| A key component of social development strategy had been the empowerment of family units and the provision of resources to vulnerable households. | Одним из основных компонентов стратегии социального развития служит расширение прав и возможностей семейной ячейки и предоставление ресурсов домохозяйствам, находящимся в уязвимом положении. |
| It then discusses the situation of two vulnerable groups and, finally, it sets out a number of conclusions and recommendations. | В нем также осуждается положение двух находящихся в уязвимом положении групп и в заключение делается ряд выводов и рекомендаций. |
| By March 2006, associations provided 29 refuges for vulnerable women (with or without children) totalling 510 places. | К марту 2006 года с помощью упомянутых ассоциаций для находящихся в уязвимом положении женщин (с детьми или без детей) было организовано 29 приютов в общей сложности на 510 мест. |
| Providing special measures in court to protect children and vulnerable witnesses | Обеспечение особых мер в суде для защиты детей и находящихся в уязвимом положении свидетелей |
| The aim of the programme will be to demonstrate progress in the post-conflict recovery process, assist vulnerable communities and generate goodwill. | Цель данной программы заключается в представлении наглядных доказательств прогресса в постконфликтном восстановлении, оказании помощи находящимся в уязвимом положении общинам и в мобилизации доброй воли. |
| Locally recruited personnel of the United Nations and humanitarian organizations are most vulnerable in conflict and post-conflict areas. | Набираемый на местной основе персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций находится в наиболее уязвимом положении в конфликтных и постконфликтных районах. |
| These include inadequate attention to the rights of children in the most vulnerable and marginalized sections of society. | К ним относятся уделение недостаточного внимания правам детей, находящихся в наиболее уязвимом положении и относящихся к социально обездоленным слоям общества. |
| These strategies contain specific measures, including positive actions, for disadvantaged or vulnerable groups. | Эти стратегии предусматривают принятие конкретных мер в интересах групп населения, находящихся в неблагоприятном или уязвимом положении. |
| Displaced people sheltering in urban camps were among the most vulnerable. | В наиболее уязвимом положении оказались перемещенные лица, живущие в городских лагерях. |
| However, one third of the population is still considered to be economically vulnerable. | Однако считается, что одна треть населения по-прежнему находится в экономически уязвимом положении. |
| Leadership also ensures that those made vulnerable by the disease are also protected. | Руководство также обеспечивает защиту тем, кто оказался в уязвимом положении в результате этой болезни. |
| Violence against women remains widespread and some groups of women are particularly vulnerable. | Насилие в отношении женщин по-прежнему широко распространено, и некоторые группы женщин находятся в особенно уязвимом положении. |
| It often requests from States parties disaggregated information and campaigns in relation to those who are particularly vulnerable. | Он часто обращается с просьбой к государствам-участникам представить дезагрегированную информацию и провести кампании в интересах лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
| The Government is considering some amendments to these regulations in respect of vulnerable agency workers. | Правительство намерено внести некоторые поправки в эти нормы в отношении служащих, находящихся в уязвимом положении. |
| Without an end-of-service grant, therefore, this group of staff remained particularly vulnerable. | Поэтому в отсутствии субсидии в связи с окончанием службы такая группа сотрудников остается в особенно уязвимом положении. |
| Women and children are the most vulnerable targets of all and should be at the heart of such strategies. | Женщины и дети находятся в самом уязвимом положении, поэтому в этих стратегиях им должно уделяться основное внимание. |
| Women, meanwhile, are often highly vulnerable in conflict and post-conflict situations. | Между тем, женщины зачастую оказываются в крайне уязвимом положении в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Mostly vulnerable people facing unemployment, lack of educational opportunities and often extreme poverty are affected. | В большинстве случаев в эту сферу вовлекаются находящиеся в уязвимом положении люди, не имеющие работы и достаточного образования и зачастую живущие в условиях крайней нищеты. |
| Non-Governmental Organizations have long been a force in promoting and delivering education, especially to those most vulnerable and neglected. | Неправительственные организации в течение длительного времени являются силой, которая содействует обеспечению образования, особенно для тех, кто находится в наиболее уязвимом положении и чьи интересы игнорируются. |
| EWL believes that while both asylum seeking non-accompanied girls and boys have special needs, the non-accompanied girl child/young woman is highly vulnerable. | ЕЖЛ считает, что, хотя как девочки, так и мальчики-просители убежища имеют особые потребности, беспризорные девочки/молодые женщины находятся в особо уязвимом положении. |
| A girl child growing up without education is extremely vulnerable. | Девочки, растущие без образования, находятся в особо уязвимом положении. |
| The UNDAF 2007-2011 and the UNDP country programme action plan for South Africa incorporate volunteer involvement to facilitate efficient service delivery to vulnerable people. | РПООНПР на 2007 - 2011 годы и план действий по осуществлению страновой программы ПРООН для Южной Африки учитывают привлечение добровольцев для содействия эффективному предоставлению услуг находящимся в уязвимом положении людям. |
| Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. | В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
| Having lost the protection of their State of origin, refugees and asylum-seekers are especially vulnerable. | В особенно уязвимом положении находятся беженцы и лица, ищущие убежища, после того как они оказываются лишены защиты государства происхождения. |
| The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. | В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении. |