Within the group, women and girls are even more vulnerable, making them the most disadvantaged group in Namibian society. |
В рамках этой группы женщины и девочки находятся даже еще в более уязвимом положении, что делает их наиболее обездоленной группой в обществе Намибии. |
These developments have a particularly severe effect on women, as they are disproportionately vulnerable due to their limited access to resources and decision-making processes. |
Особенно сильно эти явления отражаются на женщинах, поскольку они находятся в значительно более уязвимом положении, чем мужчины вследствие ограниченности их доступа к ресурсам и процессам принятия решений. |
Partnerships within the framework of country programmes have a diverse range of objectives, including that of reaching the most vulnerable groups. |
Партнерства в рамках страновых программ преследуют целый ряд различных целей, включая цель охвата находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. |
Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
Although encouraging, the preliminary results of a multiple indicator survey conducted by the Serbian statistical office showed disparities for various groups of vulnerable children. |
Хотя предварительные результаты проведенного Сербским статистическим бюро обследования по многим показателям являются обнадеживающими, они свидетельствуют о серьезных различиях между разными группами детей, находящихся в уязвимом положении. |
It was estimated that nearly half a million vulnerable households would be affected by devastation to crops. |
По оценкам, от уничтожения сельскохозяйственных культур могли пострадать примерно 500000 находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств. |
In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. |
В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
Access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women, with a large share of women in vulnerable employment. |
Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему весьма ограничен, причем значительная доля работающих женщин оказывается в уязвимом положении. |
There was also a regional repatriation and aid fund for migrants in particularly vulnerable situations. |
Кроме того, существует региональный фонд репатриации и помощи для мигрантов, оказавшихся в крайне уязвимом положении. |
Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation. |
В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев. |
Youth leaders and volunteers will be mobilized to engage with vulnerable youth in poor and rural areas. |
Молодежные лидеры и добровольцы будут мобилизовываться для работы с находящимися в уязвимом положении молодыми людьми в бедных и сельских районах. |
Conectas invited the Government to accept and implement all the recommendations related to the rights of people in vulnerable situations and/or minorities. |
Эта организация призвала правительство принять и осуществить все рекомендации, связанные с правами лиц, находящихся в уязвимом положении, и/или меньшинств. |
Hospital cleaners and waste handlers are in an even more vulnerable position than the medical staff that produce the waste. |
Санитарные работники и уборщики мусора находятся в еще более уязвимом положении, чем медицинский персонал, генерирующий отходы. |
It noted reported concerns about implementing a comprehensive policy framework on gender equality and challenges relating to the rights of children in vulnerable situations. |
Она обратила также внимание на сообщения относительно озабоченности по поводу выполнения всеобъемлющих политических рамок по вопросу гендерного равенства и проблем, связанных с обеспечением прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
Swaziland also has a free primary education programme that keeps 90 per cent of orphans and vulnerable children in school. |
В Свазиленде также разработана и осуществляется программа бесплатного начального образования, благодаря которой 90 процентов сирот и находящихся в уязвимом положении детей посещают школу. |
Despite Government's efforts the situation of Roma continues to be vulnerable, involving cases of discrimination, poverty and social exclusion. |
Несмотря на усилия правительства, рома по-прежнему находятся в уязвимом положении, имеют место случаи дискриминации, распространены нищета и социальная отчужденность. |
Women farmers, who constituted the majority of smallholder farmers in developing countries, were especially vulnerable. |
Женщины-фермеры, которые составляют большинство мелких фермеров в развивающихся странах, находятся в особо уязвимом положении. |
CARICOM would continue to argue in favour of allowance for the special challenges facing small vulnerable economies in the multilateral trading system. |
КАРИКОМ продолжит выступать за предоставление льгот малым и находящимся в уязвимом положении странам с учетом особых проблем, с которыми они сталкиваются в рамках многосторонней торговой системы. |
The latter were particularly vulnerable as they struggled with the impact of the global financial and economic crisis. |
Последняя группа стран находится в особенно уязвимом положении в связи с тем, что эти страны пытаются преодолеть последствия глобального финансово-экономического кризиса. |
With regard to the problem of violence against children, at the global level, the girl child was particularly vulnerable. |
Что касается проблемы насилия в отношении детей, то на глобальном уровне в наиболее уязвимом положении находятся девочки. |
Female drug users and female partners of male drug users can be especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении могут находиться женщины-наркопотребители и женщины, сожительствующие с мужчинами-наркопотребителями. |
A comprehensive rights-based approach to HIV/AIDS will also reduce stigma and discrimination against marginalized and vulnerable groups. |
Комплексный правозащитный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа также уменьшит стигматизацию и дискриминацию в отношении находящихся в маргинальном и уязвимом положении групп населения. |
At the regional level, a programme has been established to collectively address the growing challenges of vulnerable youth in our region. |
На региональном уровне учреждена программа для коллективного решения обостряющихся проблем находящихся в уязвимом положении слоев молодежи в нашем регионе. |
While most asylum-seekers are exploited by traffickers, it is women and children who are particularly vulnerable. |
Хотя лица, занимающиеся торговлей людьми, подвергают эксплуатации большую часть лиц, ищущих убежище, в особенно уязвимом положении находятся женщины и дети. |
These vulnerable women are now head of the household. |
Эти находящиеся в уязвимом положении женщины становятся главами домохозяйств. |