As a universal mechanism based on cooperation, interactive dialogue and equal treatment of all human rights situations, the process played a unique and effective role in the promotion of human rights. |
Представляя собой универсальный механизм, основанный на сотрудничестве, интерактивном диалоге и равном подходе к рассмотрению положения в области прав человека, процесс играет уникальную эффективную роль в поощрении прав человека. |
Both had stressed that the universal periodic review was the main intergovernmental mechanism for the evaluation of human rights situations in all countries and had urged all non-aligned States to continue to coordinate their support for other non-aligned States during the review process. |
В обоих документах было подчеркнуто, что универсальный периодический обзор является главным межправительственным механизмом для оценки положения в области прав человека во всех странах, и содержался настоятельный призыв ко всем неприсоединившимся государствам продолжать координировать свои действия в поддержку других неприсоединившихся государств в ходе процесса обзора. |
She asked what could be done to ensure that the universal periodic review, which was instrumental in improving the protection of human rights at the national and international levels, continued to contribute to improving the human rights situation around the world. |
Оратор спрашивает, что можно сделать для того, чтобы универсальный периодический обзор, который помогает усилить защиту прав человека на национальном и международном уровнях, продолжал способствовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
The General Assembly, with its universal membership and democratic decision-making process, should function as the main political forum for managing global challenges, in close interaction with the Economic and Social Council and its subsidiary bodies on economic, social and environmental issues. |
Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций имеет универсальный членский состав и принимает решения на основе демократических принципов, она должна функционировать в качестве главного политического форума по решению глобальных проблем в тесном взаимодействии с Экономическом и Социальном Советом и его вспомогательными органами в экономической, социальной и экологической областях. |
98.91. Ensure universal access to health for all, by providing adequate funding in undertaking such a policy and allowing sufficient training for health personnel (Thailand); |
98.91 Обеспечить универсальный доступ к здравоохранению для всех путем выделения достаточных финансовых средств на цели проведения соответствующей политики и организации надлежащей подготовки медицинского персонала (Таиланд); |
A universal mandate for all the world's children, a strong brand and a global presence - a strong network of National Committees and UNICEF country offices - give UNICEF three key advantages in private sector fund-raising and partnerships. |
Универсальный мандат в отношении всех детей в мире, популярная символика и глобальное присутствие - мощная сеть национальных комитетов и страновых отделений ЮНИСЕФ - дают ЮНИСЕФ три ключевых преимущества в мобилизации средств частного сектора и сотрудничестве с ним. |
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged those who, with their remarks, had confirmed once again that the universal periodic review was the main instrument of the Human Rights Council for the promotion and protection of human rights through dialogue and cooperation. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэла высоко оценила тех лиц, которые с помощью своих замечаний вновь подтвердили, что универсальный периодический обзор является основным средством Совета по правам человека с точки зрения поощрения и защиты прав человека путем налаживания диалога и сотрудничества. |
It was observed that the universal periodic review was a good source of information for United Nations and regional human rights mechanisms, since it made clear which recommendations States were willing to implement and the ones that they only noted. |
Было отмечено, что универсальный периодический обзор является полезным источником информации для правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов, поскольку в ходе его проведения становится ясно, какие рекомендации государства стремятся выполнить, а какие они лишь принимают к сведению. |
In renewing these mandates, the Council called on the mandate holders to adopt a comprehensive and universal approach to the issues at stake, including attention to the causes of violence against women related to the civil, cultural, economic, political and social spheres. |
При обновлении этих мандатов Совет призвал обладателей мандатов применять комплексный и универсальный подход к вопросам, которыми они занимаются, в том числе уделять внимание причинам насилия в отношении женщин, связанным с гражданской, культурной, экономической, политической и социальной сферами. |
And so that's what I'm trying to do with my work, is to take these numbers, these statistics from the raw language of data, and to translate them into a more universal visual language, that can be felt. |
И это то, что я пытаюсь создать в своей работе, это взять эти числа, эту статистику из сырого языка данных, и перевести их в более универсальный визуальный язык, который может быть прочувствован. |
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия. |
Many of the Council's decisions and fields of endeavour, especially the universal periodic review, genuinely serve to promote and protect all categories of human rights in each and every country of the world. |
Многие решения Совета и направления его деятельности, в первую очередь универсальный периодический обзор, призваны служить реальному поощрению и защите всех категорий прав человека во всех без исключения странах мира. |
This High-level Panel proposed universal membership for the Commission on Human Rights, rejected the possibility of subjecting membership of the body to conditions or requirements and called into question the double standards imposed on its work. |
Эта Группа высокого уровня выступила с предложением обеспечить универсальный характер членства в Комиссии по правам человека, отказаться от введения каких-либо условий или требований в отношении членства в этом органе и поставила под сомнение двойственные критерии оценки ее работы. |
This implies that, together with our partners in the European Union, we will pursue a text which is as legally binding as possible and as universal. |
А это предполагает, что мы со своими партнерами по Европейскому союзу склонны искать как можно более юридически связывающий, равно как и как можно более универсальный текст. |
Aware of the threat posed by the uncontrolled arms trade, particularly in the light of the effects of war on a society in general, Croatia would support a universal legally binding instrument to regulate the conventional arms trade in all its aspects. |
Понимая угрозу неконтролируемой торговли оружием, особенно в свете последствий войны для общества в целом, Хорватия поддержала бы универсальный и юридически обязательный документ, регулирующий торговлю обычными вооружениями во всех ее аспектах. |
Focus: Strengthening the scientific base of UNEP, the intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building and universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum of UNEP |
Основная тема: Укрепление научной базы ЮНЕП, межправительственный стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и универсальный членский состав Совета управляющих/ Глобального форума по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП |
He said in particular that he hoped that the United Nations, a forum of universal character, would not cease to be an effective place from which to evaluate, in truth and in justice, all the problems facing humanity. |
Он, в частности, сказал, что он надеется на то, что Организация Объединенных Наций как универсальный форум будет всегда играть эффективную роль в рассмотрении и решении - на основе правды и справедливости - всех проблем, стоящих перед человечеством. |
Why could we not settle for one single universal body that would perform all the necessary functions we need on disarmament at the present time. |
Почему бы нам не сориентироваться на единый универсальный орган, который исполнял бы все необходимые функции, в которых мы нуждаемся в плане разоружения в настоящее время? |
His Government, for its part, undertook to do everything in its power to ensure that the Court's jurisdiction became universal, so that justice and the rule of law might prevail everywhere in the interests of the United Nations and each of its Members. |
Со своей стороны, Швейцария приложит все силы к тому, чтобы обеспечить универсальный характер юрисдикции Международного уголовного суда, с тем чтобы правосудие и правовое государство восторжествовали в интересах Организации Объединенных Наций и каждого из государств-членов. |
These goals and targets are universal in the sense that they concern all United Nations Member States, but at the same time, they are specific in the way they are formulated at the subnational, national and regional levels. |
Эти цели и задачи носят универсальный характер в том смысле, что они касаются всех государств - членов Организации Объединенных Наций, но в то же время имеют свою специфику, поскольку они формулируются на субнациональном, национальном и региональном уровнях. |
In the Millennium Declaration, adopted five years ago, the leaders of the world sealed a universal pact for socio-economic development and the preservation of the rights and dignity of the human person. |
В принятой пять лет тому назад Декларации тысячелетия руководители стран мира подписали универсальный пакт социально-экономического развития и защиты прав и достоинства человека. |
The best assistance is one that is sensitive to national specificities and also mindful of universal lessons that we have all accumulated in the past 30 years of the third wave of democratization. |
Наилучшей помощью является такая помощь, которая учитывает национальную специфику, а также учитывает универсальный опыт, который все мы накопили за последние 30 лет в рамках третьей волны демократизации. |
It based its work on the premise that human rights were universal and indivisible and that no country's human rights record was perfect. |
Управление в своей работе исходит из того, что права человека носят универсальный и неделимый характер и что положение с правами человека не является безупречным ни в одной стране мира. |
The chairpersons of the treaty bodies and the special procedures mandate holders were of the view that the universal periodic review could be the major area in which treaty bodies and the special procedures would interact with the Council. |
Председатели договорных органов и держатели мандатов специальных процедур выразили мнение о том, что универсальный периодический обзор мог бы стать важной сферой взаимодействия между договорными органами и специальными процедурами и Советом. |
On 22 November, the Third Committee of the General Assembly - the only universal body responsible for human rights issues - debated and soundly adopted the draft resolution on the situation of human rights in Belarus by a margin of 39 votes. |
22 ноября Третий комитет Генеральной Ассамблеи - единственный универсальный орган, ответственный за вопросы прав человека, - обсудил и надлежащим образом принял проект резолюции о положении в области прав человека в Беларуси большинством в 39 голосов. |