Women, especially in developing countries, tend to have a higher probability than men of finding themselves in vulnerable employment situations or being unemployed. |
Женщины, особенно в развивающихся странах, с большей вероятностью чем мужчины, оказываются в уязвимом положении в сфере занятости или сталкиваясь с потерей работы. |
E. Meeting the needs of women in vulnerable situations |
Удовлетворение потребностей женщин, оказавшихся в уязвимом положении |
The Declaration calls for an expanded global response in areas including leadership; prevention, care and support; human rights; orphans and children left vulnerable; research and development; and resources. |
В Декларации содержится призыв к расширению глобальных мер реагирования в таких областях, как руководство; профилактика, уход за больными и обеспечение поддержки; защита права человека; сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа; научно-исследовательская деятельность и развитие; и ресурсы. |
The Sub-Commission has a special mandate to study minority groups, indigenous peoples, migrants, displaced people, women, children, refugees and other vulnerable groups. |
Подкомиссия имеет специальный мандат на проведение исследований, посвященных группам меньшинств, коренных народов, мигрантов, перемещенных лиц, женщин, детей, беженцев и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
The winter task force helped coordinate efforts to meet the needs of some 2.2 million highly vulnerable Afghans, mainly living in the north and west and in the central highlands. |
Целевая группа по подготовке к зимнему периоду содействовала координации усилий, направленных на удовлетворение потребностей примерно 2,2 млн. афганцев, которые находятся в крайне уязвимом положении и проживают преимущественно на севере и западе страны, а также в районе Центрального нагорья. |
Significant numbers of Afghans, especially women and children, however, remained vulnerable and continued to rely on food aid. |
Однако многие афганцы, особенно женщины и дети, по-прежнему находятся в уязвимом положении и нуждаются в продовольственной помощи. |
Growing numbers of people around the world are increasingly exposed and vulnerable, both to natural disasters and to complex emergencies. |
Во всем мире растет число людей, которые оказываются в незащищенном и уязвимом положении в результате как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
The World Food Programme is extending its existing school-feeding operation in various parts of Africa to support families and children made vulnerable by AIDS. |
Мировая продовольственная программа расширяет свою деятельность по обеспечению школьного питания в различных частях Африки в поддержку семей и детей, оказавшихся в уязвимом положении из-за СПИДа. |
I am very concerned that many lives could be lost, especially among vulnerable children, unless immediate remedial action is taken. |
Я весьма обеспокоен тем, что, если немедленно не будут приняты меры по исправлению сложившегося положения, многие люди погибнут, особенно оказавшиеся в уязвимом положении дети. |
Rural women remarrying as second and third wives have no rights under current official law, making them vulnerable in the context of the current revival of polygamy. |
Женщины в сельской местности, повторно вышедшие замуж и ставшие вторыми и третьими женами, по действующему официальному законодательству не имеют никаких прав и оказываются в уязвимом положении в свете возрождения в настоящее время полигамии. |
Given the deteriorating humanitarian situation, resources are needed to provide immediate life-saving support first to some 200,000 most vulnerable Sierra Leoneans displaced by the current crisis. |
В свете ухудшения гуманитарного положения необходимы ресурсы для оказания неотложной и необходимой для спасения жизней помощи в первую очередь приблизительно 200000 пострадавшим от нынешнего кризиса жителям Сьерра-Леоне, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
An important aspect of child-friendly policy is ensuring the humane treatment of children in vulnerable situations, including orphans, disabled children and child refugees. |
Важным элементом политики в интересах детей является гуманизация обращения с детьми, находящимися в уязвимом положении, включая детей-сирот, детей-инвалидов, детей-беженцев и других. |
When these girls have to look for employment far away from home, sometimes even abroad, they may find themselves in a very vulnerable position. |
Когда таким девочкам приходится искать работу далеко от дома, возможно даже за границей, они могут оказаться в очень уязвимом положении. |
More than a thousand shelters for returning refugees and internally displaced persons as well as other vulnerable families, have been repaired or rehabilitated since 1997. |
Начиная с 1997 года были отремонтированы или восстановлены более тысячи жилищ для возвращающихся беженцев, внутренних перемещенных лиц и других находящихся в уязвимом положении семей. |
Insecurity increased the number of displaced and vulnerable, while at the same time reducing the volume of assistance that could be safely delivered under United Nations security regulations. |
Из-за опасной обстановки увеличилось количество перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, а также сократились объемы гуманитарной помощи, которую можно безопасно предоставлять в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися безопасности. |
In Ukraine there are a number of successful experiences of young people becoming volunteers, providing social support to vulnerable young people. |
В связи с этим можно привести ряд успешных примеров того, как в Украине молодые люди становятся добровольцами, оказывая социальную поддержку своим сверстникам, которые находятся в уязвимом положении. |
A further 800,000 vulnerable people are now accessible as a result of the ceasefire, some for the first time in several years. |
В настоящее время благодаря прекращению огня помощь может быть оказана дополнительно 800000 оказавшимся в уязвимом положении лиц, причем некоторым из них - впервые за несколько лет. |
In today's globalizing world, we recognize that economic trouble is likely to reverberate much further and deeper than in the past, with the weakest economies being most vulnerable. |
Мы признаем, что в условиях происходящей в мире глобализации последствия экономических неурядиц могут проявляться более сильно и в более широких масштабах, чем прежде, и в наиболее уязвимом положении оказываются самые слабые страны. |
During the Year, for example, UNICEF intends to focus its global water, environment and sanitation programme to benefit children and vulnerable people. |
Так, например, во время проведения Года ЮНИСЕФ планирует ориентировать свою глобальную программу в области водных ресурсов, окружающей среды и санитарии на удовлетворение потребности детей и групп, находящихся в уязвимом положении. |
Close cooperation continues between the various United Nations agencies, non-governmental organizations, donors and UNMIK to ensure that vulnerable populations are provided with adequate and timely assistance. |
Между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и МООНК по-прежнему поддерживается тесное сотрудничество для обеспечения того, чтобы находящемуся в уязвимом положении населению оказывалась надлежащая и своевременная помощь. |
The aim of the programme was to provide shelter, firewood, food and non-food items to needy families and vulnerable population groups. |
Цель программы заключалась в предоставлении убежища, топливной древесины, продовольствия и непродовольственных товаров для нуждающихся семей и групп населения, находящихся в уязвимом положении. |
In that regard, our countries are faced with ever-increasing numbers of orphans and vulnerable children, as well as child-headed households. |
Вследствие этого наши страны сталкиваются сейчас с постоянно растущим числом сирот и детей в уязвимом положении, а также домашних хозяйств, возглавляемых детьми. |
Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. |
Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. |
События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи. |
Without new commitments, WFP will be unable to meet the food needs of several million highly vulnerable southern Africans. Lives are unquestionably at stake. |
В отсутствие новых обязательств МПП не удастся удовлетворить потребности в продовольствии нескольких миллионов жителей юга Африки, которые оказались в крайне уязвимом положении. |