The first national seminar on children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS was also organized. |
Был также организован первый национальный семинар по положению детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Since that time, they had become more vulnerable after leaving their homes in search of employment and food. |
После этого времени они оказывались в более уязвимом положении после ухода из своих домов в поисках работы и пищи. |
Some major areas of attention are reconciling family and work life and improving the living conditions of vulnerable families. |
В число приоритетных областей, требующих внимания, входят сбалансированное сочетание семейной жизни и работы и улучшение условий жизни семей, находящихся в уязвимом положении. |
Women remain particularly vulnerable as refugees and displaced persons, both in the context of conflict and migration. |
Женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении, когда становятся беженцами и перемещенными лицами в результате конфликтов или миграции. |
In countries where the sector is small, rents are low since it is used as a safety net for vulnerable households. |
В странах, где этот сектор является небольшим, квартирная плата поддерживается на низком уровне, поскольку она используется в качестве средства социального страхования для домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. |
New areas of endeavour include campaigns to abolish school fees and an emphasis on children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. |
Новые области деятельности включают в себя проведение кампаний по отмене оплаты за школьное образование и уделение повышенного внимания детям, ставшим сиротами или оказавшимся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. |
The MTR has confirmed a unique role for UNICEF in promoting a partnership response to orphans and vulnerable children. |
Среднесрочный обзор подтвердил, что ЮНИСЕФ играет уникальную роль в деятельности с целью содействия принятию в рамках партнерских механизмов ответных мер в связи с проблемой сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
Poverty and the social exclusion of vulnerable population groups have become a significant social and political challenge throughout the region. |
В регионе все большую социальную и политическую остроту приобретают проблемы нищеты и социальной изоляции находящихся в уязвимом положении групп. |
The vulnerable may also include those who might be thought of as suspects of crime and offenders. |
В уязвимом положении могут оказаться и подозреваемые в совершении преступлений, а также сами преступники. |
Second, special efforts will be needed to identify those among the poor who are especially deprived and vulnerable. |
Во-вторых, особые усилия потребуются для выявления среди бедноты особо нуждающихся и находящихся в уязвимом положении групп. |
The United Nations system is currently providing food aid to the most vulnerable population in Haiti. |
В настоящее время система Организации Объединенных Наций предоставляет находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения в Гаити продовольственную помощь. |
Reducing the incidence of HIV among vulnerable women; |
с) сокращение числа ВИЧ-инфицированных женщин, находящихся в уязвимом положении; |
As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. |
В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей. |
Within its employment policy, for example, the European Union was paying special attention to vulnerable groups. |
Например, в рамках политики в области занятости Европейский союз уделяет особое внимание группам, находящимся в уязвимом положении. |
Notification is especially important in case of actions against minors or foreign nationals, because of their more vulnerable position. |
Уведомление имеет особо важное значение в случае принятия мер против совершеннолетних или иностранных граждан, поскольку они находятся в более уязвимом положении. |
The Committee considers that the State party has a particular obligation to protect vulnerable persons within its jurisdiction, including the mentally impaired. |
Комитет считает, что государство-участник несет конкретные обязательства по защите находящихся в уязвимом положении лиц, подпадающих под его юрисдикцию, в том числе умственно неполноценных. |
(b) The poor, including children, are particularly vulnerable. |
Ь) В особо уязвимом положении находятся бедные слои населения, включая детей. |
This was complemented by non-food items distributed by UNHCR to more than 200,000 vulnerable displaced persons. |
Это продовольствие дополняло непродовольственные товары, распределенные УВКБ среди 200000 находящихся в уязвимом положении перемещенных лиц. |
WFP launched an urban voucher project in the West Bank which assisted 5,500 vulnerable urban households affected by high food prices. |
МПП приступила к проекту «Городские ваучеры», в рамках которого была оказана помощь 5500 находящимся в уязвимом положении городским домашним хозяйствам, неблагоприятное воздействие на которые оказали высокие цены на продукты питания. |
Access to essential services provided by the State is often critical for migrants in vulnerable situations. |
Доступ к необходимым услугам, предоставляемый государством, часто бывает крайне важен для мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
Temporary employees are typically not protected by collective bargaining agreements and are therefore more vulnerable in periods of labour market contraction. |
На временных работников, как правило, не распространяются коллективные трудовые договоры, и в отсутствие такой защиты они находятся в более уязвимом положении в периоды сокращения рынка труда. |
There is still a concern that the poorest will remain particularly vulnerable as their coping strategies continue to erode. |
По-прежнему тревожит то, что в особо уязвимом положении и далее будут находиться самые бедные слои населения, поскольку сужаются их возможности удовлетворять свои потребности в продовольствии. |
The organization pays special attention to the most vulnerable families. |
Организация уделяет особое внимание семьям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
In the United States, social inclusion policies have focused on expanding opportunity, helping the most vulnerable and strengthening families. |
В Соединенных Штатах политика социальной интеграции сконцентрирована на расширении возможностей, оказании помощи тем, кто находится в самом уязвимом положении, и укреплении семьи. |
This programme demonstrates how long-term support with multifaceted programmes can assist in the social integration of vulnerable women. |
Такие программы показывают, каким образом долгосрочная поддержка многоцелевых программ может способствовать социальной интеграции женщин, находящихся в уязвимом положении. |