Partnerships with key vulnerable groups, such as young people and women, in the development, implementation and monitoring of policies and programmes is crucial. |
Особо важное значение для разработки и осуществления политики и программ и контроля за их осуществлением имеет партнерство с основными группами, находящимися в уязвимом положении, такими, как молодые люди и женщины. |
One and a half million Egyptians and many other foreign nationals, including British citizens, are in Libya and now are in an extremely vulnerable position. |
Полтора миллиона египтян и многие другие иностранные граждане, в том числе граждане Великобритании, сейчас находятся в Ливии в крайне уязвимом положении. |
The practical difficulty of eliminating such activities lay in the fact that vulnerable women were likely to be strangers to the country, culturally isolated and knowing no English. |
Практическая трудность в ликвидации этой деятельности заключается в том, что находящиеся в уязвимом положении женщины, как правило, не являются жителями страны, культурно изолированы и не знают английского языка. |
The programme applies a human rights framework that ensures that special conditions are created to protect vulnerable groups, guarantee transparency and promote respect for all stakeholders in a discrimination-free context. |
В этой программе применяются основные правозащитные принципы, что обеспечивает создание особых условий для защиты находящихся в уязвимом положении групп, гарантирует транспарентность и способствует уважению ко всем участникам на недискриминационной основе. |
Protecting vulnerable older people from abuse is one of the actions to be implemented in the Health oOf Older People Strategy. |
Одной из мер, которые будут приниматься в рамках стратегии в области улучшения состояния здоровья пожилых людей, является защита находящихся в уязвимом положении пожилых людей от плохого обращения. |
The goal of the task force is to ensure that the provision of assistance to some 2.2 million highly vulnerable Afghans is effectively coordinated. |
Задача специальной группы состоит в том, чтобы обеспечить эффективную координацию предоставления помощи приблизительно 2,2 млн. афганцев, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
Each of them offers some measure of protection, but all remain inadequate and contradictory to an extent, leaving women vulnerable and insufficiently protected. |
Каждая из этих систем обеспечивает определенную защиту, однако в совокупности они являются недостаточными и в известной мере противоречат друг другу, в результате чего женщины оказываются в уязвимом положении и пользуются меньшей защитой. |
As a result of the Criminal Justice Review, the Criminal Evidence Order 1999 was introduced which provides special measures in trials involving vulnerable or intimidated witnesses. |
В результате обзора уголовного судопроизводства было принято Постановление 1999 года о даче показаний по уголовным делам, которое предусматривает особые меры в ходе слушания дел в судах в интересах находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей. |
Provide support for the care and protection of orphans and other vulnerable children. |
оказывать поддержку по вопросам ухода за сиротами и другими находящимися в уязвимом положении детьми и их защиты; |
Data compiled from the 1994 National Longitudinal Survey of Children and Youth shows that single parent families headed by women are the most vulnerable. |
Данные Национального продольного обследования 1994 года детей и подростков показывают, что в наиболее уязвимом положении находятся семьи с одним родителем, возглавляемые женщинами. |
During the past decade, economic gains have not automatically trickled down and the needs of vulnerable populations have not always been addressed. |
В последние десять лет экономические достижения не оборачивались автоматически благом для широких слоев населения, а потребности лиц, находящихся в уязвимом положении, не всегда удовлетворялись. |
School feeding attracted the most vulnerable, and ensured that families would let children stay in school. |
Школьное питание привлекает детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и побуждает родителей отправлять детей в школу. |
Because the needs are greatest among the most vulnerable children, the returns in children's lives saved and enriched can be great in reaching these groups. |
Поскольку дети, находящиеся в наиболее уязвимом положении, имеют наибольшие потребности, оказание помощи этим группам может иметь очень важное значение в плане спасения жизни этих детей и ее улучшения. |
Migrant women are all the more vulnerable when fear of eviction or deportation and lack of awareness about their rights prevent them from denouncing violence or unhealthy living conditions. |
Женщины-мигранты оказываются в еще более уязвимом положении, когда боязнь выселения или депортации и неосведомленность относительно их прав мешают им разоблачать насилие или нездоровые условия проживания. |
The Committee is seriously concerned at policies, laws and practices that discriminate against children in vulnerable situations in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен политикой, законами и практикой, дискриминирующими детей, находящихся в государстве-участнике в уязвимом положении. |
Others stressed the importance of increasing core contributions in order to maintain ongoing assistance to least developed countries and the most vulnerable groups. |
Другие делегации подчеркнули важность увеличения основных взносов в целях продолжения оказания помощи наименее развитым странам и группам, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
For example, more than 18,000 vulnerable Sri Lankan families were provided with income-generating opportunities, mainly funded by the European Commission, the United Kingdom and the United States. |
Например, в Шри-Ланке для более 18000 семей, находящихся в уязвимом положении, были обеспечены возможности в плане получения доходов, в основном за счет финансирования со стороны Европейской комиссии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
Least developed countries and small island developing States are especially vulnerable, given that they rely heavily on climate-sensitive sectors and have limited capacities for resilience and high levels of poverty and unemployment. |
Наиболее развитые страны и малые островные развивающиеся государства находятся в особенно уязвимом положении ввиду того, что они опираются в большой степени на сектора, зависящие от климатических условий, и имеют ограниченные возможности в плане восстановления нормального функционирования и высокие уровни нищеты и безработицы. |
In that respect, the situation of indigenous women and girls is particularly vulnerable, given that many conflicts are in indigenous areas. |
В этом отношении женщины и девочки из числа коренных народов находятся в особо уязвимом положении, поскольку многие конфликты происходят в районах проживания коренного населения. |
(c) The witness is particularly vulnerable, including as a result of having special needs. |
с) свидетель находится в особо уязвимом положении, в частности в результате наличия особых потребностей. |
The challenge now is to bridge the existing implementation gaps and to extend the reach of the Goals to the most vulnerable communities within countries. |
Задача сейчас заключается в том, чтобы преодолеть существующие разрывы в осуществлении и распространить сферу охвата указанных целей на находящиеся в особо уязвимом положении общины в странах. |
Reserve coverage varies across countries, however, and it is limited and rapidly decreasing in some small and vulnerable economies. |
Тем не менее показатели резервного покрытия в разных странах различаются и в некоторых малых и находящихся в уязвимом положении странах невелики и быстро снижаются. |
Social protection provides cushions to the vulnerable population and enables people to better overcome poverty and social exclusion in times of financial turmoil and difficulty. |
Система социальной защиты содействует созданию благоприятных условий для находящихся в уязвимом положении групп населения и позволяет им более эффективно бороться с бедностью и социальной изоляцией в трудные времена финансовой нестабильности. |
The Scottish Government, through its international development fund, provides support to vulnerable children in developing countries at risk of abuse and exploitation. |
Шотландское правительство через фонд международного развития оказывает помощь находящимся в уязвимом положении детям в развивающихся странах, подвергающимся риску жестокого обращения и эксплуатации. |
It enables local authorities to act as designated relevant third parties, which would allow them to apply for protection orders on behalf of very vulnerable victims. |
Закон дает возможность местным органам власти выступать в роли назначенной компетентной третьей стороны, позволяя им обращаться по поводу издания охранных приказов от имени жертв, находящихся в наиболее уязвимом положении. |