The proponents of deregulation as a means of providing economic incentives might oppose ratification of the Convention on grounds of the cost of maintaining a highly regulated labour market that afforded greater protection to workers, particularly those in vulnerable situations, such as migrants. |
Сторонники либерализации как инструмента стимулирования экономики могут выступать против ратификации Конвенции, ссылаясь на большие затраты, связанные с поддержанием строго регулируемого рыка труда, который обеспечивает более надежную защиту трудящихся, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении, таких, как мигрантов. |
These interventions are expected to be in the areas of environmental protection, aid coordination, provision of basic social services to vulnerable groups, and promotion of South-South cooperation. |
Такие меры предполагается осуществлять в области охраны окружающей среды, координации помощи, оказания базовых социальных услуг находящимся в уязвимом положении группам и поощрения сотрудничества Юг-Юг. |
It empowers individuals and groups in vulnerable situations to fight for their rights and allows them to provide a rational response to hate speech often targeting them. |
Она расширяет права и возможности отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, в борьбе за свои права и дает им возможность принимать действенные ответные меры в связи с мотивированными ненавистью выступлениями, которые часто направлены против них. |
This is particularly important in Africa, Asia and Latin America, where many indigenous peoples are in a vulnerable situation; |
Это имеет особо важное значение для Африки, Азии и Латинской Америки, в которых многие коренные народы находятся в уязвимом положении; |
In line with the MTSP objectives regarding violence, exploitation and abuse, this programme will support prevention strategies in the Government's social protection reforms that enable vulnerable children and families to access social services and benefits. |
В соответствии с целями Стратегического среднесрочного плана в отношении проблем, эксплуатации и злоупотреблений указанная программа будет поддерживать профилактические стратегии в контексте проводимых правительством реформ в области социальной защиты, которые позволяют находящимся в уязвимом положении детям и женщинам получать доступ к социальным услугам и благам. |
It should be possible then to appeal to their sense of justice and persuade them to accept the obligations associated with the removal of extreme poverty which makes a small section of the population extremely vulnerable, suffering from the loss of all liberties or freedom of action. |
Поэтому этот факт дает возможность взывать к их чувству справедливости и убеждать их в необходимости признать обязательства, связанные с ликвидацией крайней нищеты, из-за которой небольшая прослойка населения находится в крайне уязвимом положении и страдает от утраты всех свобод или свободы действия. |
The number of children orphaned or rendered vulnerable by the epidemic underscores the pressing need to strengthen child welfare and child protection systems. |
Возрастание численности детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии, подчеркивает настоятельную необходимость в укреплении системы социальной защиты детей и охраны детства. |
This means that UNAMID - which represents a significant investment made by the international community in the search for peace in Darfur - will continue to be extremely vulnerable in the months ahead. |
А это означает, что ЮНАМИД, которая представляет собой существенный вклад международного сообщества в усилия, направленные на достижение мира в Дарфуре, в последующие месяцы будет по-прежнему находиться в крайне уязвимом положении. |
United Nations agencies are working to deliver a comprehensive and harmonized aid package to returning refugees and persons expelled from the United Republic of Tanzania, as well as vulnerable host populations. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций стремятся оказывать всестороннюю и согласованную комплексную помощь возвращающимся беженцам и лицам, высланным из Объединенной Республики Танзания, а также принимающему населению, находящемуся в уязвимом положении. |
The Environment Fund remained vulnerable, however, to exchange rate fluctuations and unpredictable decreases or even non-payments by some major donors; |
Вместе с тем Фонд окружающей среды по-прежнему находится в уязвимом положении на фоне колебаний валютных курсов и непредсказуемого сокращения или даже невыплаты взносов некоторыми основными донорами; |
Greater emphasis has been placed on addressing the needs of children made vulnerable by AIDS through the abolition or waiver of fees for basic services and via cash transfers to households in extreme poverty. |
Уделялось большее внимание вопросам учета потребностей детей, оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии ВИЧ путем отмены оплаты за основные услуги и путем передачи наличных средств домашним хозяйствам, находящимся в условиях чрезвычайной нищеты. |
In middle-income countries, UNICEF offices have increasingly supported national monitoring and analysis on children and women and the mobilization of country capacities and resources for the most vulnerable children. |
В странах со средним доходом отделения ЮНИСЕФ все более активно содействуют осуществлению на национальном уровне мониторинга и проведению анализа положения детей и женщин, а также мобилизации возможностей и ресурсов страны в интересах детей, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
Support for children affected by AIDS should not exclude other equally vulnerable children from accessing essential services; programme beneficiaries should not be identified by orphan status only. |
Поддержка детей, зараженных СПИДом, не должна препятствовать доступу других находящихся в таком же уязвимом положении детей к основным услугам; пользователи программы не должны определяться только по признаку сиротства. |
Ninth, attention should be paid to development of clean energy technology and alternative sources of energy to avert the looming disaster of climate change for a continent that is already very vulnerable. |
В-девятых, необходимо уделять внимание развитию технологий по производству чистой энергии и альтернативным источникам энергии для преодоления опасных последствий изменения климата на континенте, который уже находится в очень уязвимом положении. |
The Rules list recommended measures for guaranteeing access to justice for persons who are more vulnerable for reasons of age, disability, membership of indigenous or minority communities, victimization, migration or internal displacement, poverty, gender or deprivation of liberty. |
В этом документе перечислены рекомендуемые меры для обеспечения доступа к правосудию лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении по признакам возраста, инвалидности, принадлежности к общинам коренных народов или меньшинств, виктимизации, миграции или внутреннего перемещения, бедности, пола или лишения свободы. |
The Government will exert efforts to build a social safety net to further secure the human rights of those who are vulnerable as a result of social marginalization. |
Правительство примет меры к созданию сети социальной помощи в целях дальнейшего обеспечения прав человека лиц, находящихся в уязвимом положении в результате социальной маргинализации. |
A list of discriminatory conducts prohibited by law is provided, together with positive and compensatory measures that public organs and federal authorities are to adopt to foster equal opportunities for various groups historically subjected to a disadvantaged or vulnerable situation. |
К указанному Закону прилагается перечень запрещаемых видов поведения дискриминационного толка; в нем также оговариваются позитивные и компенсационные меры, которые надлежит принять государственным органам и федеральным властям в порядке расширения равенства возможностей для различных групп населения, которые исторически оказываются в ущемленном или уязвимом положении. |
It is imperative that UNCTAD continue to aim to be the key provider of a holistic and comprehensive package of technical assistance and capacity building activities to deal with development challenges effectively, especially for LDCs and vulnerable, poor developing countries. |
Настоятельно необходимо, чтобы ЮНКТАД и впредь стремилась быть основной организацией, осуществляющей полный и всеобъемлющий комплекс мероприятий по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала в целях эффективного решения задач развития, особенно для НРС и находящихся в уязвимом положении бедных развивающихся стран. |
Provision of information on administrative and legal procedures and health care (especially preventive) to vulnerable or uneducated persons; |
информирование об административных и юридических процедурах, медицинских услугах (особенно профилактических), предназначенных для находящихся в уязвимом положении или малообразованных лиц; |
In Peru, the Public Ombudsman collects complaints from vulnerable older people whose rights have been violated by public entities and provides reports to highlight the problem, giving the relevant public bodies an opportunity to deal with the issues raised. |
В Перу Государственный омбудсмен собирает жалобы, поступающие от находящихся в уязвимом положении престарелых, права которых нарушаются государственными учреждениями, и представляет доклады для освещения этой проблемы, предоставляя соответствующим государственным органам возможность решать поднятые вопросы. |
While noting with appreciation the large number of health policies, programmes and services elaborated by the State party, the Committee is concerned that vulnerable groups of women, in particular in rural areas, still have difficulties in accessing health-care services. |
С удовлетворением отмечая наличие большого числа стратегий, программ и услуг, разработанных государством-участником в области здравоохранения, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что находящиеся в уязвимом положении группы женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане доступа к медицинскому обслуживанию. |
This has allowed countries to engage in longer-term planning for rebuilding, for addressing pre-existing issues among vulnerable populations, and for reaching host communities or affected populations indirectly affected by the disaster. |
Это позволяет странам осуществлять долгосрочное планирование в целях восстановления, решения ранее существовавших проблем, с которыми сталкивается находящееся в уязвимом положении население, и оказания помощи местным общинам или пострадавшему населению, косвенно затронутому стихийным бедствием. |
Strengthen attention to protection of particularly vulnerable children, including children with disabilities, orphans, ethnic minorities and indigenous groups, and children affected by AIDS. |
Привлекать больше внимания к защите детей в особо уязвимом положении, в том числе детей-инвалидов, сирот, тех, кто принадлежит к этническим меньшинствам и коренным народам, а также детям, которых коснулась проблема СПИДа. |
It recommended that Morocco continue to ensure respect for the human rights of migrants, irrespective of their migratory condition, and in particular those in a vulnerable position. |
Она рекомендовала Марокко и впредь обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов независимо от их миграционного статуса, и в частности тех, кто находится в уязвимом положении. |
The report shows the enormous impact that access to justice has on people's living conditions, in particular those in vulnerable situations, and on all human rights. |
В докладе показано то огромное воздействие, которое имеет доступ к правосудию на условия жизни лиц, в частности находящихся в уязвимом положении, и на всю совокупность прав человека. |