We welcome the universal periodic review of Italy that took place in the Human Rights Council in February and June 2010, which gave an assessment of our domestic progress in the field of human rights. |
Мы приветствуем проведенный Советом по правам человека в феврале и июне 2010 года универсальный периодический обзор Италии, в котором была дана оценка нашему прогрессу в области прав человека на внутригосударственном уровне. |
Fully engaging in the process in a constructive and open spirit, the Philippines had a fruitful universal periodic review and adopted most of the recommendations stemming therefrom, which provided useful input for the formulation of the Philippines second Human Rights Action Plan. |
В полной мере участвуя в этом процессе в конструктивном и открытом духе, Филиппины плодотворно провели универсальный периодический обзор и приняли большинство вытекающих из него рекомендаций, которые явились полезным вкладом в разработку второго плана действий Филиппин в области прав человека. |
It goes without saying that the International Court of Justice, which is the only international body of a universal character with general jurisdiction, undoubtedly constitutes the main link in the international legal order. |
Само собой разумеется, что Международный Суд, единственный универсальный международный орган, обладающий общей юрисдикцией, является главным звеном международного правового порядка. |
The overarching role and universal character of the Third Committee allow all States to deliberate on human rights questions without the usual limitations of cost of participation and non-membership in the Human Rights Council - hindrances that will continue for the foreseeable future. |
Основополагающая роль и универсальный характер Третьего комитета позволяют всем государствам обсуждать вопросы прав человека без обычных проблем в виде расходов на участие и нечленства в Совете по правам человека, а в обозримом будущем эти препятствия будут сохраняться. |
Human rights were universal, and the Human Rights Council had the responsibility to promote both economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Права человека носят универсальный характер, и Совет по правам человека несет ответственность за поощрение как экономических, социальных и культурных прав, так и гражданских и политических прав. |
The Ministers for Foreign and Home Affairs both noted that the international response to Myanmar's universal periodic review was encouraging, and gave assurances that the Government was in the process of implementing recommendations made as part of the review. |
И министр иностранных дел, и министр внутренних дел отметили, что международная реакция на универсальный периодический обзор Мьянмы была обнадеживающей, и дали заверения в том, что правительство находится в процессе осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках этого обзора. |
Guyana, through its Executive, Legislature and Judiciary, collaborates to enhance the implementation of human rights treaties and recognizes the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. |
Гайана, действуя через органы своей исполнительной, законодательной и судебной власти, осуществляет сотрудничество в целях повышения эффективности осуществления договоров по правам человека и признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
Through this experience, the fellows gain knowledge and working level experience with the United Nations human rights system, including the treaty body system, the Human Rights Council, the universal periodic review and the special procedures. |
Благодаря этой практике стипендиаты получают необходимые знания и практический опыт работы в системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций, включая систему договорных органов, Совет по правам человека, универсальный периодический обзор и специальные процедуры. |
In order for this approach to succeed, we must ensure a return to strict respect for the fundamentals of our cooperation, the preservation of the universal character of our Organization, the primacy of international law and the full application of the rules of multilateralism. |
Для успеха этого подхода мы должны вновь начать неукоснительно соблюдать основополагающие принципы нашего сотрудничества, сохранять универсальный характер нашей Организации, обеспечивать верховенство международного права и полностью применять правила многосторонности. |
The Foundation has developed a training module on empowering women, human rights and gender equality within a universal and Indian context: |
Фонд разработал учебный курс по расширению прав и возможностей женщин, по правам человека и гендерному равенству; причем были разработаны как универсальный курс, так и курс, адаптированный к условиям Индии: |
Algeria is therefore convinced that, in order to be credible and to act as a deterrent, security assurances for non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons should be codified in a universal, legally binding instrument. |
Поэтому Алжир убежден в том, что для обеспечения доверия к гарантиям безопасности и их сдерживающего характера такие гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия должны быть включены в универсальный юридически обязательный документ. |
A more robust universal global export control regime should be established to guard against the illicit trafficking of nuclear materials and nuclear weapons and their delivery systems, while not hampering legitimate trade. |
Необходимо установить более жесткий универсальный режим контроля за мировым экспортом для предотвращения незаконной торговли ядерными материалами, ядерным оружием и системами их доставки, не создавая при этом препятствий для законной торговли. |
In that regard, Japan considered it appropriate to advocate universal energy access and its linkage to the MDGs, as indicated in the report of the Advisory Group on Energy and Climate Change issued on 28 April 2010. |
В этом отношении Япония считает целесообразным шире пропагандировать универсальный доступ к энергии и его связь с ЦРДТ, как об этом говорится в докладе Консультативной группы по энергетике и изменению климата, опубликованном 28 апреля 2010 года. |
The methodology and process followed in the preparation of the present report is based on the view that the universal periodic review is not a single event but a process that will involve a number of activities during the coming four years. |
Методология и процедура подготовки настоящего доклада основываются на той точке зрения, что универсальный периодический обзор не является единичным событием, а представляет собой процесс, состоящий из ряда мероприятий, которые будут осуществлены в ближайшие четыре года. |
Thereafter, early next year, the United Nations Disarmament Commission, the sole and universal deliberative disarmament body created by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, will be meeting. |
А потом, в начале следующего года, будет заседать единственный и универсальный совещательный разоруженческий орган, созданный первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, - Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Belarus had undergone the universal periodic review in 2010 and considered it an effective human rights mechanism capable of providing a clear and objective understanding of various human rights situations. |
Беларусь провела свой универсальный периодический обзор в 2010 году и считает его эффективным механизмом в области прав человека, способным обеспечить ясное и объективное понимание различных ситуаций в области прав человека. |
Brazil believed that the universal periodic review could contribute to the efforts to achieve democratization, strengthen the judiciary, reduce poverty, pursue sustainable development and guarantee freedom of expression. |
Бразилия высказала мнение о том, универсальный периодический обзор мог бы способствовать усилиям по обеспечению демократизации, укреплению судебной системы, сокращению масштабов нищеты, обеспечению устойчивого развития и гарантированию свободы выражения мнений. |
He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral character of its development activities; they must be in line with the development needs of programme countries and respect the principle of national ownership and leadership. |
Он обращает внимание на универсальный, добровольный, нейтральный и многосторонний характер ее деятельности в целях развития; она должна отвечать потребностям развития стран, где осуществляются программы, и базироваться на принципе национальной ответственности и руководства. |
In Algeria's view, the universal periodic review was the appropriate mechanism to examine the human rights situation in all countries without exception; only cooperation based on sincere dialogue would foster human rights protection. |
Алжир полагает, что универсальный периодический обзор является оптимальным инструментом для анализа положения в области прав человека во всех странах мира без исключения и что осуществлению прав человека может содействовать только сотрудничество, основанное на заинтересованном диалоге. |
Twelve years ago, the common need for international criminal justice that was universal, permanent and neutral led to the establishment of the International Criminal Court (ICC) to complement national jurisdictions in punishing and preventing the most serious crimes. |
Двенадцать лет назад всеобщая потребность в международном уголовном правосудии, носящем универсальный, постоянный и нейтральный характер, привела к учреждению Международного уголовного суда (МУС), дополняющего национальные судебные системы в области наказания за совершение наиболее тяжких преступлений и их предотвращения. |
The delegation of Vanuatu reiterated that the universal periodic review was a new process for Vanuatu, but that the Government was firmly committed to the promotion and protection of human rights. |
Делегация Вануату вновь подчеркнула, что универсальный периодический обзор является новой процедурой для Вануату, однако правительство заявляет о своей твердой приверженности поощрению и защите прав человека. |
For Nicaragua, sustainable development meant access for all to water, sustainable management of forests, food security and sovereignty, universal access to education, health and peace. |
Для Никарагуа устойчивое развитие означает всеобщий доступ к воде, рачительное управление лесами, продовольственную безопасность и суверенитет, универсальный доступ к услугам образования и здравоохранения, а также мир. |
The universal periodic review of the Human Rights Council is a unique mechanism that enables a review of the human rights record of all Member States and provides, through its regular scrutiny, potential incentives for change and reforms aimed at strengthening democracy. |
Универсальный периодический обзор Совета по правам человека является уникальным механизмом, позволяющим проводить обзор положения в области прав человека во всех государствах-членах и обеспечивающим благодаря регулярному контролю потенциальные стимулы для преобразований и реформ, направленных на укрепление демократии. |
The universal periodic review, in this way, makes it possible to take stock of both the progress made in relation to the actions agreed to in the first cycle and the remaining challenges. |
В этом отношении универсальный периодический обзор позволяет оценить меры, которые были приняты в ходе первого цикла, а также существующие проблемы. |
The delegation of Oman reaffirmed that the universal periodic review had provided a useful opportunity to demonstrate the progress and achievements reached in the sultanate and, at the same time, had allowed Oman to benefit from the experience and recommendations of other States. |
Делегация Омана вновь заявила, что универсальный периодический обзор явился полезной возможностью для того, чтобы рассказать о прогрессе и достижениях, которых добился султанат, и в то же время позволил Оману извлечь пользу из опыта и рекомендаций других государств. |