |
В соответствии с Законом о социальном жилье рома признаются в качестве социальной группы, находящейся в особо уязвимом положении и имеющей льготы в плане получения жилья. |