These policies must pay particular attention to those women in vulnerable situations; |
В рамках этой политики необходимо уделять особое внимание тем женщинам, которые находятся в уязвимом положении; |
The Handbook covers the special needs of eight groups of prisoners who have a particularly vulnerable status in prisons. |
В этом Справочнике рассматриваются особые потребности восьми групп заключенных, находящихся в особо уязвимом положении в тюрьмах. |
Moreover, transport system development often exacerbates social inequality by prioritizing, explicitly or implicitly, car users over vulnerable road users. |
Кроме того, развитие транспортной системы во многих случаях усиливает социальное неравенство в результате преобладания, прямым или косвенным образом, интересов владельцев автомобилей над интересами пользователей дорог, находящихся в уязвимом положении. |
In designing actions for increasing participation for excluded groups, particular attention will also be given to vulnerable new arrivals and refugees. |
При планировании действий по расширению участия в жизни общества исключенных из него групп особое внимание будет также уделено находящимся в уязвимом положении вновь прибывающим мигрантам и беженцам. |
The steering group identified measures to improve the integration and employment of immigrant women in a vulnerable position. |
Эта группа разработала меры по содействию интеграции и занятости женщин-иммигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
The Sami languages are still in a vulnerable position. |
Саамские языки до сих пор находятся в уязвимом положении. |
Migrants, who have come to Austria in the framework of family reunification, find themselves in a particularly vulnerable situation. |
Мигранты, прибывшие в Австрию в рамках воссоединения семей, находятся в особенно уязвимом положении. |
It remained concerned about reports of a lack of judicial independence and effectiveness, and the vulnerable situation of human rights defenders. |
Она вновь выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о недостаточной независимости и эффективности судебной системы и уязвимом положении правозащитников. |
This also limits efforts to address HIV, particularly in vulnerable communities in India, Nicaragua and Pakistan, for instance. |
Это также ограничивает усилия по борьбе с ВИЧ, особенно в находящихся в уязвимом положении общинах, например в Индии, Никарагуа и Пакистане. |
In response, UNICEF in 2004 piloted a cash transfer programme, targeting the poorest households with several orphaned or vulnerable children. |
Соответственно, в 2004 году ЮНИСЕФ приступил к реализации экспериментальной программы перечисления денежных средств, ориентированной на беднейшие семьи с несколькими детьми-сиротами или детьми в уязвимом положении. |
Moreover, specific measures were aimed at helping more vulnerable foreigners to access housing. |
Кроме того, принимаются специальные меры, призванные упростить доступ к жилью иностранцам, находящимся в более уязвимом положении. |
Moreover, the Trust Fund supports a number of pioneering initiatives aimed at strengthening service delivery for particularly vulnerable women and girls. |
Более того, Целевой фонд поддерживает ряд новаторских инициатив, направленных на улучшение предоставления услуг женщинам и девочкам, находящимся в особо уязвимом положении. |
HLPR stated that the prison service did not meet the needs of vulnerable women. |
ЛХРУИС заявила, что условия содержания в тюрьмах не удовлетворяют потребности женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Nonetheless, people living in the eastern part of the country were vulnerable, being cut off by negative forces from the institutional framework. |
Тем не менее люди, живущие в восточной части страны, находятся в уязвимом положении, будучи отрезанными от институциональной структуры в результате действий деструктивных сил. |
Especially vulnerable are the many displaced children living in dire conditions in internally displaced persons settlements. |
В особенно уязвимом положении находится большое число перемещенных детей, которые проживают в ужасных условиях в поселениях для внутренне перемещенных лиц. |
Governments agreed to promote opportunities for self-employment and to provide employment opportunities for specific groups of young people who are particularly vulnerable. |
Правительства согласились содействовать расширению возможностей для индивидуальной трудовой деятельности и обеспечения занятости конкретных групп молодежи, которые находятся в особо уязвимом положении. |
An independent review of vulnerable women in the criminal justice system |
Независимый обзор по вопросу о женщинах, находящихся в уязвимом положении, в системе уголовного правосудия |
In 2004, the Home Office published key findings from surveys of vulnerable and intimidated witnesses 2000/01 and 2003. |
В 2004 году Министерство внутренних дел опубликовало основные результаты обследований находящихся в уязвимом положении и запуганных свидетелей, проводившихся в 2000/01 и 2003 годах. |
the vast majority of vulnerable or intimidated witnesses who used special measures found them helpful. |
подавляющее большинство находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей, в интересах которых принимались особые меры, считают их полезными. |
The Act aims to provide support and protection for child and adult vulnerable witnesses when they are giving their evidence. |
Этот закон имеет целью предоставление поддержки и защиты детям и находящимся в уязвимом положении взрослым свидетелям во время дачи показаний. |
Poverty spatial analysis shows that east, south-central and central Bhutan are most vulnerable, especially in terms of food poverty. |
Как показывает географический анализ бедности, восточная, центрально-южная и центральная части Бутана находятся в наиболее уязвимом положении, особенно в плане продовольственной бедности. |
According to the Representative, internally displaced Roma, Ashkali and Egyptians continued to be in a very vulnerable position both in and outside Kosovo. |
По мнению Представителя, внутренне перемещенные рома, ашкали и египтяне по-прежнему находятся в крайне уязвимом положении как в Косово, так и за его пределами. |
Provide food assistance to families in a vulnerable position by distributing staple foodstuffs and food stamps or cards. |
Обеспечение продовольственной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, путем распределения основных продуктов питания, продовольственных талонов или карточек. |
UNHCR noted that access to justice and due process was problematic and that refugee women are often vulnerable. |
УВКБ отметило, что доступ к правосудию и надлежащему судебному разбирательству является проблематичным и что женщины-беженцы нередко оказываются в уязвимом положении. |
The Judiciary has decided to simplify the process for criminal cases involving women in vulnerable situations or older persons. |
Судебные органы приняли решение упростить процедуру производства по уголовным делам, затрагивающим женщин, находящихся в уязвимом положении, и лиц пожилого возраста. |