Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимом положении

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимом положении"

Примеры: Vulnerable - Уязвимом положении
In response, since 27 April, UNHCR and IOM have distributed 1,043 core relief items, while UNHCR is in the process of providing 420 of the most vulnerable families with cash assistance. В ответ на это за период с 27 апреля УВКБ и МОМ распределили 1043 основных предмета помощи, а УВКБ занимается оказанием помощи наличными средствами 420 семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении.
This was an important question in light of high global levels of poverty and unemployment, rising inequality in most countries and the existence of marginalized groups in many countries, as marginalized and vulnerable populations had often benefited less from economic growth. Этот вопрос приобретает особое значение в условиях массовой нищеты и безработицы в мире, углубления неравенства в большинстве стран и существования маргинальных групп во многих из них, поскольку оказавшиеся в маргинальном и уязвимом положении слои общества зачастую имеют меньше возможностей воспользоваться плодами экономического роста.
115.39. Accelerate the implementation of the Action Plan to enable targeted programming and interventions for the welfare and protection of the most vulnerable children in Botswana (Indonesia); 115.39 ускорить осуществление Плана действий, чтобы сделать возможным составление адресных программ и мер детей Ботсваны, находящихся в наиболее уязвимом положении (Индонезия);
According to recent reports, migrant workers in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, such as those working in the construction sector, are vulnerable as they are often invisible, rendering it difficult to ascertain their numbers and monitor their situation. Согласно последним сообщениям, трудящиеся-мигранты в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, например те, кто работает в строительном секторе, находятся в уязвимом положении, поскольку они часто социально невидимы, что затрудняет определение их числа и мониторинг их положения.
Could he share best practices on how to protect the human rights and address the specific needs of displaced women and girls, who were particularly vulnerable? Не мог бы он привести примеры наилучшей практики в области защиты прав человека и удовлетворения потребностей перемещенных женщин и девочек, которые находятся в особенно уязвимом положении?
Several women's groups have, over time, targeted specific issues related to the protection of vulnerable women and children and the promotion of the rights of women and children. Несколько женских групп с течением времени сосредоточили внимание на конкретных вопросах, касающихся защиты женщин и детей, находящихся в уязвимом положении, и поощрения прав женщин и детей.
Similarly, a universal goal related to women's empowerment should be closely linked to education as a fundamental right, with special measures in favour of women and girls in vulnerable and marginalized situations. Аналогичным образом, универсальная цель расширения прав и возможностей женщин должна быть также тесно связана с образованием как одним из основополагающих прав и со специальными мерами, предпринимаемыми в интересах женщин и девочек, находящихся в уязвимом положении и подвергающихся маргинализации.
The State party should ensure that information collected contains up-to-date data on a wide range of children in vulnerable situations, including migrant children, children with disabilities and those living in poverty. Государству-участнику следует добиться того, чтобы собранная информация содержала свежие данные о широком круге находящихся в уязвимом положении детей, в том числе детей-мигрантов, детей-инвалидов и детей, живущих в условиях бедности.
The Committee is also concerned about recent reduction in budgetary provisions for education, and that schools have been forced to request parents for fees which led to significant dropout of students, in particular those living in vulnerable situations. У Комитета также вызывает озабоченность недавнее сокращение бюджетных ассигнований на образование и тот факт, что школы были вынуждены просить родителей оплачивать образование, что вызвало значительный отсев учащихся, особенно среди тех, кто находится в уязвимом положении.
The Committee notes the relatively low HIV infection rate and welcomes the fact that the new national Strategic Plan on HIV/AIDS (2011 - 2015) includes a strategic priority for orphans and vulnerable children infected and affected by HIV. Комитет отмечает относительно низкий уровень распространения ВИЧ в стране и тот факт, что в новый Стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом (на 2011-2015 годы) включена стратегическая приоритетная задача, касающаяся сирот и находящихся в уязвимом положении детей, инфицированных и затронутых ВИЧ.
The Committee therefore believes that, in practice, no domestic remedy was accessible to the complainant, who was in an extremely vulnerable position and was unable to lodge this complaint with the Moroccan courts after being expelled from the country. Поэтому Комитет считает, что ни одно из внутренних средств правовой защиты на практике не было доступно автору, который находился в крайне уязвимом положении и был не в состоянии обратиться с настоящей жалобой в судебные органы Марокко после его высылки из страны.
Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах
(c) To adopt regulation measures with a view to providing access of the population, and particularly individuals in vulnerable situations, to affordable medicines; с) принимать меры регулирования с целью обеспечения доступа населения, в частности лиц, находящихся в уязвимом положении, к недорогим лекарствам;
The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами.
Provide special protection to women and girls against violence after disasters such as floods, hurricanes or earthquakes, which create conditions that make them more vulnerable предоставлять особую защиту от насилия женщинам и девочкам в ситуациях после стихийных бедствий, например наводнений, ураганов или землетрясений, поскольку в этих случаях они находятся в особо уязвимом положении;
The new development framework, as it is defined and developed, will provide important opportunities to focus on persistent disparities and inequalities, of which gender is a critical element, and on reaching the most disadvantaged and vulnerable, taking into account multiple levels of disparities. Новая рамочная программа в области развития предоставит значительные возможности для того, чтобы сосредоточиться на сохраняющихся различиях и неравенстве, критическим элементом которых является гендерный фактор, и оказании помощи тем, кто находится в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении, с учетом различных уровней неравенства.
This situation is not surprising since caring for people, particularly people in a vulnerable state of health, remains a woman's sphere (the private domain of the family is in this way transposed into the public domain of the enterprise). Это неудивительно, так как и в данном случае уход за людьми, особенно за людьми, по состоянию здоровья находящимися в уязвимом положении, считается женской областью деятельности [при этом сфера частной жизни (семья) воспроизводится в публичной сфере (предприятие)].
The only camps in the world that were neither run by UNHCR nor by the host country, they were governed by an armed group with no internationally recognized authority, leaving residents isolated and vulnerable. Эти лагеря - единственные в мире, никогда не находившиеся под управлением УВКБ ООН или принимающей страны, - находятся в ведении вооруженной группы, не имеющей признанных на международном уровне полномочий, в результате чего обитатели этих лагерей находятся в изоляции и уязвимом положении.
109.19 Allocate sufficient budget to the educational system so that all children, particularly the most vulnerable, have access to education (Costa Rica); 109.19 выделить достаточные бюджетные средства на нужды системы образования, чтобы все дети, в частности находящиеся в наиболее уязвимом положении, имели доступ к образованию (Коста-Рика);
(c) The possibility of contacting the helplines for matters related to the Optional Protocol is made widely known, particularly among children in vulnerable situations. с) широкого распространения информации, особенно среди находящихся в уязвимом положении детей, о возможности использования телефонных линий помощи в связи с вопросами, касающимися Факультативного протокола.
In many cases, measures aimed at advancing the rights of particularly vulnerable groups of women and girls were put in place in response to the advocacy of civil society organizations and sometimes in collaboration with such organizations. Во многих случаях меры, направленные на содействие осуществлению прав находящихся в особо уязвимом положении групп женщин и девочек, осуществлялись в ответ на пропагандистскую работу организаций гражданского общества и порой в сотрудничестве с такими организациями.
Concerning vulnerable children, including those forced to beg, the Special Rapporteur on migrants urged the Government, in 2011, to ensure the swift implementation of the strategic plan concerning the education and protection of children who are begging or who are not in school. По поводу детей, находящихся в уязвимом положении, включая тех, которых принуждают попрошайничать, Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов настоятельно призвал правительство в 2011 году обеспечить оперативное выполнение стратегического плана в области образования и защиты детей, которые занимаются попрошайничеством или не посещают школу.
Given that the authorities were aware that the author and her daughter were subject to domestic violence, in a vulnerable position and depended on the aggressor, they failed to act with due diligence in providing the maximum effective protection of the law. Хотя властям было известно о том, что автор и ее дочь подвергаются бытовому насилию, находятся в уязвимом положении и зависят от насильника, они не приняли должных мер для обеспечения максимально эффективной защиты закона.
Poverty was highly concentrated in rural areas, as well as among some social and ethnic groups, older persons, persons with disabilities, single mothers and vulnerable children and in specific geographic areas. Бедность в значительной мере сконцентрирована в сельских районах, а также среди некоторых социальных и этнических групп, пожилых людей, лиц с инвалидностью, матерей-одиночек и находящихся в уязвимом положении детей и в конкретных географических районах.
The Commission noted with satisfaction that several policies and measures had been taken by several least developed countries and small island developing States to accelerate achievement of the Millennium Development Goals and to protect the poor, the elderly and the vulnerable children of single mothers and separated parents. Комиссия с удовлетворением отметила, что несколько наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств осуществляют ряд стратегий и мер по ускорению процесса достижения Целей развития тысячелетия и по обеспечению защиты малоимущего населения, пожилых лиц, находящихся в уязвимом положении детей матерей-одиночек и проживающих раздельно родителей.