The leadership role of local administrators will be strengthened in order to plan and manage convergent or multisectoral basic services reaching out to disadvantaged and vulnerable children in priority areas. |
Будет укреплена руководящая роль местного администрационного звена для планирования процесса предоставления взаимосвязанных или межсекторальных базовых услуг в интересах детей, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении, и управления этим процессом в приоритетных областях. |
The categories that are thus vulnerable in the field of housing will vary from country to country, within countries and over time. |
Таким образом, категории лиц, находящихся в уязвимом положении с точки зрения жилья, варьируются в различных областях различных стран и изменяются с течением времени. |
These uncollected tax revenues are likely to translate into a lower quality and quantity of public services for the poor and vulnerable in society, further perpetuating the cycle of inequality. |
Соответственно недобор налоговых поступлений, по всей вероятности, обернется снижением качества и объемов государственного обслуживания неимущих и находящихся в уязвимом положении слоев общества, что становится дополнительным фактором сохранения цикла неравенства. |
Migrant women who leave abusive or violent marriages or relationships while in New Zealand on a visitor's, work or student permit (i.e. without permanent residence) may be in a vulnerable situation. |
Женщины-мигранты, вынужденные уйти от своего партнера или мужа, подвергавших их насилию или жестокому обращению, и прибывшие в Новую Зеландию по туристической или студенческой визе (то есть не имеющие разрешения на постоянное местожительство), могут оказаться в уязвимом положении. |
Because of its location, Moskvitch was in a more vulnerable position than companies located in other regions, as the cost of living and car production in Moscow began to grow rapidly. |
При этом из-за своего расположения «Москвич» оказался в более уязвимом положении по сравнению с предприятиями в других регионах: стоимость земли, проживания и самого производства в Москве стала стремительно расти. |
Between March and July, UNHCR carried out a distribution of children's clothes, high-protein biscuits and World Food Programme (WFP) provisions to more than 7,000 highly vulnerable cases, in both the Gali and the Ochamchira districts. |
В период с марта по июль УВКБ осуществило распределение детской одежды, галет с высоким содержанием белка и продовольственных поставок Мировой продовольственной программы (МПП) среди более 7000 человек, находящихся в крайне уязвимом положении, в Гальском и Очамчирском районах. |
A number of international agencies received direct threats from the TMVP/faction, which has also been involved in the looting of internally displaced persons sites and the theft of shelter and other assistance materials from United Nations warehouses, adversely affecting vulnerable children and their families. |
Ряд международных учреждений получили прямые угрозы от группировки ТМВП/Каруны, чьи члены также участвовали в грабеже мест расположения временно перемещенных лиц и краже строительных материалов и других предметов помощи со складов Организации Объединенных Наций, что отрицательно сказалось на находящихся в уязвимом положении детях и их семьях. |
Migrant children. The protection of vulnerable migrant children has been strengthened through inter-institutional coordination, which has led to the creation of inter-agency instruments and protocols that permit their status to be regularized. |
Несовершеннолетние лица из числа мигрантов: защита этой группы лиц, находящейся в уязвимом положении в условиях миграции, была укреплена за счет межведомственной координации и принятия межучрежденческих документов и протоколов, предусматривающих упорядочение их статуса. |
Together with non-governmental organizations combating poverty and promoting social reintegration, France has developed a concerted policy aimed at the vulnerable and excluded; the shared objectives are to develop access to culture and emphasize cultural diversity. |
Вместе с неправительственными организациями, занимающимися вопросами борьбы с нищетой и социальной реинтеграцией, Франция разработала согласованную политику в интересах лиц, находящихся в уязвимом положении или испытывающих социальное отчуждение, причем общей целью является расширение доступа к культуре и подчеркивание культурного многообразия. |
Providing the most vulnerable population with food aid, especially at a time when local stocks have been exhausted, and some regional stocks looted, is critical. |
Предоставление находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения продовольственной помощи, особенно во время, когда местные запасы истощены, а часть районных запасов разграблена, имеет жизненно важное значение. |
This included improved treatment for those in debt, prevention of tenant expulsions and measures to protect vulnerable children (special education areas, measures to tackle unhygienic conditions). |
Профилактика этого явления предполагает менее жесткое отношение к сверхзадолженности, предупреждение выселений и меры в поддержку детей, находящихся в уязвимом положении (специализированное образование, борьба за соблюдение санитарно-гигиенических норм). |
The vulnerable countries of the world had an overriding desire to establish the international Organization, so they accepted this onerous demand, which had been agreed upon by the three victorious States after World War II at the Yalta Conference in 1945. |
Страны мира, находящиеся в уязвимом положении, настойчиво стремились к созданию такой международной Организации, и поэтому были вынуждены согласиться с этим нелегким условием, которое было согласовано тремя государствами-победителями на Ялтинской конференции в 1945 году. |
While in 2004 World Food Programme supported 50 per cent of the elderly PDS-dependents, analysis now shows 65 per cent of them to be very vulnerable and the assistance in 2005 will therefore be adjusted accordingly. |
Если в 2004 году Мировая продовольственная программа оказывала поддержку 50% пожилых лиц, которые зависели от СГР, нынешний анализ указывает на то, что 65% из них находятся в очень уязвимом положении и поэтому в 2005 году порядок оказания помощи будет соответствующим образом скорректирован2. |
The UNICEF Executive Director and other leaders had stressed the importance of placing orphans and vulnerable children higher on the agenda of the Global Fund and countries also needed to prioritize that area. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и другие руководители подчеркнули, что Глобальному фонду в своей программе следует сделать больший акцент на рассмотрение вопросов сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, а странам также необходимо уделять этой области приоритетное внимание. |
Following an introduction by the UNICEF Executive Director, the Deputy Secretary General of the Council of Europe, Ms. Maud de Boer-Buquicchio, gave a presentation, noting how the two organizations complemented each other in promoting and protecting the rights of vulnerable children. |
После вступительного слова Директора-исполнителя ЮНИСЕФ с заявлением выступила заместитель Генерального секретаря Совета Европы г-жа Мод де Бер-Букиккио, которая отметила, что эти две организации дополняют усилия друг друга, направленные на поощрение и защиту прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
For those people living in developing countries who are hygienically and nutritionally vulnerable, the prevalence of infectious diseases is a threat directly linked to death. |
Для жителей развивающихся стран, находящихся в уязвимом положении в плане санитарно-гигиенических условий и обеспеченности питанием, распространение инфекционных заболеваний представляет собой угрозу, фактически являющуюся смертельной. |
Young girls were particularly vulnerable and, when brought into a household as juvenile babysitters, their role was very often transformed into that of an overworked, unpaid or underpaid and multi-purpose domestic servant. |
Молодые девушки находятся в особенно уязвимом положении, и, когда они попадают в дом в качестве несовершеннолетних нянь, их роль очень часто сводится к перерабатывающей, не получающей платы или малооплачиваемой домашней прислуге, выполняющей самые различные работы. |
All newly appointed Airline Liaison Officers (ALOs) will receive additional training before taking up their appointment abroad, and additional advice will be provided to all existing ALOs to help them identify vulnerable children travelling to the UK. |
Все вновь назначенные офицеры связи авиакомпаний пройдут дополнительную подготовку, прежде чем смогут приступить к выполнению своих обязанностей за рубежом, а для всех работающих офицеров связи будут организованы дополнительные консультации по вопросам выявления детей, отправляющихся в Соединенное Королевство, которые могут оказаться в уязвимом положении. |
In every setting, making sure that vulnerable, socially excluded or 'invisible' groups are included within the reach of child protection systems will require special emphasis. |
В любых условиях особое внимание потребуется для обеспечения условий, когда система защиты детей охватывает тех, кто находится в уязвимом положении, в социальной изоляции и обделен вниманием государства. |
Since March, a total of 9,155 displaced families have been assessed, while 804 most vulnerable families have been provided with cash assistance totalling $398,600. |
За период с марта была оценена ситуация в общей сложности 9155 перемещенных семей, а 804 семьям, находившимся в наиболее уязвимом положении, была оказана помощь наличными средствами на общую сумму 398600 долл. США. |
The detention requirement does not apply across the board, as vulnerable persons, including unaccompanied minors, women with children, families and disabled persons are not subject to detention. |
Требования о задержании не применяются без исключения ко всем лицам, поскольку лица, находящиеся в уязвимом положении, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, женщин с детьми, семей и инвалидов, не подлежат помещению в центры административного содержания под стражей. |
Whether displaced within or outside of their home countries, children are particularly vulnerable and face additional challenges in relation to access to health care and education. |
Независимо от того, идет ли речь о внутреннем перемещении или перемещении за пределы стран происхождения, дети оказываются в особенно уязвимом положении и сталкиваются с дополнительными трудностями в плане доступа к здравоохранению и образованию. |
This had led the administration to announce its intention to put an end to this type of work programme. However, such work might be the only way that persons in vulnerable positions could earn a wage. |
ГИМЛС отметил, что труд в камерах увеличивает продолжительность работы в невыносимых физических условиях, что заставляет администрацию настаивать на ее запрете, хотя для оказавшихся в уязвимом положении людей это является единственной возможностью заняться оплачиваемой трудовой деятельностью. |
In 2006, it also legislated for a new vetting and barring scheme to ensure that those who work with children and vulnerable adults are safe to do so. |
В 2006 году правительство также в законодательном порядке учредило систему проверки и отбора, призванную обеспечить надлежащие условия деятельности лиц, работающих с детьми и находящимися в уязвимом положении взрослыми лицами. |
In addition, funding from the Central Emergency Response Fund enabled United Nations agencies and partners to provide urgent life-saving assistance to over 1 million vulnerable people across Liberia, especially in underserved communities, including mass vaccinations, safe drinking water and improved hygiene and sanitation facilities. |
Кроме того, средства, предоставленные Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, позволили учреждениям Организации Объединенных Наций и партнерам предоставить более миллиону находящихся в уязвимом положении либерийцев, особенно проживающих в районах, обслуживаемых в недостаточной степени, чрезвычайную помощь, позволившую спасти многие жизни. |