Included is the so-called implied distribution, describing the distribution of values for which this coding yields a minimum-size code; see Relationship of universal codes to practical compression for details. |
Также дано так называемое предполагаемое распределение, описывающее распределение значений, для которых это кодирование выдаёт в результате код минимального размера (см.: универсальный код). |
The normal path of acquisition is not observation, explanation and demonstration, the essential process of the School, but experimental trial and error, a natural and universal process. |
Наиболее эффективный путь усвоения знаний не наблюдение, не объяснение и не демонстрация, составляющие основные принципы традиционной школы, а экспериментальное нащупывание - естественный и универсальный метод познания. |
A quantum Turing machine (QTM), also a universal quantum computer, is an abstract machine used to model the effect of a quantum computer. |
Квантовая машина Тьюринга (англ. Quantum Turing machine; иногда - универсальный квантовый компьютер) - абстрактная машина, используемая для моделирования квантового компьютера. |
My delegation wishes, however, to re-emphasize the need to ensure that the work of the executive boards of the programmes and funds of the United Nations continues to be representative, transparent and universal and to facilitate the full and effective participation of all member States. |
Однако моя делегация желает еще раз привлечь внимание к необходимости и далее обеспечивать представительный, транспарентный и универсальный характер работы правлений фондов и программ Организации Объединенных Наций и облегчить полное и эффективное участие в этой работе всех государств-членов. |
We consider a universal and non-discriminatory CTBT as an important step towards halting the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons, and thereby an important measure towards complete nuclear disarmament. |
Мы рассматриваем универсальный и недискриминационный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний как важный шаг к прекращению горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия, а тем самым, и как важную меру в плане полного ядерного разоружения. |
Noting that only 57 States had ratified or acceded to the Convention, he said that the European Union would devote further efforts to achieving the universal nature of the Convention and amended Protocol II. |
Отметив, что ратификацию или присоединение к Конвенцию произвели только 57 государств, оратор говорит, что Европейский союз постарается сделать так, чтобы этот документ и Протокол с поправками приобрели универсальный характер. |
Bilateral agreements regarding social security schemes exist; these could be made universal and could establish equal or equivalent commitments among and between countries, with countries committing to make associated payments and resolve associated obligations under the terms of agreement. |
Существуют двусторонние соглашения о программах социального обеспечения, им может быть придан универсальный характер и с их помощью могут быть обеспечены равные или эквивалентные обязательства между соответствующими странами. |
His delegation agreed that that mechanism should be universal and not limited to Parties to the Statute, in that it was more consistent with the interests of the international community to ensure that crimes did not go unprosecuted for want of jurisdiction. |
Сьерра-Леоне поддерживает мнение о том, что этот механизм должен носить универсальный характер и не ограничиваться сторонами статута, поскольку в интересах международного сообщества, чтобы рассматриваемые преступления не оставались безнаказанными из-за вопроса о юрисдикции. |
In this context, the EU reiterates its support for the strengthening of the Register, for its scope to be extended as soon as possible, and for it to become universal. |
В этом контексте ЕС вновь заявляет о том, что он поддерживает укрепление Регистра, скорейшее расширение его сферы применения и его превращение в универсальный инструмент. |
The Republic of Angola reaffirms that human rights and fundamental freedoms are universal, and that their promotion and protection should be ensured on the basis of equality, impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Республика Ангола вновь подтверждает, что права человека и основополагающие свободы имеют универсальный характер и что уделение им важного внимания и их защита должны быть гарантированы на основе равенства, беспристрастности, объективности и неизбирательного характера. |
If our intention is to have a truly universal CTBT, its provisions should apply equally to both nuclear-weapon States and to non-nuclear-weapon States. |
Если мы рассчитываем на подлинно универсальный ДВЗИ, то его положения должны в равной мере применяться как к государствам, обладающим ядерным оружием, так и к государствам, не обладающим таковым. |
In the United States, procuring entities must ensure "that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry"(4)). |
В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, "чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу"(4)). |
General and complete disarmament continues to be the only way to give real content to the principle of undiminished security and to create a space of co-ownership and security that is indivisible, universal and non-discriminatory. |
Всеобщее и полное разоружение по-прежнему является единственным путем к тому, чтобы наполнить реальным смыслом принцип обеспечения безопасности, которой не наносилось бы ущерба, и создать условия для взаимной ответственности и безопасности, которая имеет неделимый, универсальный и недискриминационный характер. |
They reaffirmed the view that development funding should be neutral, grounded in multilateralism and free of conditionalities, reflecting the universal, voluntary and grant nature of United Nations development activities as guided by national priorities. |
Они подчеркивали, что финансирование развития должно осуществляться на беспристрастной и многосторонней основе и не должно сопровождаться навязыванием каких-либо условий и должно отражать универсальный, добровольный и основанный на принципе безвозмездности характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, как того требуют интересы решения приоритетных национальных задач. |
In our view, the Convention is an effective, balanced and universal document. Among other things, it contains realistic provisions, defines organized crime and includes provisions on legal assistance. |
Это, на наш взгляд, эффективный, сбалансированный, универсальный документ, содержащий точные реалистические положения, определения понятий «организованная преступность», «контролируемая поставка», «правовая помощь» и т.д. |
The speaker noted that when the text of the Convention was being negotiated, trade-offs had to be made to ensure that ship-recycling regulations remained flexible and universal and did not undermine the ship-recycling business. |
Оратор подчеркнул, что, когда согласовывался текст Конвенции, пришлось пойти на компромиссы, с тем чтобы обеспечить гибкий и универсальный характер ее положений и не подорвать функционирование индустрии по утилизации судов. |
I would like to conclude by stressing that, based on the progress made so far and the commitments adhered to by various partners, we are confident that universal access will soon be a reality and that together we can beat malaria. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что на основе достигнутого на сегодня прогресса и соблюдения обязательств различными партнерами мы сумеем реально обеспечить в скором времени универсальный доступ к профилактике и лечению и сумеем вместе победить малярию. |
In fact, many States are now facing questions they would not otherwise address in any other forum, including the former Commission on Human Rights, and stakeholders hope that the universal periodic review can be used to explore human rights issues that tend to receive little attention. |
В действительности, сегодня многие государства сталкиваются с вопросами, которыми им бы не пришлось заниматься ни на одном другом форуме, включая бывшую Комиссию по правам человека, и заинтересованные стороны надеются, что универсальный периодический обзор позволит рассмотреть малоизученные вопросы в области прав человека. |
(a) The world has changed since 2000 - future plans and actions for development should be more universal, inclusive and transformative with increasing emphasis on governance, inter-linkages, transparency and accountability. |
а) за прошедшее с 2000 года время мир изменился: будущие планы и меры в интересах развития должны носить более универсальный, широкий и преобразующий характер, при этом особое внимание следует обратить на вопросы управления, взаимосвязи, транспарентности и подотчетности; |
In response, the Executive Director pointed out that ICPD Beyond 2014 and the post-2015 development agenda were more universal in nature than previous global development agendas. |
В своем ответном выступлении Директор-исполнитель отметил, что Программа действий МКНР в период после 2014 года и повестка дня в области развития на период после 2015 года носят более универсальный характер, нежели предыдущие глобальные повестки дня в области развития. |
Universal Booster comprises two subcategories: |
Категория "универсальный бустер" включает две подкатегории: |
Universal Accounting Journal Process; |
ё) универсальный процесс обработки журнала бухгалтерского учета; |
For objectivization of the person, as far back as in 1968 we developed a universal method for establishing the state of health, with elements of long-term prognostication in 1970 we offered to call it "the adrenogram". |
Адренограммы Васильева как метод объективизации и прогнозировании человека при различных состояниях и патологиях. Для объективизации человека с 1968 г. нами разработан универсальный метод оценки состояния его здоровья с элементами долгосрочного прогнозирования. |
A universal code is asymptotically optimal if the ratio between actual and optimal expected lengths is bounded by a function of the information entropy of the code that, in addition to being bounded, approaches 1 as entropy approaches infinity. |
Универсальный код асимптотически оптимален, если коэффициент между фактическими и оптимальными ожидаемыми длинами связывает функция информационной энтропии кода, которая приближается к 1, так как энтропия приближается к бесконечности. |
Mr. Berdennikov (Russian Federation)(interpretation from Russian): The Russian Federation has always favoured the early conclusion of an international, universal, effective and verifiable comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Г-н Берденников (Российская Федерация): Российская Федерация последовательно выступает за то, чтобы универсальный и поддающийся международному эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был заключен как можно скорее. |