At the time countries are recommended for graduation, they are still highly vulnerable and face structural handicaps, despite considerable progress made in addressing these challenges. |
В то время, когда страны рекомендуются для выхода из категории наименее развитых, они все еще находятся в крайне уязвимом положении и сталкиваются со структурными препятствиями, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в решении этих проблем. |
My comments will focus on four points. First, the civilians in North-East Central African Republic and eastern Chad are still in a very vulnerable situation. |
Во-первых, гражданские лица на северо-востоке Центральноафриканской Республики и на востоке Чада по-прежнему находятся в уязвимом положении. |
Country of origin authorities may need support in the re-establishment of child care and monitoring systems for vulnerable children in returnee areas. |
Власти страны происхождения могут нуждаться в поддержке в вопросах воссоздания систем ухода и присмотра за находящимися в уязвимом положении детьми-репатриантами. |
Since the beginning of 2014, UNHCR has provided 312,881 vulnerable persons with protection and community services support activities. |
С начала 2014 года УВКБ оказало 312881 лицу, находящемуся в уязвимом положении, помощь в получении защиты и общинных услуг. |
Maybe I jumped to it because you put yourself and me in a vulnerable position, making that alleged deal with Bob Paris. |
Может, я так думаю, потому что ты и я в уязвимом положении, после твоей "сделки" с Бобом Пэрисом. |
In southern Africa, WFP and C-SAFE are working together to assess and analyse vulnerability characteristics within vulnerable populations. |
В странах юга Африки МПП и С-SAFE действуют совместно в целях оценки и анализа характеристик уязвимости слоев населения, находящихся в уязвимом положении. |
This document is a comprehensive resource for statistics, trends and challenges on orphans and vulnerable children. |
В нем содержатся исчерпывающие статистические данные, прослеживаются тенденции и описывается положение детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении. |
The safety net provided by the international community's humanitarian assistance, while welcome, is threadbare; too many vulnerable Afghans fall through the net. |
Хотя оказание международным сообществом гуманитарной помощи приветствуется, ее получают далеко не все, и слишком многие находящиеся в уязвимом положении афганцы оказываются неохваченными. |
The situation of the vulnerable individuals housed at the Institut national de sécurité sociale site at Mont-Ngafula in Kinshasa remains worrying. |
Положение находящихся в уязвимом положении лиц, размещенных на территории Национального института социальной защиты, в коммуне Мон-Нгафула, Киншаса, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Establishing a regional framework for addressing the housing needs of vulnerable persons, including vulnerable ex-occupancy/tenancy rights holders, and taking into account concrete national programmes; |
создание регионального механизма в целях удовлетворения потребностей в жилье для лиц, находящихся в уязвимом положении, включая уязвимых бывших обладателей прав пользования жильем/собственности на жилье, с учетом конкретных национальных программ; |
Climate-change-induced migrants are more vulnerable because of a lack of social structure, possible linguistic disadvantage, and health fragility due to the displacement. |
Мигранты, ставшие таковыми из-за изменения климата, находятся в более уязвимом положении вследствие отсутствия социальной структуры, возможных языковых проблем и проблем со здоровьем, возникших в результате их перемещения. |
Estonia proposed a human rights-based approach to agricultural trade that recognized the importance of the agricultural sector to the subsistence of people living in developing countries and focused on supporting vulnerable individuals and groups. |
Эстония предложила основанный на соблюдении прав человека подход к торговле сельскохозяйственной продукцией, в рамках которого признается важное значение сельскохозяйственного сектора для обеспечения средств к существованию людей, проживающих в развивающихся странах, и уделяется приоритетное внимание поддержке отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении. |
The post-2015 development agenda is an opportunity to enhance the knowledge base on the human rights dimensions of migration, particularly in relation to more vulnerable migrants. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года предоставляет возможность расширить базу знаний о правозащитных измерениях миграции, в частности о мигрантах, находящихся в более уязвимом положении. |
Such risk assessment tools limit unnecessary detention, improve consistency in decision-making and ensure that particularly vulnerable and low-risk individuals are never at risk of immigration detention. |
Такие инструменты оценки рисков ограничивают излишнее применение практики задержаний, повышают последовательность принятия решений и гарантируют, что лица, находящиеся в особо уязвимом положении и не представляющие особой опасности для общества, никогда не окажутся в центрах временного содержания мигрантов. |
UNAMID then airlifted, on 24 February, humanitarian aid to the town and evacuated 110 vulnerable civilians (including 37 seriously wounded). |
Затем, 24 февраля, ЮНАМИД перебросила в город по воздуху гуманитарную помощь и эвакуировала 110 находившихся в уязвимом положении гражданских лиц (включая 37 тяжелораненых). |
Moreover, of those employed, many are in vulnerable work, mostly in low-productive informal sector activities. |
Кроме того, многие из тех, у кого есть работа, находятся в уязвимом положении, поскольку работают преимущественно в низкопроизводительном неформальном секторе. |
Overall, UNICEF sought a total of $1.6 billion in 2011 for its humanitarian interventions to ensure the protection of vulnerable children and women. |
В 2011 году в общей сложности ЮНИСЕФ стремился обеспечить наличие 1,6 млрд. долл. США на свою гуманитарную деятельность для защиты находящихся в уязвимом положении детей и женщин. |
In Gambia, the National Disaster Management Agency provided cash-voucher payments to vulnerable female-headed households that had been affected by the ongoing Sahel drought, coupled with training on nutrition, health and hygiene. |
В Гамбии Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий выделяет ваучеры оказавшимся в результате продолжающейся в регионе Сахеля засухи в уязвимом положении семьям, во главе которых стоят женщины, обеспечивая параллельно с этим обучение навыкам рационального питания, охраны здоровья и соблюдения гигиены. |
Article 11 of the Convention highlights that persons with disabilities are especially vulnerable and must be assisted and protected in situations of natural and human-caused emergencies. |
В статье 11 Конвенции отмечается, что инвалиды оказываются в особо уязвимом положении, когда происходят стихийные бедствия и техногенные катастрофы, и нуждаются в таких случаях в особой помощи и защите. |
However, it is also recognized that those countries, as well as other landlocked developing countries, are extremely vulnerable because they export a limited number of products with low value added. |
Вместе с тем следует признать также тот факт, что эти страны наряду с другими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, находятся в крайне уязвимом положении, поскольку их экспорт состоит из ограниченного количества товаров с низкой добавленной стоимостью. |
PANI is working hard to ensure the restoration of the rights of vulnerable minors, increasing allocations for the implementation of protection programmes aimed at improving assistance for this at-risk population. |
НУЗД прилагает значительные усилия для обеспечения восстановления прав несовершеннолетних лиц, находящихся в уязвимом положении, в том числе увеличивая объем ресурсов для проведения программ защиты, направленных на уделение более пристального внимания населению в группе риска. |
Pregnancy and the period after leaving a maternity facility can be particularly difficult for vulnerable mothers, particularly single ones, alone with their infant. |
Беременность и рождение ребенка могут быть сопряжены с особенными трудностями для матерей, находящихся в уязвимом положении, в частности для матерей-одиночек, которые сами вынуждены растить своих детей. |
British Columbia's priority is to keep families safely together whenever possible, protecting vulnerable children and youth while enhancing initiatives to help support and build on families' strengths and resilience. |
В первую очередь Британская Колумбия стремится во всех случаях, когда это возможно, к сохранению крепкой семьи, и поэтому ее деятельность по охране детей и подростков, оказавшихся в уязвимом положении, сочетается с инициативами, направленными на развитие и укрепление собственного жизненного потенциала семей. |
The Ministry of Solidarity, Women, the Family and Social Development (MSFFDS) is primarily responsible for the different aspects of current policy concerning social services to support families and vulnerable persons. |
Различные аспекты политики, связанной с работой социальных служб, призванных помогать семьям и находящимся в уязвимом положении лицам, определяются, главным образом, министерством по вопросам солидарности, по делам женщин, семьи и социального развития (МСЖССР). |
Access to nurseries and kindergartens is one of the specific services for vulnerable children that is guaranteed by the Act governing the subsystem. |
Для детей, находящихся в уязвимом положении, доступ к яслям и детским садам представляет собой часть дифференцированных льгот, гарантированных законом, которые предоставляются в рамках этой подсистемы. |