Measures shall also be taken for the identification and extra care/assistance for unaccompanied minors and other vulnerable persons during the repatriation process; |
Кроме того, принимаются меры для выявления и оказания дополнительной поддержки/помощи оставшимся без присмотра подросткам и другим находящимся в уязвимом положении лицам в процессе репатриации; |
The rights-based approach to programming for children and women has encouraged a stronger focus on disparity reduction and reaching the unreached, the most disadvantaged and the most vulnerable, and has highlighted the need for participation and sustainability. |
Подход к разработке программ в интересах детей и женщин с упором на их права обеспечивает более четкую установку на уменьшение различий и охват тех, кто не охвачен помощью, и находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении, и акцентирует внимание на необходимости участия и устойчивости. |
Children and women, particularly in sub-Saharan Africa, are, regrettably, still vulnerable and still suffering from the combined effects of poverty, the economic crisis, external debt, armed conflicts, the spread of violence, the continuing HIV/AIDS pandemic, and so on. |
К сожалению, дети и женщины, особенно в странах Африки к югу от Сахары, все еще находятся в уязвимом положении и страдают от последствий нищеты, экономического кризиса, внешней задолженности, вооруженных конфликтов, распространения насилия, продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИда и прочих бедствий. |
At present indigenous peoples were vulnerable and in order to protect their heritage effectively it was essential for them to have control over their heritage through, for example, the transfer of new technologies. |
В настоящее время коренные народы находятся в уязвимом положении, и для эффективной охраны их наследия важно обеспечить контроль за наследием коренных народов со стороны самих этих народов, например путем передачи им новых технологий. |
Together with child protection partners, MONUC is also working with the Parliament and relevant Government ministries to encourage the establishment of a child-protection legal framework, including constitutional and legislative provisions that would address child rights and support programmes for vulnerable children. |
Взаимодействуя с партнерами, занимающимися защитой детей, МООНДРК совместно с парламентом и соответствующими правительственными ведомствами способствует формированию правовых рамок усилий по защите детей, включая разработку статей Конституции и законодательных положений, направленных на защиту прав ребенка и поддержку программ в интересах детей, находящихся в уязвимом положении. |
The pilot child nutrition and social transfers project pays an allowance to mothers of children under 5 years of age in vulnerable situations every two months, for a six-month period |
В рамках экспериментального проекта ПДСВ на протяжении шести месяцев матерям, имеющим детей в возрасте до пяти лет и находящимся в уязвимом положении, раз в два месяца выплачивает пособие; |
Programme to provide psycho-social, medical, and economic support to persons living with HIV or AIDS and orphans and vulnerable children in the arrondissement of Messamena (East Cameroon). |
программа психологической, медицинской и экономической поддержки лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также детей-сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, в округе Мессамена (Восточный Камерун). |
Through 30 September of last year, the United States has been privileged to support life-saving antiretroviral treatment for 822,000 people in 15 focus countries and care for 4.5 million people - including 2 million orphans and vulnerable children. |
По состоянию на 30 сентября прошлого года Соединенные Штаты Америки имели возможность оказать помощь в предоставлении антиретровирусного лечения 822000 человек в 15 целевых странах и уходе за 4,5 миллиона человек - включая 2 миллиона сирот и находящихся в уязвимом положении детей. |
The overarching objective of the ISDR programme is to proceed from protection against hazards to the management of risk through the integration of risk prevention into sustainable development, thus enabling vulnerable communities worldwide to become disaster-resilient. |
Наиважнейшей задачей программы МСУОСБ является переход от концепции защиты от стихийных бедствий к концепции управления рис-ками путем интегрирования мер по предупреждению рисков в стратегию устойчивого развития, что позволит находящимся в уязвимом положении общи-нам в различных странах мира создать возможности для противодействия стихийным бедствиям. |
Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. |
Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
More than 200,000 young children received supplementary feeding, nearly 30,000 malnourished and vulnerable children received therapeutic feeding, and 50,000 children received impregnated bednets to prevent malaria. |
Население, оказавшееся в уязвимом положении в результате гуманитарного кризиса, было снабжено препаратами для очистки воды, дезинфицирующими средствами, достаточными для 46000 человек. |
The main aims of the initiative are knowledge- and skills-building, stigma reduction and the provision of care, support and treatment to people living with HIV/AIDS, in particular vulnerable women and young girls. |
Главная цель этой инициативы по вопросам профилактики ВИЧ и СПИДа заключается в углублении знаний и навыков, противодействии стигматизации и уходе, поддержке и лечении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, особенно находящихся в уязвимом положении женщин и девушек. |
If the intention is to bring the welfare of human beings to the fore, we should definitively steer away from linkages with security, and rather move towards the realm of humanism, social inclusion and solidarity, in particular with those in the most vulnerable positions. |
Если преследуется цель обеспечить благополучие людей, выдвинув эту проблему на первый план, то мы, безусловно, должны отказаться от увязок с безопасностью и перейти в сферу гуманизма, социальной всеохватности и солидарности, в первую очередь с теми, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
Pregnant women, IDPs from Kosovo whose personal documents have been destroyed and Roma women deported from Western Europe on the basis of the Readmission Agreement with host countries are in a particularly vulnerable position. |
В особо уязвимом положении находятся беременные женщины, ВПЛ из Косово, чьи личные документы были уничтожены, и женщины рома, депортированные из Западной Европы на основании соглашений о реадмисссии с принимающими странами61. |
Social protection programmes should be designed to protect people throughout the life course, as well as to support the poor and most vulnerable, especially during periods of macroeconomic instability. |
Программы социальной защиты следует разрабатывать для обеспечения защиты людей на протяжении всей жизни, а также для поддержки неимущих и находящихся в особо уязвимом положении людей, особенно в периоды макроэкономической нестабильности. |
The joint rapid food assessment mission recommends provision of a total of 297,000 MT (metric tons) of cereals and 137,000 MT of fortified blended food, to 6,100,000 vulnerable people. |
Совместная миссия по оперативной оценке продовольственной безопасности рекомендует выделить в общей сложности 297000 метрических тонн зерна и 137000 метрических тонн витаминизированных питательных смесей для 6100000 лиц, находящихся в уязвимом положении. |
This criterion is justified by the fact that, being excluded from private social security schemes, it is these women and girls who are least able to afford means of contraceptive and are therefore more vulnerable. |
Выбор таких критериев объясняется тем, что лица, не имеющие возможности участвовать в системе частных страховых фондов или фондов социального обеспечения, не имеют и достаточных средств для приобретения средств контрацепции и находятся поэтому в наиболее уязвимом положении. |
It increased children's access to pre-school education in the Semey region, including children with disabilities, and provided support in childcare and development to parents of vulnerable children, including children with disabilities. |
В рамках этой программы был расширен доступ детей, в том числе детей-инвалидов, к дошкольному образованию в Семейском регионе, а родителям оказывалась поддержка в уходе за детьми, находящимися в уязвимом положении, в том числе за детьми-инвалидами, и их воспитании. |
(c) The processing of claims by vulnerable asylum-seekers such as traumatised persons who may be unable, including for psychological reasons, to support their case within the 48-framework established by the accelerated procedures. |
с) обработка ходатайств, представляемых просителями убежища, находящимися в уязвимом положении, например пережившими травму лицами, которые могут оказаться не в состоянии, в том числе в силу психологических причин, обосновать свои ходатайства в течение 48-часового срока, установленного в соответствии с ускоренной процедурой. |
(c) In 11 high-prevalence countries, 85 per cent of children orphaned or made vulnerable by HIV lived in households that received no form of assistance in 2007; |
с) в 11 странах с высокими показателями распространенности 85 процентов детей, осиротевших либо оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ-инфекции, жили в 2007 году в семьях, не получающих никаких помощи; |
OVC: Orphaned and Vulnerable Children |
СУД Сироты и дети, находящиеся в уязвимом положении |
OEV Vulnerable orphans and children |
СДУП Сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении |
Ever had that happen when you're like that, when you're really vulnerable? |
Над Вами кто-нибудь смеялся, когда Вы... были в таком уязвимом положении? |
Belarus welcomed the country's determination to raise the living standards of its population, and noted successes in health, education, employment and the social protection of vulnerable groups. |
Беларусь высоко оценивает решимость этой страны повышать уровень жизни населения и отмечает достигнутые ею успехи в области здравоохранения, образования, занятости населения и социальной защиты социальных групп, находящихся в уязвимом положении. |
On 30 July, for example, IOM announced the successful completion of an operation to airlift 1,398 vulnerable stranded Chadian migrants out of the southern Libyan town of Sebha to the Chadian capital N'Djamena. |
Например, 30 июля МОМ сообщила об успешном завершении операции по переброске по воздуху из города Себха на юге Ливии 1398 застрявших там и оказавшихся в уязвимом положении мигрантов из Чада в столицу Чада Нджамену. |