The Government provides safety net programmes for persons in vulnerable circumstances, usually persons with disabilities, the elderly, and heads and members of poor and indigent households. |
Государство разработало программы социальной защиты лиц, оказавшихся в уязвимом положении, к которым, как правило, относятся инвалиды, престарелые, а также главы и члены бедных семей и домашних хозяйств представителей коренных народов. |
For future developments, the Department of Social Affairs also has developed a minimum social services standard to include all vulnerable population targets, including the elderly, women and children. |
На будущее Департамент по социальным вопросам разработал также минимальный стандарт социальных услуг, которыми должны быть охвачены все целевые группы населения, находящиеся в уязвимом положении, в том числе пожилые люди, женщины и дети. |
The Ministry for the Family, Women and Social Affairs also has a small budget allocation to assist girls in vulnerable situations. |
Вместе с тем в Министерстве по делам семьи, женщин и детей выделяются скромные бюджетные средства для оказания помощи девочкам, находящимся в уязвимом положении. |
Undertake initiatives specifically aimed at protecting the special rights of the girl child and the rights of boys in vulnerable situations. |
Разработать инициативы, специально направленные на защиту особых прав девочек и прав мальчиков, находящихся в уязвимом положении. |
It also referred to the reform of the system of care for vulnerable children and the adoption of specific legislation concerning criminal procedures in cases involving young offenders. |
Она также сообщила о реформе системы ухода за находящимися в уязвимом положении детьми и принятии специального законодательства, касающегося уголовных процедур в делах, связанных с несовершеннолетними правонарушителями. |
Some speakers stated their concern about the effects that the financial crisis and food price crisis will have on the vulnerable groups. |
Некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу тех последствий, которые финансовый кризис и кризис в области цен на продовольствие окажет на находящиеся в уязвимом положении группы. |
These include increasing poverty in the context of the global economic crisis, with 50 per cent of vulnerable households receiving social assistance. |
К числу таких трудностей относится рост нищеты в связи с глобальным экономическим кризисом, в результате чего социальная помощь предоставляется 50 процентам домашних хозяйств, оказавшихся в уязвимом положении. |
Access to care and support for people living with or affected by HIV must also be a priority, particularly to ensure that children orphaned or made vulnerable by HIV are not overlooked. |
Кроме того, необходимо уделять приоритетное внимание получению людьми, живущими с ВИЧ или затронутыми им, доступа к уходу и поддержке, в частности с тем, чтобы не допустить игнорирования интересов детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении по причине ВИЧ. |
Hydrometeorological records and climate projections provide abundant evidence that water resources are vulnerable and can be strongly affected by climate change, with wide-ranging consequences for human societies and ecosystems. |
Гидрометеорологические данные и результаты климатических прогнозов дают достаточные основания утверждать, что водные ресурсы находятся в уязвимом положении и могут подвергнуться серьезному воздействию в процессе изменения климата с широкомасштабными последствиями для человеческого общества и экосистем. |
Though such disruptions may be temporary, they occur frequently and affect thousands of vulnerable people whose well-being depends on consistent and reliable access to assistance. |
Хотя такие сбои могут носить временный характер, они происходят часто и негативно сказываются на тысячах находящихся в уязвимом положении людей, благосостояние которых зависит от стабильного и надежного доступа к помощи. |
A desirable goal for social protection systems is to capture all the people who are socially vulnerable and provide them with minimum grant levels. |
Желательной целью систем социальной защиты является охват всех людей, которые находятся в социально уязвимом положении, и предоставление им минимальных субсидий. |
(b) The orphans and other vulnerable children's programmes; |
Ь) программы оказания помощи сиротам и другим детям, находящимся в уязвимом положении; |
The Committee expresses its concern at the inadequate data collection, including on different categories of vulnerable children. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу неадекватного сбора данных, в том числе данных по различным категориям детей, находящихся в уязвимом положении. |
The dialogue has focused on collaboration in crisis and post-crisis countries and on the impact of the economic downturn on vulnerable people. |
Этот диалог был сконцентрирован на взаимодействии в кризисных и послекризисных странах и на воздействии экономического спада на людей, находящихся в уязвимом положении. |
A special window is being opened under this programme for the 15 - 17 age cohort, especially boys who are vulnerable. |
В рамках программы специальное место выделено для возрастной категории 15 - 17 лет, и особенно для мальчиков, находящихся в уязвимом положении. |
Female heads of household, women and girls with disabilities, and unaccompanied minors have been identified as the most vulnerable. |
В наиболее уязвимом положении, как было установлено, находятся женщины, возглавляющие семьи, женщины и девочки, являющиеся инвалидами, и одинокие несовершеннолетние лица. |
Noting that the poor were often the most vulnerable, she stressed that enabling the use of new technologies through adoption of relevant legislation could foster economic development. |
Отметив, что в наиболее уязвимом положении, как правило, находится неимущее население, она подчеркнула, что создание благоприятных условий для использования новых технологий путем принятия соответствующего законодательства могло бы содействовать ускорению экономического развития. |
Thus a better and longer-term policy response to protect the poor and vulnerable must be put in place. |
Поэтому необходимо разработать более эффективную и долгосрочную политику в защиту бедного населения и находящихся в уязвимом положении людей. |
The increasing number of initiatives reflects the awareness and understanding among policymakers of the importance of addressing the particular needs and priorities of women in vulnerable situations. |
Все большее число инициатив отражают осознание и понимание лицами, формирующими политику, важности удовлетворения конкретных потребностей и самых насущных запросов женщин, находящихся в уязвимом положении. |
They also cooperated with FAO in a project where they assisted vulnerable households construct water jars for rainwater harvesting. |
Фонд также сотрудничал с ФАО в рамках проекта по оказанию помощи находящимся в уязвимом положении домашним хозяйствам в производстве емкостей для сбора дождевой воды. |
An analysis by UNICEF has shown that high local food prices have tended to be most acute in poor and vulnerable geographic areas. |
Проведенный ЮНИСЕФ анализ показал, что, как правило, высокие местные цены на продовольствие сильнее всего негативно сказываются на бедных и находящихся в уязвимом положении географических районах. |
Within health, the programme will ensure that more women and children from poor and vulnerable families have access to quality, priority life-saving health services, including those for nutrition. |
Что касается сектора здравоохранения, то обсуждаемая программа обеспечит, чтобы женщины и дети из неимущих и находящихся в уязвимом положении семей имели доступ к качественным, неотложным и жизненно важным медицинским услугам, в частности связанным с питанием. |
It brings together the normative, standard-setting and knowledge-sharing capacities of the system with its operational reach in order to support the most vulnerable. |
Благодаря ей можно свести воедино потенциал системы в области нормативной деятельности, разработки стандартов и обмена знаниями и ее оперативные возможности в целях оказания поддержки тем, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
Further, efforts are needed in combating discrimination and protecting the rights of persons who have special needs, or who find themselves in vulnerable situations. |
Кроме того, следует прилагать усилия для борьбы с дискриминацией и защиты прав людей с особыми потребностями или тех, кто находится в уязвимом положении. |
It recommended that the Government facilitate access to the health insurance for the Roma who are in a vulnerable position and do not fulfill the requirements to obtain free medical insurance. |
Он рекомендовал правительству расширить доступ к медицинскому страхованию для лиц из числа рома, которые находятся в уязвимом положении и не соответствуют критериям для получения бесплатной медицинской страховки. |