Assistance is also provided for livelihood initiatives, orphans and vulnerable children, protection against gender-based violence, and the formulation and implementation of gender-sensitive social and economic policies in favour of the poor and disadvantaged. |
Оказывается также помощь в реализации инициатив по обеспечению средств к существованию для сирот и находящихся в уязвимом положении детей, защите от гендерного насилия и разработке и осуществлению гендерно ответственной социальной и экономической политики в интересах малоимущих или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Developed in collaboration with the water, sanitation and hygiene cluster, the monitoring system and response framework was designed to result in a more coordinated humanitarian approach to emergency preparedness and response and advocate for the economic security of the vulnerable communities. |
Разработанная в сотрудничестве с Кластерной группой по водоснабжению, санитарии и гигиене система контроля и принятия ответных мер была предназначена для использования более гуманитарного подхода к вопросу о готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер и нацелена на экономическую безопасность этих находящихся в уязвимом положении общин. |
Related interventions in support of integrated national development strategies include the development of nationally owned democratic governance assessments and strategies, national statistical capacities, multi-sectoral accountability mechanisms, and multi-stakeholder participation, especially of vulnerable groups. |
Соответствующие меры по поддержке единой национальной стратегии в области развития включают создание самими странами механизмов по оценке национальных институтов демократического управления и разработку стратегий, развитие национального статистического потенциала, межсекторальных механизмов отчетности и участие самых разных заинтересованных сторон, особенно групп населения, находящихся в уязвимом положении. |
Energy services are fundamental and essential to support economic growth for poverty eradication, particularly in vulnerable economies, such as the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and countries with economies in transition. |
Энергетические службы имеют основополагающее значение для поддержки экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты, прежде всего в находящихся в уязвимом положении странах, таких, как наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, малые островные развивающегося государства и страны с переходной экономикой. |
UNICEF recruited temporary technical support to join a national proposal-writing team and ensure that children's issues figured prominently and that care for orphans and vulnerable children, as well as paediatric treatment and prevention, formed part of the overall proposal. |
ЮНИСЕФ набрал временный технический вспомогательный персонал для включения в национальную группу по подготовке предложений и обеспечения того, чтобы вопросы детей занимали видное место и чтобы частью общего предложения было оказание помощи сиротам и находящимся в уязвимом положении детям, а также педиатрическое лечение и предупреждение детских заболеваний. |
It was particularly pleased that subprogramme 6 would focus its technical assistance on the least developed countries and small and vulnerable economies and that special attention would be paid to the specific needs of landlocked and small island States. |
Она с особым удовлетворением отмечает, что подпрограмма 6 будет посвящена его технической помощи наименее развитым странам и малым и находящимся в уязвимом положении странам и что особое внимание будет уделяться конкретным потребностям стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных государств. |
Steps would be taken to reduce the number of inmates and violent incidents there, such as segregating vulnerable detainees and transferring detainees to other Belgian facilities on a voluntary basis. |
Планируется принятие мер по сокращению числа заключенных и случаев насилия в этой тюрьме, в том числе благодаря содержанию находящихся в уязвимом положении заключенных отдельно от других лиц и переводу заключенных на добровольной основе в другие бельгийские пенитенциарные заведения. |
The rise in the number of vulnerable persons created an additional need of 66,198 metric tonnes in food aid, bringing the total food requirement to 464,385 metric tonnes. |
Увеличение числа людей, находящихся в уязвимом положении, обусловило необходимость в выделении дополнительных 66198 метрических тонн продовольственной помощи, в связи с чем общие потребности в продовольствии составляют 464385 метрических тонн. |
The Social Welfare Secretariat of the Office of the First Lady also has a social services programme which seeks out inter-agency coordination mechanisms to provide support and guidance for vulnerable people. |
Кроме того, проводится Программа социальной помощи, в рамках которой предпринимается попытка установить механизмы координации межведомственной деятельности для охвата лиц, находящихся в уязвимом положении, и оказания им помощи и социальной поддержки. |
The topics of discrimination and human rights and of discrimination against vulnerable groups are covered by this programme with a view to promoting respect in Mexican society for diversity and equality through human rights awareness. |
На занятиях обсуждаются темы "Дискриминация и права человека" и "Дискриминация групп населения, находящихся в особо уязвимом положении", и ставится задача содействовать развитию в обществе понимания многообразия и уважения принципов равенства путем расширения знаний о правах человека. |
Several delegations observed that the specific needs of women who are deemed particularly vulnerable (pregnant women, single women and girls who head households, polygamous households, disabled women) should be identified and their protection needs addressed as a matter of priority. |
Некоторые делегации указали на необходимость выявления конкретных потребностей женщин, которые находятся в особенно уязвимом положении (беременные женщины, одинокие женщины и девушки, которые возглавляют домашнее хозяйство, полигамные семьи, женщины-инвалиды). |
Here, they were vulnerable as women and as members of the caste, who might be assaulted by members of a higher caste if it was perceived that they had transgressed their caste's boundaries. |
Они находятся в уязвимом положении и как женщины, и как члены этой касты, а члены более высокой касты могут подвергать их физическому наказанию, если по их представлениям эти женщины нарушили нормы поведения, установленные для их касты. |
Countries in the South with more developed economies were encouraged to contribute to the development of the most vulnerable developing countries, with particular attention to least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
К странам Юга, имеющим более развитую экономику, был обращен призыв содействовать развитию развивающихся стран, оказавшихся в наиболее уязвимом положении, уделяя особое внимание наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
We are now certain that the vulnerable group of children under occupation is included in the mandate of the new office and that of the Special Representative of the Secretary-General on Children in Armed Conflict, leaving no child behind. |
Сейчас мы уверены в том, что вопрос об уязвимом положении детей, живущих в условиях оккупации, включен в мандат нового управления и в мандат Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и что ни один ребенок не остается без внимания. |
UNICEF also continued to support its child protection partner in Kitgum, Concerned Parents Association, in providing mentorship as well as life skills and conflict mitigation training to children who had been abducted and other vulnerable children from internally displaced persons camps. |
ЮНИСЕФ по-прежнему оказывал поддержку партнерской организации "Concerned Parents Association" в организации наставничества, обучения жизненным навыкам и навыкам урегулирования конфликтов для детей, которые подверглись похищению, и других детей, находящихся в уязвимом положении в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In addition, several child protection policies had been adopted or revised, to make it easier for children who had dropped out of school to resume their studies, and gender issues had been mainstreamed in education policies and programmes for children, including vulnerable children. |
Кроме того, были утверждены либо пересмотрены некоторые стратегии защиты детей, в том числе с целью содействия реинтеграции детей, покинувших школу, и включения вопросов о гендерном равенстве и детях, находящихся в уязвимом положении, в образовательные стратегии и программы. |
In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. |
Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
vulnerable or intimidated witnesses who used special measures were less likely than those not using them to feel anxious or distressed overall. |
находящиеся в уязвимом положении или запуганные свидетели, в отношении которых применялись особые меры, в целом в меньшей степени испытывают беспокойство или тревогу по сравнению со свидетелями, в отношении которых такие меры не применялись. |
Such a mechanism should be composed of members of the national police, representatives of non-governmental organizations of Burundi, representatives of the vulnerable groups of the population and the notables (elders) of the collines. |
В такой механизм должны входить сотрудники национальной полиции, представители неправительственных организаций Бурунди, представители групп населения, находящихся в уязвимом положении, и старейшины коллинов. |
He specifically wished to know whether the authorities ensured that all humanitarian aid workers provided assistance in full respect for human rights, especially the rights of the most vulnerable. |
Говоря более конкретно, обеспечат ли они, например, чтобы все стороны, участвующие в гуманитарной помощи, оказывали ее в условиях уважения прав человека, в частности, особенно следя за соблюдением прав лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении? |
The programme assists vulnerable trafficked women and children by combining micro-credit with vocational training in such areas as livestock raising, soya cake production, coal briquette production and the production of bamboo household utensils. |
Она предусматривает оказание помощи таким женщинам и детям, находящимся в уязвимом положении, путем сочетания микрокредитования и |
Support for vulnerable female-headed households, through the distribution of coupons having a value of 500 pesos per month for the purchase of services provided by the Price Stabilization Institute and the comedores económicos or community kitchens. |
оказание помощи главам домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении, в частности путем ежемесячной раздачи купонов на сумму 500 песо для приобретения услуг, предоставляемых Институтом стабилизации цен и специальными предприятиями общественного питания. |
(c) In countries where State agents may not receive proper or adequate pay for their work, there will be a greater temptation to resort to corruption, abuse of power and extortion of money from detainees in vulnerable situations as a means of supplementing incomes. |
с) в странах, где государственные служащие могут не получать надлежащее или достаточное вознаграждение за свой труд, сильнее соблазн к коррупции, злоупотреблению властью и вымогательству денег у содержащихся под стражей лиц, находящихся в уязвимом положении, в качестве средства дополнительного увеличения заработка. |
The Committee is concerned at the insufficient data available on the living conditions of children in vulnerable situations, including children affected by poverty, children with disabilities, minority/immigrant children and children in alternative care. |
Комитет обеспокоен отсутствием достаточных данных об условиях жизни детей, находящихся в уязвимом положении, включая детей, живущих в условиях нищеты, детей-инвалидов, детей из числа меньшинств/иммигрантов и детей, помещенных в учреждения альтернативного ухода. |
(c) To provide care and support by strengthening programming for orphans and vulnerable children infected/affected by AIDS and by expanding life skills training for young people. |
с) обеспечивать заботу и поддержку посредством укрепления программ для сирот и находящихся в уязвимом положении детей, которые болеют СПИДом или положение которых подорвано его эпидемией, и посредством расширения программ обучения молодежи жизненным навыкам. |