| The women interviewed confirmed their fragile and vulnerable states. | Женщины, с которыми удалось побеседовать, подтвердили, что они находятся в нестабильном и уязвимом положении. | 
| Special attention must be paid to particularly vulnerable persons. | Пристальное внимание следует уделять людям, находящимся в особо уязвимом положении. | 
| Thirty-one vulnerable civilians were evacuated to safety by UNMISS. | МООНЮС эвакуировала в безопасную зону 31 гражданское лицо, оказавшееся в уязвимом положении. | 
| The financial situation of UNODC remained vulnerable. | С точки зрения финансирования УНП ООН по-прежнему находится в уязвимом положении. | 
| Many illiterate women belonging to indigenous and ethnic groups were particularly vulnerable. | Многие неграмотные женщины из числа коренных и этнических групп находятся в особо уязвимом положении. | 
| Women from minority clans too were vulnerable. | В уязвимом положении находились также женщины, принадлежащие к кланам меньшинств. | 
| Support for smallholders was critical, especially for vulnerable producers including women and indigenous people. | В этих условиях важнейшее значение имеет поддержка мелких фермеров, прежде всего производителей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин и представителей коренных народов. | 
| Joint Submission 9 emphasized that women and LGBTI persons in prison were particularly vulnerable. | В совместном представлении 9 подчеркивалось, что в особо уязвимом положении в тюрьмах находятся женщины и лица из числа ЛГБТИ. | 
| National strategies were being developed to protect vulnerable children and to combat child trafficking. | Разрабатываются национальные стратегии по защите детей, находящихся в уязвимом положении, и по борьбе с торговлей детьми. | 
| It appreciated the attention given to the rights of vulnerable persons. | Он выразил удовлетворение в связи с тем вниманием, которое уделяется правам лиц, находящихся в уязвимом положении. | 
| Solidarity will bring a focus on those countries and populations that are most vulnerable. | Принцип солидарности будет способствовать уделению повышенного внимания тем странам и группам населения, которые находятся в особо уязвимом положении. | 
| About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. | Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. | 
| Those laws had made persons in an irregular situation vulnerable. | В силу этих законов лица, не имеющие легального статуса, находятся в уязвимом положении. | 
| Protecting children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS also remains a challenge. | Серьезной проблемой остается также защита детей, которые осиротели или оказались в уязвимом положении по причине ВИЧ/СПИДа. | 
| However, some communities remain vulnerable. | Вместе с тем некоторые общины по-прежнему оставались в уязвимом положении. | 
| Adequate legal advice would not always be available and vulnerable suspects could easily be intimidated. | В силу того, что надлежащая юридическая помощь предоставляется не всегда, находящихся в уязвимом положении подозреваемых можно легко запугать. | 
| Persons with problems of integration were obviously the most vulnerable. | Лица, испытывающие проблемы с интеграцией, несомненно находятся в наиболее уязвимом положении. | 
| ICRC recently expanded its home-care programme for extremely vulnerable people. | МККК недавно расширил свою программу помощи на дому для лиц, находящихся в крайне уязвимом положении. | 
| Many elderly Serbs remain isolated and vulnerable, however. | Однако многие престарелые сербы продолжают находиться в изоляции и уязвимом положении. | 
| Moreover, legislation and other measures are recommended to assist vulnerable families. | Кроме того, рекомендуется принять законодательные и прочие меры для оказания помощи семьям, находящимся в уязвимом положении. | 
| Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. | Все те, кто живет в условиях конфликтов и войн, находятся в уязвимом положении. | 
| Many also encouraged the Emergency Relief Coordinator to engage actively in negotiating access to vulnerable populations. | Многие призвали также Координатора чрезвычайной помощи активно участвовать в процессе переговоров о получении доступа к населению, находящемуся в уязвимом положении. | 
| The situation requires careful monitoring to prevent exploitation of vulnerable people. | Данная ситуация требует тщательного мониторинга в целях недопущения эксплуатации людей, находящихся в уязвимом положении. | 
| Women weakened by environment-related health problems are more vulnerable in pregnancy and childbirth. | Женщины, состояние здоровья которых ослаблено в результате проблем, связанных с экологией, находятся в более уязвимом положении во время беременности и родов. | 
| There are 2 million internally displaced people, immensely vulnerable. | Два миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и находятся в очень уязвимом положении. |