According to the Central Bureau of Statistics of Nepal, 87 per cent of widows cannot read and write, thus increasing the number of dependent and vulnerable widows. |
По данным Центрального бюро статистики Непала, 87 процентов вдов не умеют читать и писать, увеличивая тем самым численность находящихся на иждивении и в уязвимом положении вдов. |
It is in these contexts that women and girls are particularly vulnerable, since they are used as a target of gender-based violence perpetrated as a weapon of conflict. |
Именно в таких условиях женщины и девочки находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они становятся объектами гендерного насилия, используемого в качестве орудия конфликта. |
Owing to its decentralized nature, the forest sector provides benefits to those who are often the most vulnerable and in need, namely rural populations. |
Благодаря децентрализованному характеру лесохозяйственной деятельности лесной сектор открывает возможности для улучшения условий жизни населения, которое часто находится в наиболее уязвимом положении и нуждается в особой помощи, а именно для населения сельских районов. |
The United Nations office in Tbilisi organized a five-day conference and participated in a children's art exhibition involving more than 120 vulnerable and minority children. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Тбилиси организовало пятидневную конференцию и приняло участие в художественной выставке детей, которая привлекла более 120 детей, находящихся в уязвимом положении, и детей из числа меньшинств. |
Further enhance the measures to combat discrimination against women and children in vulnerable situations (Myanmar); |
109.59 и далее активизировать меры по борьбе с дискриминацией женщин и детей, находящихся в уязвимом положении (Мьянма); |
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". |
Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
It would have a clear focus on helping countries achieve results for the most disadvantaged and vulnerable children and families in order to make an impact on children's lives. |
В нем будет делаться однозначный упор на оказание помощи в достижении результатов в интересах детей и семей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении, с тем чтобы благотворно повлиять на жизнь детей. |
Noting that UNICEF used emergencies as opportunities to advocate on behalf of girls and other vulnerable children, she affirmed that a crucial focus was on strengthening the resilience of communities and protecting schools. |
Отмечая, что ЮНИСЕФ использует чрезвычайные ситуации в качестве возможности отстаивать интересы девочек и других находящихся в уязвимом положении детей, она заявила, что основной упор делается на повышении стойкости общин и защите школ. |
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. |
Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
The growing inequality of various kinds, including economic inequality, which increases disparities between women in vulnerable circumstances and other populations. |
растущее неравенство различного характера, в том числе экономическое неравенство, которое усиливает проявление различий между женщинами в уязвимом положении и другими группами населения. |
Implementing a foster care system in December 2009 through approving and publicizing a guide to providing foster care for vulnerable children in Cameroon; |
налаживание системы попечительства путем утверждения и распространения в декабре 2009 года справочника о попечительстве над детьми, находящимися в уязвимом положении в Камеруне; |
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. |
К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
All family members need basic household management competencies in terms of finances and time, sustainable consumption, healthy nutrition, childcare and care for older persons and people living in vulnerable situations. |
Всем членам семьи необходимы базовые компетенции в области управления домохозяйством в плане финансовых средств и времени, устойчивого потребления, здорового питания, ухода за детьми и пожилыми людьми, а также людьми, находящимися в уязвимом положении. |
In 2013, the organization provided more than 10 million services and benefits to people in vulnerable situations or at social risk (56 per cent of which are specifically provided to women). |
В 2013 году организация предоставила свыше 10 млн. услуг и пособий людям, находящимся в уязвимом положении или входящим в группу социального риска (56 процентов которых предназначены конкретно для женщин). |
It is also concerned that this results in a large percentage of the population, particularly those in vulnerable situations, being excluded from health insurance and deprived of access to health facilities, goods and services. |
Он испытывает также озабоченность в связи с тем, что это ведет к исключению из системы медицинского страхования большой доли населения, и в частности тех, кто находится в уязвимом положении, и лишению их доступа к медицинским заведениям, товарам и услугам. |
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. |
Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам. |
The current national development plan contained important provisions for children, including on issues such as early childhood development and support for orphans and other vulnerable children. |
В действующем национальном плане развития предусмотрены важные положения, относящиеся к детям, в том числе по таким вопросам, как развитие детей в раннем возрасте и оказание поддержки сиротам и другим детям, находящимся в уязвимом положении. |
The rapid development of information and communication technologies had changed the lives of millions of people, including vulnerable children, who benefitted from easier access to information. |
Стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий изменило жизни миллионов людей, в том числе детей, находящихся в уязвимом положении, которым был облегчен доступ к информации. |
Thanks to various Government efforts, most vulnerable children were now being supported through specialized institutions, shelters and orphanages run by local and international non-governmental organizations (NGOs) or religious groups. |
Благодаря различным мерам, принятым правительством, детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, теперь оказывается поддержка через специализированные учреждения, приюты и сиротские дома, организованные местными и международными неправительственными организациями (НПО) или религиозными группами. |
In response, the Government had implemented policies to assist vulnerable children and eliminate child labour and had established the National Commission for Children in order to protect children from abuse, violence and exploitation. |
В ответ на эту ситуацию правительство реализовало политику, направленную на оказание помощи детям, находящимся в уязвимом положении, и на искоренение детского труда, а также учредило Национальную комиссию по вопросам детей, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
The President said that during this session members of the Board had again clearly reaffirmed the role of UNICEF and the importance of its mandate in reaching children and their families, particularly the most vulnerable. |
Председатель отметил, что в ходе этой сессии члены Совета вновь ясно подтвердили роль ЮНИСЕФ и значение его мандата для оказания помощи детям и их семьям, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении. |
UNCT noted with satisfaction that, since 2007, the Ministry of Social Development, with the support by European Union and UNICEF had implemented the Lesotho Child Grants Programme, an unconditional social cash transfer targeting poor and vulnerable households. |
СГООН с удовлетворением отметила, что с 2007 года Министерство социального развития при поддержке Европейского союза и ЮНИСЕФ осуществляет программу Лесото по предоставлению пособий по уходу за детьми, которая предусматривает не ограниченное условиями перечисление денежных средств на социальные нужды в интересах малоимущих и находящихся в уязвимом положении семей. |
The Working Group concurs with the view of the European Court of Human Rights that an accused often finds himself in a particularly vulnerable position at that stage of the proceedings... |
Рабочая группа разделяет мнение Европейского суда по правам человека о том, что на этом этапе разбирательства обвиняемые зачастую находятся в особо уязвимом положении... |
The My First Decent Job Programme, which aims to provide technical training to vulnerable young people between the ages of 18 and 24 in order to improve their employability and develop their occupational skills in the areas required by the labour market. |
Программа "Моя первая достойная работа" направлена на техническую подготовку молодых людей в возрасте от 18 и 24 лет, находящихся в уязвимом положении, и преследует своей целью расширение возможностей их трудоустройства и развитие профессиональных навыков по специальностям, востребованным на рынке труда. |
For children out of school, actors that were most in contact with vulnerable children, for example workers in social assistance centres, should be involved. |
Что касается работы с детьми за пределами школы, то здесь следует вовлекать лиц, которые чаще всего общаются с находящимися в уязвимом положении детьми, таких как работники центров социальной помощи. |