The Constitution requires particular care to be taken to uphold the human rights of those parts of the population that are especially vulnerable, and positive discrimination to be practised. |
Кроме того, Конституция предписывает проявлять особую заботу для обеспечения прав человека граждан, находящихся в особенно уязвимом положении, и принимать меры позитивной дискриминации. |
NZHRC highlighted notable developments, including hosting some of the world's most vulnerable refugees, and the development of a national settlement strategy and settlement action plan. |
НЗКПЧ отметила примечательные события, включая прием и размещение в стране беженцев из стран мира, находящихся в наиболее уязвимом положении, и разработку национальной стратегии расселения и плана действий в области расселения. |
Moreover, looking at climate change vulnerability and adaptive capacity in human rights terms highlights the importance of analysing power relationships, addressing underlying causes of inequality and discrimination, and gives particular attention to marginalized and vulnerable members of society. |
Кроме того, подход к вопросам уязвимости для изменения климата и способности адаптироваться с точки зрения прав человека высвечивает важную значимость анализа позиций влияния во взаимоотношениях, устранения коренных причин неравенства и дискриминации и уделения особого внимания членам общества, находящимся в маргинальном и уязвимом положении. |
Therefore one of the reforms mentioned was that whilst safeguarding the dignity of everyone, preferential treatment can be afforded to those who are more vulnerable in the social sphere. |
Поэтому одной из упомянутых реформ предусматривалось, что наряду с обеспечением защиты достоинства каждого человека можно обеспечить льготные условия тем, кто находится в более уязвимом положении в социальной сфере. |
Those goals and targets aim, among other things, to increase financing for development, to alleviate poverty, to assist vulnerable countries, and to address changes in ecosystems adequately. |
Эти цели и задачи предусматривают, среди прочего, увеличение финансирования на цели развития, ослабление проблемы нищеты, оказание содействия странам, находящимся в уязвимом положении, и принятие адекватных мер в связи с изменениями в состоянии экосистем. |
Governments should ensure non-discrimination and full and equal enjoyment of all human rights through the promotion of an active and visible policy of destigmatization of children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. |
Правительствам следует обеспечивать отсутствие дискриминации и полное и равное осуществление всех прав человека путем поощрения активной и открытой политики дестигматизации детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. |
The Ministry of Defence has taken a number of specific measures in respect of vulnerable groups, including women, children, displaced persons, accused persons, human rights defenders, victims of enforced disappearance and beneficiaries of interim and temporary measures. |
Министерство обороны приняло целый ряд конкретных мер по отношению к находящимся в уязвимом положении группам, включая женщин, детей, перемещенных лиц, осужденных, правозащитников, жертв насильственных исчезновений и бенефициаров временных и промежуточных мер. |
In many cases, persons in a vulnerable situation, including children, women and converts, are targeted by discrimination or violence in the name of religion or belief. |
Во многих случаях лица, находящиеся в уязвимом положении, в том числе дети, женщины и лица, обратившиеся в другую веру, становятся объектами дискриминации и насилия во имя религии или убеждений. |
The effects of climate change will be felt most acutely by those segments of the population who are already in vulnerable situations due to factors such as poverty, gender, age, minority status, and disability. |
Последствия изменения климата будут ощущаться наиболее остро теми слоями населения, которые уже находятся в уязвимом положении в силу таких факторов, как нищета, гендерная принадлежность, возраст, статус меньшинства и инвалидность. |
The Australian Government recognises that access to affordable and appropriate housing is essential to all Australians and that women, particularly those with children, are particularly vulnerable. |
11.31 Правительство Австралии признает, что доступ к недорогому и адекватному жилью является важнейшим аспектом для всех австралийцев, при этом в особенно уязвимом положении находятся женщины, и в частности матери с детьми. |
In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. |
При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства. |
What health facilities and packages are available to vulnerable groups of women, with particular regard to older women and women with disabilities. |
Какие медицинские учреждения и программы доступны для находящихся в уязвимом положении групп женщин, особенно женщин пожилого возраста и женщин из числа инвалидов. |
With respect to reported cases of disappearances, the Working Group highlights the condition of people in situations of vulnerability, including women, children, the elderly, persons with disabilities, and other vulnerable groups. |
В контексте сообщаемых случаев исчезновения Рабочая группа заостряет внимание на состоянии людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов и другие уязвимые группы. |
Finland recommended that Uruguay (a) take measures to address the high repetition rates and the high dropout levels in schools, especially among girls in vulnerable situations or facing multiple forms of discrimination. |
Финляндия рекомендовала Уругваю: а) принять меры для решения проблемы повторного прохождения обучения и снижения числа учащихся, покинувших школу, особенно в отношении девочек, находящихся в уязвимом положении или сталкивающихся с дискриминацией в многообразных формах. |
Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, |
признавая, что, хотя эти последствия затрагивают отдельных лиц и сообщества во всем мире, ущерб окружающей среде наиболее остро ощущают те слои населения, которые уже находятся в уязвимом положении, |
In times of fiscal constraint, continuing and even increasing funding of social policies and social protection of those in the most vulnerable situations, by employing an equitable approach and focusing on children, will have a strong development and economic payoff. |
В период бюджетных ограничений продолжение и увеличение финансирования социальной политики и программ социальной защиты лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении, путем использования справедливого подхода и направления основных усилий на детей принесет большие результаты для развития и роста экономики. |
The pledge will help to sharpen the Afghan national plan for child survival, monitor results and focus greater attention on the most disadvantaged and vulnerable children. On 27 June, the Central Statistics Organization released the multiple indicator cluster survey for 2010-2011. |
Это обязательство позволит конкретизировать национальный план действий Афганистана по обеспечению выживания детей, отслеживать достигнутые результаты и усилить внимание к детям, находящимся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. 27 июня Центральное статистическое управление представило результаты обследования по группе показателей методом гнездовой выборки за 2010 - 2011 годы. |
In the twelfth preambular paragraph, the phrase "members of vulnerable groups" should be replaced with "children in vulnerable situations." |
В двенадцатом пункте преамбулы вместо «представители уязвимых групп» следует использовать словосочетание «дети, находящиеся в уязвимом положении». |
A six year (2010 - 2016) National Plan of Action for Orphans and Vulnerable Children is in place to facilitate and advocate for targeted programming and interventions for the welfare and protection of vulnerable children. |
В целях поощрения и принятия целевых программ и мер по социальной поддержке и защите детей из числа уязвимых групп был принят шестилетний Национальный план действий в интересах сирот и детей, находящихся в уязвимом положении (на 2010-2016 годы). |
Vulnerable refugees requiring special repatriation assistance identified Special repatriation assistance to vulnerable individuals and children. |
Предоставление специальной помощи в репатриации взрослым и детям, находящимся в уязвимом положении. |
Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. |
Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны. |
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable, as they can be denied access to public services in law or may be unable to access such services in practice because they have a fear of detection. |
Нелегальные мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут быть лишены доступа к государственным правовым услугам или не могут воспользоваться ими на практике из-за страха быть обнаруженными. |
New policies and programmes had been put in place to provide returnees with legal assistance and access to housing, education and other benefits, and training was being given to the public officials responsible for implementing new welfare programmes for vulnerable returnees. |
Было начато осуществление новой политики и программ по предоставлению репатриантам правовой помощи и доступа к жилищу, образованию и другим благам; наряду с этим проводится подготовка должностных лиц, занимающихся реализацией новых программ по социальному обеспечению репатриантов, находящихся в уязвимом положении. |
(b) The fact that women and girls in vulnerable situations are particularly affected, including Aboriginal, African Canadian, and those with disabilities; |
Ь) тот факт, что наиболее затронутыми являются женщины и девочки, находящиеся в уязвимом положении, включая представительниц коренного народа, афроканадок и инвалидов; |
We have also supported the human rights approach to specific populations, such as women, children and adolescents, persons with disabilities and indigenous peoples, as well as, more recently, the elderly, and disadvantaged and vulnerable populations in general. |
Мы также выступали в поддержку уделения особого внимания правам человека конкретных групп населения, таких как женщины, дети и подростки, инвалиды, коренные народы и, недавно, престарелые и в целом лица, находящиеся в неблагоприятном или уязвимом положении. |