Children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS not only are at greater risk of missing out on an education, but they may also face stigmatization and neglect in their communities. |
Дети, ставшие сиротами или оказавшиеся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, не только сталкиваются с более высоким риском остаться необразованными, но и могут подвергаться осуждению и пренебрежению со стороны общин, в которых они живут. |
In a related matter, the headquarters at Asmara has been assessed as particularly vulnerable, and research to identify a more security-suitable building has begun. |
В этой же связи в результате проведенной в штабе в Асмэре оценки было установлено, что он находится в особо уязвимом положении, и начало проводиться исследование с целью найти более подходящее для обеспечения безопасности здание. |
The MTR clearly identified the need to strengthen UNICEF capacity for preparedness and contingency planning to better respond to the acute humanitarian needs for the survival and protection of vulnerable children. |
В рамках ССО была выявлена необходимость укрепления потенциала ЮНИСЕФ в плане готовности и планирования на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в целях улучшения реагирования на безотлагательные гуманитарные потребности, связанные с обеспечением выживания и защиты находящихся в уязвимом положении детей. |
ACH also continues to run the World Food Programme's "food-for-work" project, also funded by ECHO, which benefits 13,550 vulnerable families. |
АКА продолжает также управлять осуществляемым под эгидой Мировой продовольственной программы проектом «Продовольствие в оплату за труд», который также финансируется за счет средств УГЕС и благодаря которому помощь получают 13550 семей, находящихся в уязвимом положении. |
In addition, 1,253 vulnerable women have begun economic activity on the basis of direct assistance kits, compared with 993 the previous half year. |
Кроме того, 1253 женщины из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, включились в экономическую деятельность, получив пакет прямой экономической помощи; в предыдущем полугодии их число составляло 993. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. |
Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
The severity and prevalence of violence can lead to the suspension or cessation of aid activities and therefore frequently deprives extremely vulnerable people of life-saving assistance. |
Серьезность и распространенность актов насилия могут приводить к приостановлению или прекращению деятельности по оказанию помощи и, следовательно, зачастую лишает находящихся в чрезвычайно уязвимом положении людей помощи, имеющей для них жизненно важное значение. |
The World Food Programme (WFP) assisted some 320,000 vulnerable and conflict-affected people in the Central African Republic with approximately 4,300 tons of food commodities. |
По линии Всемирной продовольственной программы (ВПП) было поставлено около 4300 метрических тонн продовольствия, которое было распространено среди приблизительно 320000 лиц в Центральноафриканской Республике, находящихся в уязвимом положении или пострадавших от конфликта. |
Certain groups of women, such as migrant women and domestic workers, are especially vulnerable during times of economic downturn. |
Некоторые группы женщин, в частности женщины-мигранты и те, кто работает в качестве домашней прислуги, оказываются в особо уязвимом положении во время экономических спадов. |
A number of these programmes not only deal with complaints but also provide for information activities and other efforts to prevent discrimination against members of vulnerable groups. |
В рамках этих программ не только рассматриваются поступившие жалобы, но и ведется большая пропагандистская работа по распространению знаний о практике дискриминации по отношению к группам населения, находящимся в уязвимом положении, и ее предотвращении. |
Migrant women who leave abusive or violent marriages or relationships while in New Zealand on a Visitor Visa or Student Visa may be in a vulnerable situation. |
В уязвимом положении могут оказаться женщины-мигранты, прибывшие в Новую Зеландию по туристической или студенческой визе и вынужденные уйти от своего партнера или мужа, подвергавшего их насилию или жестокому обращению. |
In order to increase primary school enrollment for pastoralist and semi-pastoralist peoples, the Government has designed mechanisms including boarding schools and school-feeding programs for the chronically food insecure and vulnerable children. |
В целях расширения набора в начальные школы детей групп населения, полностью или частично занимающихся скотоводством, правительство разработало специальные механизмы, включая создание интернатов и программы школьного питания для детей, испытывающих хроническую нехватку продовольствия и находящихся в уязвимом положении. |
In this regard, low forest cover countries are among most vulnerable countries that are particularly susceptible to land degradation leading to desertification. |
В связи с этим в самом уязвимом положении оказались малолесистые страны, ибо именно их в первую очередь затрагивает процесс деградации земель, вслед за которым надвигается опустынивание. |
Labour markets across South Asia deteriorated in 2009 as regional unemployment rates edged up and the proportion of workers in vulnerable employment conditions increased. |
Положение на рынках труда во всех странах Южной Азии в 2009 году ухудшилось, что нашло отражение в повышении уровня безработицы в регионе и увеличении доли трудящихся, оказавшихся в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости. |
At 1 September 2007, there were 456 approved success-in-education projects which had identified more than 100000 very vulnerable children, and were taking care of 30000 of them. |
На 1 сентября 2007 года насчитывалось 456 проектов под названием "Успешное образование", в ходе реализации которых было выявлено более 100000 детей, находящихся в исключительно уязвимом положении, и из них 30000 было взято под присмотр. |
In this case, Governments explicitly shrink their social expenditures and provide a minimum base line to the very vulnerable. |
В этом случае правительства открыто урезают свои социальные расходы, обеспечивая самую минимальную социальную защиту лишь для групп населения, находящихся в особо уязвимом положении. |
They could be used to establish structures through which law enforcement services, specialized bodies and vulnerable minority groups could exchange information. |
Через их посредство создаются структуры, позволяющие обеспечивать обмен информацией между силами по поддержанию порядка, группами меньшинств и другими группами населения, находящимися в уязвимом положении. |
This has particularly drastic effects for lower income populations and vulnerable groups, as access to or influence on basic services and resources become more closely related to wealth. |
Особенно негативно это сказывается на группах населения с низким уровнем дохода и на лицах, находящихся в особо уязвимом положении, поскольку доступ к базовым услугам и ресурсам или возможность влияния на них становятся все более тесно связанными с уровнем материальной обеспеченности человека. |
With that number of facilities, it was possible to care only for 6 per cent of children under 2 years of age from vulnerable, low-income families. |
При таком уровне предложения оказалось возможным охватить всего лишь 6% детей в возрасте до 2 лет из семей с наиболее низким уровнем доходов, находящихся в особо уязвимом положении с социальной точки зрения. |
The Permanent Forum acknowledges the equity policy of UNICEF and pays particular attention to vulnerable indigenous children and youth in terms of food security, shelter, health and education. |
Постоянный форум признает политику равенства, проводимую в жизнь ЮНИСЕФ, и обращает особое внимание на необходимость удовлетворения потребностей детей и молодежи коренных народов, которые находятся в уязвимом положении, при проведении мероприятий в области продовольственной безопасности, обеспечения жильем, здравоохранения и образования. |
As part of the campaign, UNICEF developed a programmatic response to prevent mother-to-child transmission and infections among young people, protect orphaned and vulnerable children, and facilitate paediatric treatment. |
В рамках этой кампании ЮНИСЕФ разработал меры программного характера, направленные на предупреждение передачи ВИЧ от матери ребенку и инфицирования молодых людей, защиту детей, оставшихся сиротами, и детей, находящихся в уязвимом положении, а также на содействие оказанию педиатрической помощи. |
National responses for orphans and other vulnerable children have been increasing since the 1990s, and nearly 50 countries have adopted some type of AIDS-sensitive response. |
Спектр мер, принимаемых странами в интересах сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении, с 1990х годов расширяется, и около 50 стран принимают те или иные меры в отношении СПИДа. |
During natural hazard events, efforts should be strengthened to support populations already highly vulnerable due to HIV, particularly in sub-Saharan Africa. |
В период опасных природных явлений следует укреплять усилия по оказанию поддержки группам населения, уже находящимся в весьма уязвимом положении вследствие ВИЧ, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
The trend continued of locally recruited personnel being the most vulnerable, accounting for the majority of casualties, arrests, detentions and harassments. |
В наиболее уязвимом положении по-прежнему находится персонал, набираемый на местной основе: именно эти работники составляют большинство жертв и чаще всего подвергаются арестам, задержаниям и враждебным актам. |
The UNICEF rehabilitation and reintegration plan for 2006 targets 3,000 ex-child soldiers and other vulnerable children (including 800 girls) affected by the conflict in areas under the control of FAFN and militia groups. |
Планом реабилитации и реинтеграции ЮНИСЕФ на 2006 год предусмотрено оказание помощи 3000 детей - бывшим солдатам и другим пострадавшим в результате конфликта и находящимся в уязвимом положении детям (в том числе 800 девочкам) в районах, находящихся под контролем ФАФН, и группировок ополченцев. |