| It states that like the Committee, it considers that unaccompanied aliens under 18 years of age are especially vulnerable and deserve special attention. | Оно заявляет, что, как и Комитет, оно считает, что несопровождаемые иностранцы моложе 18 лет находятся в особо уязвимом положении и заслуживают особого внимания. |
| In Morocco, a family solidarity fund has been created to support vulnerable women, including widows. | В Марокко был создан фонд семейной солидарности в поддержку женщин в уязвимом положении, в том числе вдов. |
| Indonesia has reduced the poverty rate of vulnerable families by improving the quality of education and health care. | В Индонезии удалось сократить масштабы нищеты среди семей в уязвимом положении путем повышения качества образования и услуг в сфере здравоохранения. |
| Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. | Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации. |
| Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. | Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав. |
| Children in rural areas, children with disabilities and Roma children were particularly vulnerable. | Дети в сельских районах, дети-инвалиды и дети цыган находятся в особенно уязвимом положении. |
| Eradication of absolute poverty is high on the national agenda and vulnerable groups have to be empowered through education, training and skills enhancement. | Искоренение абсолютной нищеты занимает одно из первых мест в национальной повестке дня, и необходимо расширять права и возможности находящихся в уязвимом положении групп посредством предоставления им образования и профессиональной подготовки и повышения уровня их знаний. |
| It outlines a range of ideas for providing more effective and coordinated services and responses for vulnerable children. | Там также изложен целый ряд идей относительно предоставления более эффективных и скоординированных услуг и ответных мер в интересах детей, находящихся в уязвимом положении. |
| The situation of orphans and vulnerable children required a general government policy on protection and support. | Положение детей-сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, требует проведения общей правительственной политики защиты и поддержки. |
| Adoption of measures to eliminate discrimination against vulnerable women | Принятие мер для устранения дискриминации, которой подвергаются женщины, находящиеся в уязвимом положении |
| The international community should work to enhance the production and distribution of food across all regions, nations and vulnerable communities. | Международное сообщество должно приложить усилия с целью расширения производства и поставок продовольствия во всех регионах, странах и находящихся в уязвимом положении общинах. |
| Efforts must be made to protect the rights of migrant children and children of migrants, who were in highly vulnerable situations. | Необходимы усилия по защите детей-мигрантов и детей из семей мигрантов, оказавшихся в наиболее уязвимом положении. |
| Young people who do not acquire good basic skills during primary and lower secondary education are particularly vulnerable. | В особенно уязвимом положении находятся молодые люди, которые не приобретают надежных базовых знаний в начальной школе и младших классах средней школы. |
| In the West Bank, lack of adequate water has placed over 50,000 people in 151 communities in a vulnerable position. | На Западном берегу из-за недостатка безопасной воды в уязвимом положении оказалось более 50000 человек в 151 общине. |
| The Rules included persons belonging to ethnic or racial groups in the definition of persons in vulnerable situations. | Правила распространяются на лица, принадлежащие к расовым и этническим группам и подпадающие под определение "лицо, находящееся в уязвимом положении". |
| Such data could be analysed to identify groups that were particularly vulnerable and to ascertain where structural discrimination existed. | Такие данные можно было бы проанализировать в целях выявления групп населения, находящихся в наиболее уязвимом положении, и определения того, где имеет место структурная дискриминация. |
| Crossing the border to find work or escape hardship remains a tempting and potentially risky solution for vulnerable adolescents. | Пересечение границы в поисках работы или чтобы сбежать от трудностей остается заманчивым и потенциально рискованным решением для находящихся в уязвимом положении подростков. |
| The author had to continue a relationship with a violent husband since she was in a vulnerable position and did not receive adequate protection. | Автор была вынуждена продолжать отношения со склонным к насилию мужем, поскольку она находилась в уязвимом положении и не получала надлежащей защиты. |
| The transnational narcotics trade is organized into complex networks and power hierarchies that impose especially harsh punishment on women in socially vulnerable situations. | Транснациональный оборот наркотиков имеет сложную сетевую структуру и властную иерархию, и наиболее сурово в этой системе караются женщины, находящиеся в социально уязвимом положении. |
| The Committee is concerned at the increased rates of food insecurity, particularly in rural areas and among families in vulnerable situations. | Комитет испытывает озабоченность в связи с повышенными уровнями дефицита продовольственной безопасности, в частности в сельской местности и среди семей, находящихся в уязвимом положении. |
| Gender differences in drug addiction and the need to support vulnerable women affected by drug and alcohol abuse represents challenges facing most societies. | Гендерные различия в наркозависимости и необходимость поддержки женщин, находящихся в уязвимом положении и страдающих от наркомании и алкоголизма, - это проблемы, стоящие перед большинством обществ. |
| It was especially pleased with the measures taken to combat discrimination against vulnerable persons and to ensure equality in different areas. | Он выразил особое удовлетворение в связи с мерами, принятыми в целях борьбы с дискриминацией в отношении лиц, находящихся в уязвимом положении, и обеспечения равенства в различных областях. |
| Programmes continue to be implemented for the benefit of the most vulnerable rural populations. | Продолжается осуществление программ, ориентированных на сельских жителей, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
| As is often the case, women and children continue to be the most vulnerable groups. | Как это часто бывает, в особенно уязвимом положении по-прежнему находятся женщины и дети. |
| It noted the establishment of a national human rights institution and of measures to protect vulnerable women and children. | Оно отметило создание национального правозащитного учреждения и принятие мер по защите женщин и детей, находящихся в уязвимом положении. |