The adoption of the Optional Protocol at the current session would be a huge step towards the total elimination of torture and would demonstrate the importance which the United Nations attached to the dignity of vulnerable people and its commitment to protect them from torture. |
Принятие Факультативного протокола на этой сессии Генеральной Ассамблеи послужит большим шагом вперед в деле ликвидации пыток и продемонстрирует важность, которую Организация Объединенных Наций придает достоинству находящихся в уязвимом положении лиц и делу их защиты от пыток. |
In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей. |
Since the Constitution does not include indigenous peoples in the category of vulnerable persons, section V of the bill on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples is devoted to their health. |
С учетом того факта, что Конституция не делает прямой ссылки на коренные народы как на лиц, находящихся в уязвимом положении, раздел V проекта закона о поощрении и защите прав коренных народов посвящен охране здоровья этих лиц. |
It recommends that the State party take comprehensive measures to establish poverty alleviation programmes with special emphasis on the access to health-care and education of children, in particular the most vulnerable groups of children. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для разработки и осуществления программ борьбы с нищетой, в которых особое внимание уделялось бы обеспечению доступа детей, в частности детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, к учреждениям здравоохранения и образования. |
The Democratic Republic of the Congo and MLC, as de facto authorities, must respect the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, halt the human rights violations and secure better protection of vulnerable groups. |
Демократическая Республика Конго и ДОК, власти де-факто, должны соблюдать принцип суверенитета Демократической Республики Конго, положить конец нарушениям прав человека и обеспечить более эффективную защиту находящихся в уязвимом положении групп населения. |
Of those 14 million, 57 per cent were minors, and 45 to 55 per cent were women and children, who were particularly vulnerable. |
Из этих 14 млн. 57 процентов являются несовершеннолетними лицами и от 45 до 55 процентов детьми или женщинами, которые находятся в особо уязвимом положении. |
Defenders seeking to protect the political, civil, economic, social or cultural rights of marginalized groups and persons face stronger resistance to their work, are more vulnerable and, therefore, more threatened. |
Правозащитники, отстаивающие политические, гражданские, экономические, социальные или культурные права маргинализированных групп и лиц, встречают более жесткое сопротивление в своей работе, находятся в более уязвимом положении и поэтому более открыты для возможных угроз. |
All Member States with generalized epidemics should develop and implement national strategies that address the needs of the growing number of children orphaned and made vulnerable by the epidemic; |
Всем государствам-членам, охваченным эпидемией, следует разработать и осуществлять национальные стратегии, учитывающие потребности растущего числа детей, ставших сиротами или оказавшимися в уязвимом положении в результате эпидемии; |
The new system entitled Supporting People, which is intended to help vulnerable individuals to live within the community, is expected to operate from April 2003. Homelessness |
Предполагается, что новая система, названная "помощь населению" и предназначенная для оказания помощи членам общин, находящимся в уязвимом положении, начнет действовать с апреля 2003 года. |
It followed from the reports of the Institute of Labour and Social Affairs that as a result of the poverty of many families, children under 15 years of age were the most vulnerable. |
Доклады Института по вопросам труда и социальным проблемам свидетельствуют о том, что бедность многих семей приводит к тому, что дети в возрасте до 15 лет оказываются в наиболее уязвимом положении. |
For the protection of the rights of particularly vulnerable groups there is an integral social welfare system that ensures that these categories of the population can exercise a number of rights to improve their social status. |
Для защиты прав групп лиц, находящихся в особенно уязвимом положении, существует комплексная система социального обеспечения, которая позволяет этим категориям населения осуществлять целый ряд прав для улучшения своего социального положения. |
The war in his country had been devastating in many ways, particularly with regard to the number of fighters having HIV/AIDS, the number of displaced persons, and refugees, including vulnerable women and children. |
Война в ДРК имела самые различные разрушительные последствия, особенно в том, что касается увеличения числа бойцов, зараженных ВИЧ/СПИДом, числа перемещенных лиц и беженцев, включая находящихся в уязвимом положении женщин и детей. |
UNDCP, in consultation with UNICRI and the Division, is exploring the feasibility of a second phase of the project which would focus on obtaining and providing specific information for countries in vulnerable situations in Africa and in central and eastern Europe. |
В сотрудничестве с ЮНИКРИ и Отделом ЮНДКП изучает возможность осуществления второго этапа проекта, в котором основной упор будет делаться на сбор конкретной информации о находящихся в уязвимом положении стран Африки и Центральной и Восточной Европы и предоставление им соответствующей информации. |
The Medium-term Policy also states that of the 1.3 billion people living in conditions of poverty throughout the world, 70% are women and that many women are placed in a vulnerable position in terms of education, employment and health. |
В Среднесрочной политике также отмечается, что из 1,3 млрд. жителей нашей планеты, живущих в нищете, 70 процентов - это женщины и что многие женщины находятся в уязвимом положении с точки зрения образования, занятости и здравоохранения. |
She indicated to the Special Rapporteur that she was paying particular attention to vulnerable persons, including detainees, and had carried out visits to detention centres on the basis of complaints received. |
Омбудсмен сказала Специальному докладчику, что она уделяет особое внимание лицам, находящимся в уязвимом положении, в том числе и лицам, содержащимся под стражей, и посещает места заключения с учетом полученных жалоб. |
The efforts of the Government and the assistance provided by the United Nations have been crucial to covering the immediate emergency needs and to mitigating the effects of the two-year drought on vulnerable households. |
Усилия правительства и помощь, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, имеют решающее значение для удовлетворения насущных чрезвычайных потребностей и смягчения последствий двухлетней засухи для домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. |
Human rights defenders working with refugees, or those who have to operate from outside for the defence of human rights in their own countries, are especially vulnerable and should be supported by the human rights community at the regional level. |
Организации, занимающиеся вопросами прав человека на региональном уровне, должны обеспечить поддержку правозащитников, работающих с беженцами, или лиц, которым приходится действовать извне в целях защиты прав человека в их собственных странах, поскольку они находятся в особо уязвимом положении. |
The process requires global participation to ensure that the resulting methodologies meet the needs of the countries, especially the most vulnerable, and the needs of FCCC, and address the commitments of subsequent protocols of the Convention; and help advance work on Stage II adaptation. |
Этот процесс требует глобального участия, для того чтобы вырабатываемые методологии удовлетворяли потребностям стран, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и потребностям РКИК, и учитывали обязательства, зафиксированные в последующих протоколах к Конвенции, и способствовали проведению работ по адаптации на втором этапе. |
The central role of UNICEF in unstable situations is the implementation of programme activities for children and women, with particular emphasis on advocacy; assessment and coordination; and care and protection of vulnerable children. |
Центральная роль ЮНИСЕФ в нестабильных ситуациях заключается в осуществлении программных мероприятий в интересах детей и женщин с уделением особого внимания агитационно-пропагандистской деятельности; оценке и координации; и оказанию помощи находящимся в уязвимом положении детям и их защите. |
In addition, the General Assembly9 has encouraged the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change,10 and the parties to its Kyoto Protocol11 to continue to address the adverse effects of climate change, especially in those developing countries that are particularly vulnerable. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендовала Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Сторонам Киотского протокола продолжать изучение пагубных последствий изменения климата, особенно для тех развивающихся стран, которые находятся в особенно уязвимом положении. |
To prevent from being trafficked in, non-governmental organizations, including Myanmar Women's Affairs Federation, have launched the micro-credit loan program for the women who are poor and vulnerable. |
Для того чтобы воспрепятствовать торговле людьми, неправительственные организации, в том числе Федерация по делам женщин Мьянмы, приняли программу микрокредитования предпринимательской деятельности малоимущих женщин и женщин, находящихся в уязвимом положении. |
The Convention provided the normative framework for international efforts to combat racial discrimination and the Committee, as the custodian of those norms, played an essential role in hearing the concerns of the vulnerable and meeting their needs. |
Конвенция служит нормативной базой для международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией, и Комитет, выступая в качестве хранителя этих норм, выполняет крайне важную функцию форума для заслушивания жалоб тех, кто находится в уязвимом положении, и для удовлетворения их нужд. |
While in Botswana 95 per cent of households with at least one orphan receive some form of external support for the care of orphans and vulnerable children, in other countries the proportion is as low as 10 per cent. |
Если в Ботсване 95 процентов домохозяйств, в которых имеется хотя бы один осиротевший ребенок, в той или иной форме получают внешнюю помощь для ухода за сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении, то в других странах этот показатель составляет всего лишь 10 процентов. |
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". |
С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации". |
In parallel with the voluntary repatriation programme to Liberia, UNHCR will implement a programme of local integration for the most vulnerable of the Liberian refugees, as well as for those from Sierra Leone. |
Параллельно с программой добровольной репатриации в Либерию УВКБ ООН будет осуществлять программу интеграции в жизнь местных общин находящихся в наиболее уязвимом положении либерийских беженцев, а также беженцев из Сьерра-Леоне. |