Moreover, people in vulnerable situations run a very high risk of becoming victims of various kinds of violence, both within and outside the family. |
Кроме того, люди, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с весьма высокой опасностью стать объектом различных видов насилия, как в рамках, так и за пределами семьи. |
Most African and a number of other vulnerable countries are unlikely to reap the benefits of their recent economic reforms without the sustained support of the international community. |
Большинство африканских стран и ряд других находящихся в уязвимом положении стран вряд ли смогут воспользоваться преимуществами своих недавних экономических реформ без устойчивой поддержки международного сообщества. |
New weapons procurement and larger armies mean fewer funds to invest in health, education, economic development and other urgent social needs of large and vulnerable populations. |
Закупки нового оружия и содержание армий все большей численности означают, что меньше средств выделяется на цели инвестирования в здравоохранение, образование, экономическое развитие и на удовлетворение других насущных социальных потребностей широких слоев населения, находящегося в уязвимом положении. |
Refugee children are, of course, particularly vulnerable in this regard because of their displacement and its attendant problems of insecurity. |
Дети из числа беженцев естественно оказываются в этой связи в наиболее уязвимом положении вследствие факта их перемещения и наличия сопутствующих проблем, связанных с отсутствием безопасности. |
Meeting the basic needs and protecting the rights of particularly vulnerable and disadvantaged children and young people are obviously very different from addressing the abuse of drugs as a cultural issue. |
Совершенно очевидно, что задача удовлетворения основных потребностей и защиты прав детей и молодежи, находящихся в особенно неблагоприятном и уязвимом положении, очень существенно отличается от задачи решения проблемы злоупотребления наркотиками, которое является элементом культуры. |
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. |
Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
Since 1996, IOM has implemented in the Mekong region a programme combining return and reintegration of trafficked and other vulnerable women and children. |
С 1996 года МОМ осуществляет в регионе Меконга программу по возвращению и реинтеграции пострадавших от торговли и других женщин и детей, находящихся в уязвимом положении. |
He expressed concern about bilingual and intercultural education, which he believed threatened the cultures of indigenous peoples because the minority culture and the smaller language were vulnerable. |
Он выразил озабоченность в связи с двуязычным и межкультурным образованием, которое, по его мнению, угрожает культурам коренных народов, поскольку культура и языки меньшинств находятся в уязвимом положении. |
For millions of vulnerable people caught in conflict, being accessible to humanitarian workers is often their only hope and means of survival. |
Для миллионов людей, оказавшихся в уязвимом положении в результате конфликта, доступ к ним сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, зачастую является единственной надеждой и единственным способом выживания. |
Working with WFP in particular, UNICEF focused its activities in southern Africa on multisectoral responses to the critical needs of vulnerable children provoked by the combination of AIDS and drought. |
В сотрудничестве, в частности, с МПП ЮНИСЕФ сосредоточил свои усилия в южной части Африки на организации многосекторальных мероприятий по удовлетворению жизненно важных потребностей детей, оказавшихся в уязвимом положении как в результате эпидемии СПИДа, так и из-за засухи. |
They are the most vulnerable when wars tear apart entire societies, the social and economic infrastructure collapses and basic security is no longer present. |
Когда войны разрушают целые общества, когда рушится социально-экономическая инфраструктура и когда исчезают элементарные условия безопасности, именно они оказываются в наиболее уязвимом положении. |
Global warming was considered by a number of participants to be of major concern, especially for small island developing States and other vulnerable countries. |
По мнению ряда участников, глобальное потепление является серьезнейшей проблемой, особенно для малых островных развивающихся государств и других стран, находящихся в уязвимом положении. |
Several participants expressed concern over the inability of vulnerable economies to weather the wide fluctuations in the market as well as the string of recent crises. |
Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с неспособностью стран, находящихся в уязвимом положении, справиться с отличающимися большой амплитудой колебаний на рынке, а также с чередой сменяющих друг друга кризисов. |
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. |
Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении. |
We must not take for granted the concerns and needs of the most vulnerable Members of our Organization, the small island developing States. |
Мы не должны принимать как само собой разумеющееся проблемы и нужды членов нашей Организации, находящихся в наиболее уязвимом положении, я имею в виду малые островные развивающиеся государства. |
Programme components include awareness-raising campaigns directed at vulnerable young women, which are conducted through social service centres, and the establishment of hotlines. |
В число компонентов программы входят кампании по повышению информированности об этой проблеме, предназначенные для находящихся в уязвимом положении молодых женщин и осуществляемые центрами социального обслуживания, и создание «телефонов доверия». |
She managed to escape, but is still in a vulnerable position without a family to look after her. |
Ей удалось бежать, но она по-прежнему находится в уязвимом положении - без присмотра со стороны семьи. |
This framework enables vulnerable employees, including women, to participate in collective bargaining to ensure that they have a more effective voice in negotiations. |
Такая законодательная основа позволяет находящимся в уязвимом положении работникам, в том числе женщинам, принимать участие в заключении коллективных трудовых договоров, с тем чтобы они могли располагать более широкими возможностями на переговорах. |
Protection of and assistance to victims of trafficking, especially those in vulnerable situations |
Защита жертв торговли людьми, особенно находящихся в уязвимом положении, и оказание им помощи |
Boy and girl orphans and children in vulnerable situations, and the mitigation of social and economic effects, are still matters of initial treatment by governmental and non-governmental institutions. |
Осиротевшие мальчики и девочки и дети в уязвимом положении наряду со смягчением социально-экономического воздействия на них по-прежнему остаются предметами первоочередных забот правительственных и неправительственных учреждений. |
PRI provided training for law enforcement personnel on racism and discrimination, provided information to vulnerable prisoners (including minorities) about their rights and supported the Paralegal Advisory Service. |
МТР занимается подготовкой сотрудников правоприменительных органов по вопросам расизма и дискриминации, представляет информацию находящимся в уязвимом положении заключенным (включая представителей меньшинств) об их правах и оказывает поддержку Параюридической консультативной службе. |
The representative drew attention to the different forms of violence, including physical and psychological violence, perpetrated by men against women in vulnerable situations. |
Представитель обратила внимание на различные формы насилия, включая физическое и психологическое, совершаемого мужчинами в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Groups of women in vulnerable situations 30 - 31 10 |
Группы женщин, находящиеся в уязвимом положении 30 - 31 15 |
The same partner worked together with UNICEF in the development and establishment of Neighbourhood Care Points aimed at helping orphaned and vulnerable children to have access to feeding. |
Этот же партнер поддерживал сотрудничество с ЮНИСЕФ в развитии и создании сети общинных центров по уходу, с тем чтобы обеспечить доступ сирот и находящихся в уязвимом положении детей к продуктам питания. |
Grave concerns were expressed by United Nations and non-governmental organizations relief partners about the adverse effects of an upsurge in fighting on an already vulnerable civilian population. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации из числа партнеров, оказывающих помощь, выразили серьезную озабоченность относительно отрицательного воздействия активизации боевых действий на уже находящееся в уязвимом положении гражданское население. |