| The first national seminar on children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS was also organized. | Был также организован первый национальный семинар по положению детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. | 
| Since that time, they had become more vulnerable after leaving their homes in search of employment and food. | После этого времени они оказывались в более уязвимом положении после ухода из своих домов в поисках работы и пищи. | 
| Some major areas of attention are reconciling family and work life and improving the living conditions of vulnerable families. | В число приоритетных областей, требующих внимания, входят сбалансированное сочетание семейной жизни и работы и улучшение условий жизни семей, находящихся в уязвимом положении. | 
| Women remain particularly vulnerable as refugees and displaced persons, both in the context of conflict and migration. | Женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении, когда становятся беженцами и перемещенными лицами в результате конфликтов или миграции. | 
| In countries where the sector is small, rents are low since it is used as a safety net for vulnerable households. | В странах, где этот сектор является небольшим, квартирная плата поддерживается на низком уровне, поскольку она используется в качестве средства социального страхования для домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. | 
| New areas of endeavour include campaigns to abolish school fees and an emphasis on children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. | Новые области деятельности включают в себя проведение кампаний по отмене оплаты за школьное образование и уделение повышенного внимания детям, ставшим сиротами или оказавшимся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. | 
| The MTR has confirmed a unique role for UNICEF in promoting a partnership response to orphans and vulnerable children. | Среднесрочный обзор подтвердил, что ЮНИСЕФ играет уникальную роль в деятельности с целью содействия принятию в рамках партнерских механизмов ответных мер в связи с проблемой сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. | 
| Poverty and the social exclusion of vulnerable population groups have become a significant social and political challenge throughout the region. | В регионе все большую социальную и политическую остроту приобретают проблемы нищеты и социальной изоляции находящихся в уязвимом положении групп. | 
| The vulnerable may also include those who might be thought of as suspects of crime and offenders. | В уязвимом положении могут оказаться и подозреваемые в совершении преступлений, а также сами преступники. | 
| Second, special efforts will be needed to identify those among the poor who are especially deprived and vulnerable. | Во-вторых, особые усилия потребуются для выявления среди бедноты особо нуждающихся и находящихся в уязвимом положении групп. | 
| The United Nations system is currently providing food aid to the most vulnerable population in Haiti. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций предоставляет находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения в Гаити продовольственную помощь. | 
| Reducing the incidence of HIV among vulnerable women; | с) сокращение числа ВИЧ-инфицированных женщин, находящихся в уязвимом положении; | 
| As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. | В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей. | 
| Within its employment policy, for example, the European Union was paying special attention to vulnerable groups. | Например, в рамках политики в области занятости Европейский союз уделяет особое внимание группам, находящимся в уязвимом положении. | 
| Notification is especially important in case of actions against minors or foreign nationals, because of their more vulnerable position. | Уведомление имеет особо важное значение в случае принятия мер против совершеннолетних или иностранных граждан, поскольку они находятся в более уязвимом положении. | 
| The Committee considers that the State party has a particular obligation to protect vulnerable persons within its jurisdiction, including the mentally impaired. | Комитет считает, что государство-участник несет конкретные обязательства по защите находящихся в уязвимом положении лиц, подпадающих под его юрисдикцию, в том числе умственно неполноценных. | 
| (b) The poor, including children, are particularly vulnerable. | Ь) В особо уязвимом положении находятся бедные слои населения, включая детей. | 
| This was complemented by non-food items distributed by UNHCR to more than 200,000 vulnerable displaced persons. | Это продовольствие дополняло непродовольственные товары, распределенные УВКБ среди 200000 находящихся в уязвимом положении перемещенных лиц. | 
| WFP launched an urban voucher project in the West Bank which assisted 5,500 vulnerable urban households affected by high food prices. | МПП приступила к проекту «Городские ваучеры», в рамках которого была оказана помощь 5500 находящимся в уязвимом положении городским домашним хозяйствам, неблагоприятное воздействие на которые оказали высокие цены на продукты питания. | 
| Access to essential services provided by the State is often critical for migrants in vulnerable situations. | Доступ к необходимым услугам, предоставляемый государством, часто бывает крайне важен для мигрантов, находящихся в уязвимом положении. | 
| Temporary employees are typically not protected by collective bargaining agreements and are therefore more vulnerable in periods of labour market contraction. | На временных работников, как правило, не распространяются коллективные трудовые договоры, и в отсутствие такой защиты они находятся в более уязвимом положении в периоды сокращения рынка труда. | 
| There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. | По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. | 
| The organization pays special attention to the most vulnerable families. | Организация уделяет особое внимание семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении. | 
| In the United States, social inclusion policies have focused on expanding opportunity, helping the most vulnerable and strengthening families. | В Соединенных Штатах политика социальной интеграции сконцентрирована на расширении возможностей, оказании помощи тем, кто находится в самом уязвимом положении, и укреплении семьи. | 
| This programme demonstrates how long-term support with multifaceted programmes can assist in the social integration of vulnerable women. | Такие программы показывают, каким образом долгосрочная поддержка многоцелевых программ может способствовать социальной интеграции женщин, находящихся в уязвимом положении. |