Meanwhile, many other children and young people are made vulnerable by HIV/AIDS, including those who are forced to drop out of school to care for ill family members or to make up for the loss of income experienced by HIV-affected households. |
Между тем, много других детей и молодых людей оказались в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, в том числе те, кто вынужден был покинуть школу из-за необходимости обеспечить уход за больными членами семьи или компенсировать потерю дохода домашними хозяйствами, затронутыми проблемой ВИЧ. |
While there appears to have been progress over the past year in development of national policies to care for orphans and other children made vulnerable by HIV/AIDS, only 60 per cent of countries reported having such policies in place. |
Несмотря на очевидный прогресс, который был достигнут за последний год в деле разработки национальной политики обеспечения ухода за сиротами и другими детьми, оказавшимися в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, только 60 процентов стран сообщили о том, что такая политика существует. |
Close to a million people are estimated to be vulnerable, hungry and at risk as a result of the loss of their agricultural output, combined with lack of other opportunities to earn enough money to pay for essential food. |
По оценкам, около миллиона человек находятся в уязвимом положении, голодают и подвержены различным рискам в результате утраты своих земельных участков, что усугубляется и отсутствием других возможностей заработать достаточно денег для приобретения необходимого продовольствия. |
Information is frequently commercially sensitive or legally restricted, for example personally identifiable information, requiring confidential treatment, yet its electronic habitat is freely available and possibly more than usually vulnerable. |
Соответствующая информация нередко составляет коммерческую тайну или сопряжена с правовыми ограничениями, например персональная идентифицируемая информация, требуя режима конфиденциальности, однако ее электронный хабитат находится в свободном доступе и, возможно, в более уязвимом положении, чем прежде. |
It is estimated that only 120,000 people are now receiving humanitarian assistance, while approximately 200,000 vulnerable and displaced persons remain inaccessible in rural areas. |
В настоящее время гуманитарную помощь получают лишь приблизительно 120000 человек, тогда как примерно 200000 человек в сельских районах из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, и перемещенных лиц по-прежнему не могут получать помощь. |
The Committee decided, among other things, to convene thematic sessions which would provide an opportunity for the representatives of highly vulnerable groups to pinpoint specific problems in international humanitarian law implementation. |
В числе прочего Комитет решил созывать тематические сессии, на которых представители групп, находящихся в очень уязвимом положении, смогут указывать конкретные проблемы в области имплементации норм международного гуманитарного права. |
While last year's emergency relief efforts and ongoing reconstruction support improved the majority of people's lives in Kosovo, a substantial number of vulnerable families continued to require aid. |
Хотя предпринятые в истекшем году усилия по оказанию чрезвычайной помощи и прилагаемые сейчас усилия по поддержке восстановительной деятельности позволили улучшить условия жизни большинства населения Косово, значительная часть семей, находящихся в уязвимом положении, по-прежнему нуждается в помощи. |
Young people aged 16 to 24 years, who comprise one fifth of the country's population, are vulnerable and have limited opportunities and access to information. |
Молодые люди в возрасте 16-24 лет, составляющие пятую часть населения страны, находятся в уязвимом положении и имеют ограниченные возможности и доступ к соответствующей информации. |
Key result area 2: Increase the proportion of children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS receiving quality family, community and government support. |
Основная область достижения результатов 2: Увеличение доли детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, которые получают качественную семейную, общинную и правительственную поддержку |
One of the main problems is that support has been provided in a selective manner, thus leaving the majority of countries even more vulnerable and not able to undertake their individual and collective responsibilities. |
Одной из главных проблем в этой связи является то, что помощь предоставляется на избирательной основе, в результате чего большинство стран оказываются в еще более уязвимом положении и не в состоянии выполнить свои индивидуальные и коллективные обязательства. |
The Government has introduced a number of measures in its attempt to mitigate the impact of HIV/AIDS on widows and vulnerable children, including the introduction of free basic education, skills training and AIDS prevention programmes. |
Наше правительство ввело ряд мер в своей попытке смягчить последствия ВИЧ/СПИДа для вдов и детей, находящихся в уязвимом положении, включая предоставление бесплатного начального образования, профессиональное обучение и программы профилактики СПИДа. |
UNMIK continues to work closely with the United Nations Humanitarian Coordinator for Kosovo in order to monitor the situation for vulnerable populations and to respond to any remaining needs that may not be addressed by the current structures. |
МООНК продолжает активно сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Косово с целью отслеживания ситуации, в которой оказались находящиеся в уязвимом положении жители, и решения проблемы удовлетворения любых остающихся потребностей, с которой, возможно, не совсем справляются существующие структуры. |
The observances include information on such issues as health and HIV/AIDS, and have been used to register births, conduct marriages and issue national identity cards for social protection services to persons in vulnerable situations. |
Мероприятия в ознаменование такой годовщины включают распространение информации по таким вопросам, как охрана здоровья и ВИЧ/СПИД, а также использовались для регистрации рождений, заключения браков и выдачи национальных удостоверений личности в целях предоставления услуг по социальной защите лицам, находящимся в уязвимом положении. |
In the Somali context, lack of funding, or disproportionate funding, has cumulative adverse effects on the lives of many vulnerable civilians and the achievement of overall objectives and strategies. |
В Сомали отсутствие финансовых средств или непропорциональное финансирование оказывают кумулятивное отрицательное воздействие на жизнь многих находящихся в уязвимом положении гражданских лиц и на достижение общих целей и осуществление стратегий. |
Poverty is still widespread and, sadly, Somalia remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 700,000 vulnerable people living close to, or below, subsistence level. |
Нищета по-прежнему широко распространена, и, к сожалению, Сомали остается одной из самых бедных стран в мире, где, по оценкам, приблизительно 700000 находящихся в уязвимом положении человек проживают на уровне или за чертой нищеты. |
These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. |
Эти находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию, поскольку отсутствие безопасных условий часто нарушает продвижение вперед и мешает осуществлению многих программ, предназначающихся для оказания им помощи. |
The vulnerable developing countries faced additional limitations such as poor quality of life and lack of basic services, so that the limited resources available to them had to be used essentially to combat poverty, malnutrition, disease, illiteracy and unemployment. |
Развивающиеся страны, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с дополнительными ограничительными факторами, такими как низкий уровень жизни и нехватка основных услуг, поэтому доступные этим странам ограниченные ресурсы приходится использовать главным образом для борьбы с бедностью, недоеданием, болезнями, неграмотностью и безработицей. |
Seventy-five tons of maize seeds and 35 tons of cowpea seeds were distributed to vulnerable farmers in the Jamame district for planting in the gu season. |
Среди находящихся в уязвимом положении фермеров в районе Джамаме были распределены 75 тонн семян кукурузы и 35 тонн коровьего гороха для посадки в сезон «гу». |
In order to improve supervision of the applicable legislation and to reach more vulnerable individuals, the DO has been given a further SEK 13 million in funding as from 2007. |
Для более эффективного наблюдения за применением текущего законодательства и оказания помощи большему количеству находящихся в уязвимом положении лиц с 2007 года канцелярии будет выделено дополнительно 13 млн. шведских крон. |
In 2007, UNICEF provided training to Save the Children social workers to care for 211 demobilized children and 200 vulnerable children in southern Kordofan. |
В 2007 году ЮНИСЕФ обеспечил подготовку социальных работников Организации по спасению детей, с тем чтобы они могли взять на себя заботу о 211 демобилизованных детях и 200 других детях, находящихся в уязвимом положении в Южном Кордофане. |
It will be offered on a "no choice" basis, but with regard where possible to the wider network of support available in the community to avoid asylum-seekers being left isolated or vulnerable. |
Она будет осуществляться на "безальтернативной" основе, но по возможности с учетом наличия в конкретной общине более широкой сети поддержки, чтобы просители убежища не оказывались в изоляции или уязвимом положении. |
WFP continued to work with other United Nations entities to secure safe and unimpeded access to vulnerable populations and areas for the assessment, delivery, distribution and monitoring of food aid. |
МПП продолжала действовать вместе с другими подразделениями Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасного и беспрепятственного доступа к населению и районам, оказавшимся в уязвимом положении, в целях оценки, доставки, распределения и контроля за оказанием продовольственной помощи. |
As a result, the risk of epidemics has grown dramatically, especially in the war-affected areas, where the number of vulnerable persons is increasing rapidly, with little access to health care and medicine. |
В результате этого резко усилилась опасность эпидемий, особенно в затронутых боевыми действиями районах, где стремительно растет число находящихся в уязвимом положении лиц, практически не имеющих доступа к медицинскому обслуживанию и лекарствам. |
The World Food Programme (WFP) has extended its emergency food programme through March 1999 to provide wheat flour, vegetable oil and sugar to the most vulnerable internally displaced persons in the Zugdidi area. |
Мировая продовольственная программа (МПП) продлила до марта 1999 года срок действия своей программы по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, предусматривающей поставки пшеничной муки, растительного масла и сахара находящимся в наиболее уязвимом положении вынужденным переселенцам в Зугдидском районе. |
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |