ICRC has distributed relief food aid to thousands of vulnerable returnee families in Bardera, the Juba valley and other areas of the country over the past year. |
В течение всего прошедшего года МККК распределял среди тысяч семей возвратившихся лиц, находившихся в уязвимом положении, чрезвычайную продовольственную помощь в Бардере, долине Джуба и других районах страны. |
These include, since May 1993, an average of 65,000 vulnerable children and women per month, as compared to 168,000 in January 1993. |
С мая 1993 года в это число в среднем ежемесячно входит 65000 детей и женщин, находящихся в уязвимом положении, по сравнению с 168000 человек в январе 1993 года. |
Disadvantaged and vulnerable groups are also affected by the use of agrochemicals as illiteracy, the lack of adequate training and protective gear, as well as insufficient, outdated controls, reduce their safe use. |
Находящиеся в неблагоприятном и уязвимом положении группы страдают также от использования агрохимикатов, поскольку неграмотность, отсутствие надлежащей подготовки и защитной одежды, а также недостаточные и устаревшие средства контроля отнюдь не способствуют их безопасному применению. |
The preliminary results of a survey undertaken by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and WFP indicate that some 15 per cent of Rwanda's estimated 1 million families are vulnerable. |
Предварительные результаты обследования, проведенного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и МПП, свидетельствуют о том, что примерно 15 процентов от приблизительно 1 млн. семей в Руанде находятся в уязвимом положении. |
Displaced persons, who do not qualify for refugee status and are in some cases outside their country, are also vulnerable and need international assistance. |
Перемещенные лица, которые не имеют права на получение статуса беженцев и в некоторых случаях находятся за пределами своей страны, также находятся в уязвимом положении и нуждаются в международной помощи. |
These situations include situations of conflict, situations of authoritarian Governments and situations where local indigenous peoples are vulnerable. |
К этим случаям относятся конфликтные ситуации, действия авторитарных правительств и ситуации, при которых в уязвимом положении оказывается местное коренное население. |
In that regard, ESCAP began the implementation of a project on strengthening income and employment generation for vulnerable groups with funding support from the Government of Japan. |
В этой связи ЭСКАТО при финансовой поддержке от правительства Японии приступила к осуществлению проекта по увеличению доходов и созданию рабочих мест для находящихся в уязвимом положении групп населения. |
Impunity and continuing political instability create conditions for the emergence of new forms of violence and discrimination against women, making change a risky task for those who are vulnerable. |
Безнаказанность и сохраняющаяся политическая нестабильность создают условия для появления новых форм насилия и дискриминации в отношении женщин, что превращает процесс перемен в задачу, чреватую опасностью для находящихся в уязвимом положении лиц. |
The Government recognises the fact that Kenyan civil society organizations have had a long history of promoting and protecting the rights of the disadvantaged and vulnerable persons. |
Правительство признает тот факт, что кенийские организации гражданского общества уже давно занимаются поощрением и защитой прав лиц, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении. |
Meanwhile, with the arrival of 3,500 of the 5,500 additional authorized military and police personnel, the Mission has worked to establish forward operating bases and proactive patrolling in order to provide protection to vulnerable civilians beyond the premises of UNMISS. |
Тем временем с прибытием в общей сложности 3500 из санкционированных 5500 дополнительных военнослужащих и полицейских Миссия начала создавать базы передового базирования и организовывать активное патрулирование, с тем чтобы обеспечить защиту находящихся в уязвимом положении гражданских лиц за пределами объектов МООНЮС. |
The Special Rapporteur was also 'concerned that vulnerable civilians, in particular women and children and the sick and wounded, may have special humanitarian needs'. |
Специальный докладчик обеспокоен также тем, что находящиеся в уязвимом положении гражданские лица, особенно женщины и дети, а также больные и раненые, могут испытывать особые гуманитарные потребности. |
It is necessary for all individuals, especially women in vulnerable circumstances, to have full knowledge of their rights and access to legal recourse against violations of their rights. |
Необходимо, чтобы все лица, особенно женщины, находящиеся в уязвимом положении, располагали полной информацией о своих правах и доступе к правовой защите в случае нарушения их прав. |
Young people, and those who have been solely employed in sectors dependent on domestic demand, such as the construction industry, have generally been the most vulnerable. |
Как правило, в наиболее уязвимом положении оказываются молодые люди и лица, занятые исключительно в отраслях, зависящих от спроса на внутреннем рынке, таких, как строительство. |
Above and beyond the States that we represent and their legitimate political interests, it is individuals - often vulnerable and adversely affected by poverty or war - who must be the recipients of international cooperation. |
Если абстрагироваться от представляемых нами государств и их законных политических интересов, то именно отдельные личности, очень часто находящиеся в уязвимом положении и испытывающие на себе негативное воздействие нищеты или войн, должны пользоваться благами международного сотрудничества. |
A crucial obstacle identified by the Working Group was the apparent lack of participation of women, minorities and indigenous peoples and other vulnerable groups in the development process. |
Серьезнейшим препятствием, по мнению Рабочей группы, является то, что женщины, меньшинства и коренные народы и другие находящиеся в уязвимом положении группы населения абсолютно не участвуют в процессе развития. |
In that context, it was for the State to organize the fight against poverty by providing equal opportunity for the members of the most vulnerable social groups and enabling them to be included in development. |
В этом контексте именно государство должно начать борьбу против нищеты, уравнивая возможности для членов социальных групп, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы облегчить их вовлечение в процесс развития. |
His country would continue to receive refugees for resettlement and to cooperate with UNHCR in focusing on the needs of the most vulnerable refugees such as women and disabled persons. |
Новая Зеландия будет и впредь принимать у себя беженцев для их расселения и сотрудничать с УВКБ в деле удовлетворения потребностей беженцев, находящихся в наиболее уязвимом положении, в том числе женщин и инвалидов. |
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении. |
UNHCR, IOM and ECHO have provided over 87,000 cubic metres of firewood for extremely vulnerable families, and for those who cannot collect firewood because of the risk of mines. |
УВКБ, МОМ и ГУЕС предоставили более 87000 кубических метров дров для семей, находящихся в чрезвычайно уязвимом положении, и для тех, кто не может собирать древесину в силу минной опасности. |
While the humanitarian situation in Bahr Al Ghazal improved considerably over the course of the present year, populations will remain vulnerable and dependent on relief assistance until the next harvest, due in September/October. |
Хотя на протяжении этого года гуманитарная ситуация в Бахр-эль-Газале существенно улучшилась, население по-прежнему будет оставаться в уязвимом положении и зависеть от помощи до следующего урожая в сентябре/октябре. |
In the area of trafficking, the representative noted that Nepal had established a self-reliance and rehabilitation programme for victims of trafficking and vulnerable girls. |
Что касается торговли женщинами, то представитель отметил, что для жертв такой торговли и девочек, находящихся в уязвимом положении, в Непале создана реабилитационная программа на основе самообеспечения. |
The concept of gender mainstreaming offered a new way of looking at the globalization of the economy and at policies which placed greater importance on markets than on human beings, particularly poor and vulnerable women. |
Идея об учете гендерной проблематики позволяет по-новому взглянуть на глобализацию экономики и политику, в которой большее значение придают рынкам нежели своим гражданам, и в частности женщинам, находящимся в бедственном и уязвимом положении. |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. |
Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
The League asserted that that was a pretext in order to keep out foreign observers, who could see the grave situation there brought about by the militarization and the activities of paramilitary gangs, and would thus be prevented from showing solidarity with vulnerable communities. |
Лига утверждает, что это явилось поводом для высылки иностранных наблюдателей, которые могли стать свидетелями ухудшения положения в штате, вызванного процессом милитаризации и деятельностью полувоенных формирований, и, таким образом, были лишены возможности проявить солидарность с общинами, находящимися в уязвимом положении. |
The Committee recommends that new and creative policies and programmes be considered to adequately support vulnerable families, particularly those living in poverty or single-parent families. |
Комитет рекомендует обсудить новые конструктивные стратегии и программы с целью адекватной поддержки семей, находящихся в уязвимом положении, в частности семей, живущих в условиях бедности, или родителей-одиночек. |