While its autonomous nature was considered an asset when INSTRAW was established, particularly in terms of the possibility of carrying out research, it has placed the Institute in a vulnerable position in terms of maintaining a sound financial base. |
Во время создания МУНИУЖ его автономный характер рассматривался в качестве положительной стороны, особенно с точки зрения возможности проведения исследований, однако в отсутствие прочной финансовой базы это обстоятельство привело к тому, что Институт оказался в уязвимом положении. |
As a vulnerable group by virtue of the many uncertainties they face, persons living in extreme poverty should be the subjects of positive discrimination or special protection regarding their access to the law. |
Являясь группой населения, находящейся в уязвимом положении в силу многочисленных проблем, лица, живущие в условиях крайней нищеты, должны подвергаться позитивной дискриминации или пользоваться особой защитой, способствующей их доступу к правосудию. |
In response to the question on whether Zambia had realized its education goals, she said that it had achieved them partially but still hoped to increase access to schools, especially for vulnerable children. |
В ответ на вопрос о том, выполнила ли Замбия свои цели в области образования, она говорит, что они выполнены частично, однако она по-прежнему надеется расширить доступ в школы, особенно для находящихся в уязвимом положении детей. |
The alternative wording on foreign occupation in the proposed amendment clearly went beyond the original intent of the paragraph, at the same time excluding many important groups of individuals in vulnerable situations. |
Альтернативная формулировка в отношении иностранной оккупации в предложенной поправке определенно вышла за пределы первоначального намерения по данному пункту, в то же время из нее исключены многие важные группы лиц, находящихся в уязвимом положении. |
The Government has adopted a national action plan to assist the 800,000 orphans and vulnerable children in Burundi. UNICEF, through its partners, is providing financial and technical assistance to some of the activities. |
Правительство приняло национальный план действий для оказания помощи 800000 сирот и находящихся в уязвимом положении детей в Бурунди. |
Additionally, adolescents experiencing poverty, armed conflicts, all forms of injustice, family breakdown, political, social and economic instability and all types of migration may be particularly vulnerable. |
Кроме того, в особенно уязвимом положении могут оказаться подростки, живущие в условиях бедности, вооруженных конфликтов, различных форм несправедливости, распада семьи, политической, социальной и экономической нестабильности и всех видов миграции. |
This includes reimbursement of a portion of the costs incurred by specialized health institutions accommodating refugees, delivery of drugs to particularly vulnerable chronic cases, and, exceptionally, through direct payments for prescriptions. |
Эта помощь включает возмещение части расходов специализированных медицинских учреждений, предоставляющих услуги беженцам; обеспечение лекарствами хронических больных, находящихся в особо уязвимом положении; и, в порядке исключения, непосредственную оплату выписанных медикаментов. |
These indicators will be applied in the form of a questionnaire to assist member States in reviewing and assessing their respective legislations on issues pertaining to the housing rights of disadvantaged and vulnerable groups. |
Эти показатели будут применяться в форме вопросника, с тем чтобы помочь государствам-членам в проведении обзора и оценки их соответствующих законов, касающихся прав на жилье представителей находящихся в ущемленном и уязвимом положении групп населения. |
At its thirty-first session in November 2001, the General Conference drew attention to the importance of preserving indigenous cultural resources, which are particularly vulnerable, so as to ensure their continuity and transmission to future generations. |
На своей тридцать первой сессии в ноябре 2001 года Генеральная конференция привлекла внимание к важному значению сохранения культурных ресурсов коренных народов, которые находятся в особо уязвимом положении, для их сохранения и передачи будущим поколениям. |
The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. |
Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении. |
But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. |
Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права. |
This is most certainly the case for small island States, which are widely acknowledged to be among the most vulnerable and the least able to adapt. |
Это особенно справедливо для малых островных государств, которые, как это широко признано, находятся в наиболее уязвимом положении и которые располагают наименьшей способностью к адаптации. |
They also provide service assistance to encourage, guide and support strategies and programmes to respond to abuse of older persons and protect vulnerable older persons. |
Они также предоставляют помощь в виде услуг в целях поощрения, ориентации и поддержки стратегий и программ, нацеленных на борьбу с ущемлением интересов пожилых людей и на защиту престарелых, находящихся в уязвимом положении. |
Lastly, Argentina recognizes that, despite the progress achieved by the Basel Convention as regards international machinery for monitoring the management of dangerous wastes, the countries of the region are still vulnerable. |
Наконец, Аргентина признает, что, несмотря на достигнутый в контексте Базельской конвенции прогресс в деле налаживания международного механизма контроля за управлением ликвидацией отходов, страны региона все же находятся в уязвимом положении. |
The process that had produced the text was seriously flawed, and that was all the more regrettable in view of the 50-year consensus in support of a vitally important Organization which provided life-saving protection and assistance to tens of millions of the world's most vulnerable individuals. |
Процессу разработки текста проекта были присущи серьезные недостатки, и это тем более прискорбно, если учитывать, что в течение 50 лет этой крайне важной организации, обеспечивающей жизненно важную защиту и помощь десяткам миллионов жителей планеты, находящихся в наиболее уязвимом положении, оказывается единодушная поддержка. |
The urgent need for countries to adopt policies and programmes to respond to the needs of children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS noted in the report of the Secretary-General in 2002 has not been effectively addressed in the last 12 months. |
За последние 12 месяцев не было принято эффективных мер в связи с отмечавшейся в докладе Генерального секретаря 2002 года настоятельной необходимостью утверждения странами стратегий и программ в целях удовлетворения потребностей детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
By 2003 develop, and by 2005 implement, national policies and strategies to care for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. |
К 2003 году разработать и к 2005 году осуществить национальную политику и стратегии обеспечения ухода за детьми, ставшими сиротами и оказавшимися в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
The Committee urges the State party to ensure that the social security and pension systems under reform give special attention to the needs of the most disadvantaged and vulnerable groups in society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в процессе реформы систем социального и пенсионного обеспечения особое внимание уделялось положению и потребностям групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
In the Sudan, humanitarian workers, including those of non-governmental organizations, have been helping the most vulnerable, in the face of significant and continued obstacles. |
В Судане гуманитарный персонал, включая сотрудников неправительственных организаций, оказывает помощь тем, кто находится в наиболее уязвимом положении, несмотря на сохраняющиеся значительные препятствия. |
People who, for historical or other reasons, found themselves in a vulnerable position typically found it difficult to break out of their exclusion and marginalization unaided. |
Народам, которые в силу исторических или других причин оказались в уязвимом положении, трудно без посторонней помощи вырваться из круга исключения и маргинализации. |
However, Pakistan's geographic location neighbouring Afghanistan, which had been a major opium producer until 2000, places the country in a vulnerable position in terms of drug abuse and trafficking. |
Однако из-за соседства с Афганистаном, который до 2000 года был одним из основных производителей опия, Пакистан находится в уязвимом положении с точки зрения злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
According to the 2002 Human Development Report, many countries are poorer than they were 10, 20, and in some cases, even 30 years ago; genuine attention should be given to these most vulnerable people. |
В соответствии с Докладом о развитии человека за 2002 год, многие страны оказались беднее, чем они были 10, 20, а в некоторых случаях и 30 лет назад; подлинное внимание надо уделить людям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
Deterioration in the security situation has resulted in United Nations and other international agencies losing access to large areas, and vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner. |
В результате ухудшения положения в области безопасности другие международные учреждения и учреждения Организации Объединенных Наций лишаются доступа к значительным территориям, а находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию. |
Vocational rehabilitation is often not available, either at all or in a timely manner, leaving the disabled in a highly vulnerable position, without employment options and with little control over their livelihood and economic well-being. |
Пройти профессионально ориентированное переобучение инвалиды часто не могут либо вообще, либо тогда, когда это нужно, в результате они оказываются в чрезвычайно уязвимом положении, без вариантов найти работу, и от них уже мало что зависит в плане получения средств к существованию и их материального благосостояния. |
Within the framework of technical cooperation and through its International Programme on the Elimination of Child Labour, ILO continued its work to help children in vulnerable situations, including those living and/or working on the streets. |
В рамках технического сотрудничества и Международной программы по упразднению детского труда будет продолжена работа по оказанию помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе живущим и/или работающим на улице. |