It further includes clear targets for the provision of antiretroviral (ARV) drugs, care for vulnerable children, and improving prevention of mother-to-child transmission (PMTCT). |
Кроме того, в нем поставлены четкие задачи по обеспечению больных антиретровирусными препаратами, уходу за детьми, находящимися в уязвимом положении, и улучшению мер по предупреждению передачи заболевания от матери к ребенку. |
Limited access to health provision leads a large proportion of the population to depend on traditional healers who not only misdiagnose illnesses but also accuse and perpetuate the stigmatization of vulnerable women. |
Из-за ограниченного доступа к медицинской помощи значительная часть населения полагается на традиционных лекарей, которые, неверно диагностируя заболевание, к тому же выдвигают обвинения против находящихся в уязвимом положении женщин, тем самым закрепляя за ними недобрую репутацию. |
Thus, although the non-peacekeeping staff were as vulnerable as peacekeeping personnel, they fell outside the automatic application of the Convention. |
Таким образом, хотя сотрудники миссий, не связанных с поддержанием мира, находятся в столь же уязвимом положении, как и персонал миссий по поддержанию мира, Конвенция на них автоматически не распространяется. |
The residential child-care service provides supervision and care for vulnerable children and young persons who cannot adequately be looked after by their families. |
Учреждения по уходу за детьми по месту жительства обеспечивают наблюдение и уход за детьми, находящимися в уязвимом положении, а также за подростками, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход в их семьях. |
Protecting society meant better protection for children, vulnerable groups, the elderly, youth, women and the disabled. |
Когда говорят о защите общества, то ясно, что речь идет о более надежной защите детей, групп, находящихся в уязвимом положении, престарелых, молодежи, женщин и инвалидов. |
International trade was particularly important for small- and medium-sized economies, especially for landlocked countries and more vulnerable countries, such as small island States. |
Особенно зависят от международной торговли страны с небольшой и средней по масштабам экономикой, в частности страны, не имеющие выхода к морю, и страны, находящиеся в более уязвимом положении, например небольшие островные государства. |
The State party should ensure that mechanisms are in place to provide vulnerable groups with access to the justice system without being subject to discrimination of any kind. |
Государству-участнику следует предусмотреть механизмы, обеспечивающие всем группам, находящимся в уязвимом положении, доступ к правосудию без какой бы то ни было дискриминации. |
The isolation of Aguijan makes the introduction of brown tree snakes there unlikely, but the small population there is vulnerable as the island is only 718 ha (1774 acres) in size and a direct hit by a supertyphoon could wipe them out. |
Изоляция Агихана вряд ли позволит коричневой бойге проникнуть на остров, однако небольшая популяция птиц находится в уязвимом положении, поскольку площадь территории составляет 718 га, а непосредственное прохождение супертайфуна может уничтожить её. |
WFP is providing food assistance to vulnerable groups and is participating in the rehabilitation of infrastructure at the provincial level, through self-help "Food for Work" programmes. |
МПП предоставляет продовольственную помощь находящимся в уязвимом положении группам населения, используя для этого программы самопомощи, предусматривающие оплату труда продуктами питания. |
Video - recorded evidence-in chief is currently available to child witnesses and vulnerable adults (i.e. those with a physical or learning disability or mental disorder). |
В настоящее время видеозаписи в качестве доказательств могут использоваться главным образом в интересах детей-свидетелей и находящихся в уязвимом положении взрослых свидетелей (то есть лиц с ограниченными физическими возможностями, испытывающих трудности с обучением или страдающих психическим расстройством). |
The Abuja call for achieving universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa placed children at the centre of efforts and highlights actions for orphans and vulnerable children. |
Благодаря прозвучавшему в Абудже призыву обеспечить в Африке универсальный доступ больных ВИЧ и СПИДом, туберкулезом и малярией к медицинскому обслуживанию, дети оказались в центре усилий, поскольку этот призыв уделяет особое внимание мерам по улучшению положения сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. |
Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение. |
However, the record of positive achievements in addressing the problem of providing services to vulnerable children has been tempted by the grim realities of the burdensome shackles of poverty that Zambia, like many other African countries, faces. |
Однако позитивные достижения в плане решения проблемы предоставления услуг находящимся в уязвимом положении детям омрачаются реальностью непосильного бремени нищеты, с которым сталкивается Замбия наряду со многими другими странами Африки. |
Besides, MoLSAMD is working on the Law on Support to Vulnerable Persons and Families which is paying attention to vulnerable women among other issues. |
Кроме того, Министерство по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел разрабатывает закон о поддержке уязвимых лиц и семей, в котором внимание, в частности, уделяется находящимся в уязвимом положении женщинам. |
Regarding the right to social security and an adequate standard of living, the delegation reported the continued hard work aimed at the elimination of poverty and food insecurity of the most vulnerable. |
По поводу права на социальное обеспечение и надлежащий жизненный уровень делегация сообщила о продолжении многотрудной работы по ликвидации нищеты и продовольственной незащищенности большинства находящихся в уязвимом положении групп населения. |
The common thrust, however, was centred on setting up systems, supporting institutions and promulgating policies that made a difference for underprivileged and vulnerable groups. |
Вместе с тем стержневыми компонентами являются создание систем, оказание поддержки учреждениям и пропаганда стратегий, которые отвечают интересам находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп. |
Liberation: if, within five days of the abduction, the person abducting or concealing the abducted minor or vulnerable person has voluntarily returned them. |
Освобождение: в течение пяти дней с момента похищения похититель или укрыватель добровольно освободил похищенного несовершеннолетнего или лицо, находящееся в уязвимом положении. |
The World Food Programme estimated that in 2013, approximately 370,454 people, or 19.5 per cent of the country's inhabitants, were vulnerable and in need of humanitarian assistance owing to recurrent natural hazards, high food prices, etc. |
По оценке Всемирной продовольственной программы, в 2013 году примерно 370454 человека, или 19,5 процента жителей страны, находились в уязвимом положении и нуждались в гуманитарной помощи из-за периодических стихийных бедствий, высоких цен на продовольствие и тому подобных факторов. |
At a cost of about 103,335,640:00 Nakfa (690,000 USD); 15,591 vulnerable women were provided in the past year with start-up credit for small commercial enterprises such as mini-shops, household poultry, farming and vegetable gardening. |
В прошлом году 15591 находящейся в уязвимом положении женщине было выдано кредитов на общую сумму примерно в 103335640 накф (690000 долл. США) для создания мелких коммерческих предприятий, например мини-магазинов, разведения домашней птицы, занятия садоводческой и сельскохозяйственной деятельностью. |
Such people were extremely vulnerable and often entered the asylum-seeking process. However, those whose claims were found to be invalid under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, of 1951 might not be able to return to their countries of origin. |
Находясь в исключительно уязвимом положении, они нередко подают ходатайство о предоставлении им политического убежища, однако те из них, кто не подпадает под действие положений Конвенции о статусе беженцев (1951 года), рискуют лишиться права вернуться в свою страну происхождения. |
They were vulnerable, often excluded from the decision-making process, particularly in the case of young women that was a violation of their personal freedom and had a negative influence on their development. |
Находясь в уязвимом положении, будучи зачастую исключенными из процесса принятия решений, особенно это касается девушек, молодые люди считают, что их личная свобода растоптана, а их развитие поставлено под угрозу. |
Developing countries who are dependent upon access fees for their economic development are particularly vulnerable because of distortions to the fees levels, which are conditional upon the volume of catch. |
Развивающиеся страны, которым для экономического развития крайне необходимо взимать сборы за доступ в их ИЭЗ, оказываются в особенно уязвимом положении, поскольку искажается размер таких сборов, зависящий от улова. |
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. |
Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The children and women of sub-Saharan Africa remained acutely vulnerable and exposed to the combined impact of the shrinking world economy, unserviceable international debt, armed conflicts and spreading violence, conjugated with the HIV/AIDS pandemic. |
Дети и женщины в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, находятся в крайне уязвимом положении и подвержены воздействию ряда факторов, таких, как ухудшение мирового экономического положения, непогашаемая международная задолженность, вооруженные конфликты и распространение насилия, что сопряжено с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The report recommended that serious efforts be made to ensure that vulnerable women are not forgotten, including with respect to the allocation of alternative accommodation or unclaimed apartments. |
В докладе содержится рекомендация приложить серьезные усилия к тому, чтобы не допускать игнорирования интересов находящихся в уязвимом положении женщин, в частности при распределении временного жилья или невостребованных квартир. |