Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимом положении

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимом положении"

Примеры: Vulnerable - Уязвимом положении
Thus, the Government maintains its view that the needs of vulnerable children are best served through the complementary division of work between - and close co-operation among - relevant NGOs and government professionals. Таким образом, правительство по-прежнему придерживается своей позиции, заключающейся в том, что потребности детей, находящихся в уязвимом положении, наилучшим образом удовлетворяются посредством взаимодополняющего распределения функций и тесного сотрудничества между соответствующими НПО и экспертами из правительства.
The Special Representative expresses his appreciation to UNHCR and the Centre for Human Rights for their assistance in respect of this special problem affecting the human rights of a particularly vulnerable group of persons in Cambodia. Специальный представитель выразил свою признательность УВКБ и Центру по правам человека за их помощь в решении этой особой проблемы, связанной с правами человека находящейся в особо уязвимом положении группы людей в Камбодже.
The High Commissioner stressed the need to promote and protect economic, social and cultural rights, and to consider the impact of various policies on those rights, especially for the most vulnerable groups in society. Верховный комиссар подчеркнул необходимость поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав и рассмотрения вопроса о воздействии различных политических мер на эти права, особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп в обществе.
For a number of sectors, international trade is distorted by anti-competitive practices, and it would be difficult for more vulnerable developing countries to include such sectors in their schedules in the absence of more stringent disciplines. В ряде секторов антиконкурентная практика создает перекосы в международной торговле, и без более жестких правил странам, находящимся в более уязвимом положении, будет нелегко включить такие секторы в свои перечни обязательств.
The guidelines, set out in the framework of applicable international human rights standards, address areas of, inter alia, labour, education, immigration, law review and reform, and the empowerment of vulnerable groups. В руководящих принципах, составленных с учетом соответствующих международных норм в области прав человека, охватываются, в частности, такие области, как труд, образование, иммиграция, обзор и реформа законодательства и расширение возможностей групп, находящихся в уязвимом положении.
The measures considered necessary to improve the health of vulnerable groups are determined by the government guidelines of health, which are as follows: Меры, которые считаются необходимыми для улучшения состояния здоровья групп населения, находящихся в уязвимом положении, определены в правительственных директивах в отношении здравоохранения и заключаются в следующем:
In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. В большинстве стран основную часть пожилого населения составляют женщины, поскольку средняя продолжительность их жизни больше, чем у мужчин, а во многих странах пожилые неимущие женщины находятся в особенно уязвимом положении.
Beyond this, there is a need to develop "family-sensitive" social and economic strategies, policies and programmes aimed not only at responding to the needs of vulnerable families, but also at identifying the "family impact" of policies and programmes more generally. Помимо этого необходимо разработать учитывающие семейную проблематику социальные и экономические стратегии, политику и программы, призванные не только реагировать на потребности находящихся в уязвимом положении семей, но и определять воздействие на семьи политики и программ в более общем плане.
(a) The lack of participation of women, workers and disadvantaged and vulnerable groups and violations of their rights; а) отсутствие участия женщин, трудящихся и групп населения, находящихся в неблагоприятном или уязвимом положении, а также нарушение их прав;
United Nations organizations, in particular FAO and WFP, are providing assistance to vulnerable groups, with FAO concentrating on the horticulture agricultural sector and WFP responding to the needs of hospitals, nutritional centres and school canteens. Организации системы Организации Объединенных Наций, в частности ФАО и МПП, оказывают помощь находящимся в уязвимом положении группам, при этом ФАО уделяет основное внимание садоводческому сельскохозяйственному сектору, а МПП реагирует на потребности больниц, школьных и других столовых.
With ECOMOG expanding its hold on the capital, the number of known vulnerable displaced persons in Freetown is now estimated at 200,000, out of which some 60,000 have sought refuge in the national stadium. Сейчас, когда ЭКОМОГ усиливает свой контроль в столице, число перемещенных лиц во Фритауне, о которых известно, что они находятся в уязвимом положении, оценивается в 200000 человек, из которых около 60000 человек укрылись на национальном стадионе.
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их.
While emphasis was given to services for children throughout the general population, particular focus was directed to the most vulnerable children, including those among locally affected families in the conflict areas, internally displaced groups, returnees and refugees. Хотя в рамках всего населения упор делался на услуги в интересах детей, особое внимание уделялось детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, в том числе в пострадавших на местах семьях в районах конфликтов, среди перемещенных внутри страны групп, репатриантов и беженцев.
Many communities are made vulnerable by a sudden change in their traditional life strategies, and they have to be helped to develop new strategies to cope with change and to decide how to react - through action, resistance or adjustment - to the new environment. Многие общины оказываются в уязвимом положении в результате внезапного изменения их традиционного уклада жизни, и им нужна помощь в разработке новых стратегий адаптации к изменениям и в принятии решений относительно реакции на новые условия - конкретными действиями, сопротивлением или корректировкой.
A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением.
Girl children from rural areas, used in domestic service in urban areas in Benin, Ghana, Guinea, Guinea Bissau, Senegal, Sierra Leone and Togo are particularly vulnerable. В особо уязвимом положении оказываются девочки из сельских районов, используемые в домашнем секторе в городах в Бенине, Гане, Гвинее, Гвинее-Бисау, Сенегале, Сьерра-Леоне и Того 41/.
UNFPA programme activities during 1998-1999 cross-cut a number of critical areas of concern contained in the Beijing Platform for Action, including responding to the needs of women and girls in especially vulnerable circumstances, such as refugees, internally displaced women and women in post-conflict situations. Программные мероприятия ЮНФПА в 1998-1999 годах затрагивают ряд важнейших проблемных областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, включая удовлетворение потребностей женщин и девочек, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как беженцы, перемещенные внутри страны женщины и женщины в постконфликтных условиях.
According to the existing plans, this vulnerable group will have access to reintegration projects initiated under the Government National Programme for the Demobilization and Reintegration of Ex-Military Personnel and to a pension provided by the Government. Согласно существующим планам, эта находящаяся в уязвимом положении группа будет иметь доступ к проектам реинтеграции, осуществление которых началось в рамках национальной правительственной программы демобилизации и реинтеграции бывших военнослужащих, и право на пенсионное пособие от правительства.
The Government now estimates that some 2.1 million of a current population estimated at 7.4 million, that is, 30 per cent of Rwanda's population, are especially vulnerable or in need of food assistance. В настоящее время, по данным правительства, в особенно уязвимом положении находятся или нуждаются в продовольственной помощи 2,1 миллиона из 7,4 миллиона человек, составляющих на сегодня население страны (т.е. 30 процентов от численности населения Руанды).
In several of his annual reports, the Special Rapporteur has emphasized the need to strengthen the protection of all people or groups of people, who for various reasons find themselves in a particularly vulnerable situation. В своих нескольких ежегодных докладах Специальный докладчик подчеркивал необходимость укрепления защиты всех лиц или групп лиц, которые по тем или иным причинам находятся в крайне уязвимом положении.
In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. В большинстве стран женщины, поскольку они живут дольше, чем мужчины, образуют большинство пожилого населения и, во многих странах, пожилые малообеспеченные женщины оказываются в особо уязвимом положении.
Special emphasis be given to assistance in the strengthening and building of institutions relating to human rights, the strengthening of a pluralistic society and the protection of groups that have been rendered vulnerable. Следует уделять особое внимание мерам по оказанию содействия в укреплении и развитии институтов, занимающихся вопросами прав человека, укреплении плюралистического гражданского общества и защите групп, оказавшихся в уязвимом положении.
Of equal importance will be the theme on which the Commission will focus its attention during its next meetings: the promotion of social integration and the participation of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons, in the benefits of social development. В равной мере важной будет тема, на которой Комиссия сконцентрирует свое внимание в ходе следующих встреч: содействие социальной интеграции и участию всех людей, в том числе находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и лиц, в интересах социального развития.
She emphasized the programmatic focus of USAID on all orphans and vulnerable children; the importance of the full range of child survival and development interventions; and strengthened mechanisms for monitoring and evaluating programme and national-level progress. Она отметила приоритетное внимание, уделяемое в программах ЮСАИД всем сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении; большое значение всего комплекса мер по обеспечению выживания и развития детей; и создание более эффективных механизмов по контролю и оценке программ и прогресса, достигнутого на национальном уровне.
The fate of these most vulnerable people in our world is an affront to human dignity and a challenge to every State, every people and every community. Участь этих людей, находящихся в наиболее уязвимом положении, является оскорблением человеческого достоинства и вызовом каждому государству, каждому народу и каждому сообществу.