| It has become perfectly clear today that, without decisive measures and actions to reform the Council, the universal mechanism for peacekeeping, preventive diplomacy and post-conflict reconstruction will grow ever less functional. | Сегодня совершенно очевидно, что без решительных шагов и действий по реформе Совета универсальный механизм миротворчества, превентивной дипломатии, постконфликтного строительства будет все менее функциональным. |
| While human needs are universal, cultures and societies have different ways of satisfying them, which must be taken seriously into consideration in the analysis of and fight against poverty. | Следует исходить из того, что потребности человека носят универсальный характер и что существуют различные формы их удовлетворения представителями различных культур и обществ, которые следует обязательно принимать во внимание, в частности, в процессе анализа нищеты и борьбы с этим явлением. |
| The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. | Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры. |
| While the principles underpinning the codes and standards were universal, implementation should be carried out according to the needs and circumstances of each individual country. | Хотя принципы, лежащие в основе этих кодексов и стандартов, носят универсальный характер, их реализация должна осуществляться с учетом потребностей и условий каждой конкретной страны. |
| Let us rise to the occasion, as the challenges ahead of us are truly universal. | Так давайте же будем на высоте положения, поскольку стоящие перед нами задачи носят поистине универсальный характер. |
| This event confirms beyond question the universal and inclusive nature and purpose of this body devoted to fostering world peace and peoples' well-being. | Это событие, несомненно, подтверждает универсальный и всеохватывающий характер этого органа и стоящей перед ним цели укрепления мира во всем мире и обеспечения благосостояния всех народов мира. |
| The universal and democratic nature of the United Nations should be preserved and reforms introduced to ensure fair representation of all the major geographic regions of the world. | Универсальный и демократический характер Организации Объединенных Наций следует оберегать, и поэтому нужно провести реформы для обеспечения справедливого представительства всех основных географических регионов планеты. |
| Moreover, a universal approach to humanitarian problems will be attained not by encroaching on the sovereignty of nations, but through a consensual and concerted understanding between States. | Кроме того, универсальный подход к решению гуманитарных проблем будет достигнут не путем ограничения суверенитета государств, а на основе достижения консенсусного взаимопонимания между государствами. |
| This broad-based campaign requires strong leadership, however, and my delegation therefore urges the United Nations to use its universal mandate to continue spearheading our efforts. | Эта базирующаяся на широком подходе кампания требует решительного руководства, и поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжать, опираясь на вверенный ей универсальный мандат, направлять наши усилия. |
| Since the adoption of the Declaration in 1948, those standards have been strengthened and further developed by numerous international treaties and conventions and have become truly universal. | С момента принятия Декларации в 1948 году эти стандарты упрочились и нашли свое дальнейшее развитие в многочисленных международных договорах и конвенциях и приобрели поистине универсальный характер. |
| Their privileges should be progressively removed, subject to consideration of the obligations on public utilities to provide universal access to their services. | Предоставляемые им льготы должны быть постепенно отменены при условии, что коммунальным службам будет вменено в обязанность обеспечивать универсальный доступ к предоставляемым ими услугам. |
| These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. | Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств. |
| We are pleased to note that the IPU now comprises 137 member parliaments and four international parliamentary associations, attesting to its universal scope. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в состав МС входит 137 членов - национальных парламентов и четыре международные ассоциации парламентариев, что подтверждает его универсальный охват. |
| We realize that all human rights and fundamental freedoms are of a universal nature and are a birthright of all human beings. | Мы понимаем, что все права человека и основные свободы имеют универсальный характер и даны всем людям от рождения. |
| Imbalance in the composition of the Security Council and gross under-representation in it of the non-aligned countries should be corrected in order to reflect the universal character of the world Organization. | Дисбаланс в составе Совета Безопасности и значительная недопредставленность в нем неприсоединившихся стран должны быть исправлены для того, чтобы отражать универсальный характер всемирной Организации. |
| Japan takes the basic position that human rights are a universal value and a legitimate international concern common among all human beings. | Япония руководствуется основополагающим принципом, согласно которому права человека носят универсальный характер и отражают общие для всех людей законные глобальные интересы. |
| Additionally, while the first nine months of the Convention's life have seen an impressive increase in ratifications and accessions, adherence is far from universal. | Кроме того, хотя за первые девять месяцев действия Конвенции имел место впечатляющий рост числа ратификаций и присоединений, участие в ней все же носит отнюдь не универсальный характер. |
| Therefore, in order to maintain the universal character of the process, arrangements should be made to facilitate the participation of small States in the diplomatic conference. | Именно поэтому для того чтобы поддержать универсальный характер процесса, необходимо облегчить участие этих государств в дипломатической конференции полномочных представителей. |
| One of the main objectives which should guide the work of the Preparatory Committee and the diplomatic conference was that the court should have a universal character. | Одна из основных целей, которыми должна руководствоваться работа Подготовительного комитета и дипломатической конференции, - универсальный характер Суда. |
| There is therefore a need for independence and universal treatment. | Поэтому необходим независимость и необходим универсальный подход. |
| The health department has several major programs that offer services and other packages of benefits that are universal in coverage and given free of charge at all government health facilities. | У министерства здравоохранения есть ряд крупных программ услуг и других наборов пособий, которые имеют универсальный охват и предоставляются бесплатно во всех государственных медицинских учреждениях. |
| (Accessibility and universal design - South Africa, Thailand) | (Доступность и универсальный дизайн - Южная Африка, Таиланд) |
| Therefore, a universal and legally binding international instrument would be essential in helping States to confront the problems related to small arms and light weapons. | Поэтому универсальный и юридически обязательный международный документ будет иметь важное значение для оказания помощи государствам в решении проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Such an approach should be universal, and not regional or discriminatory, if it is to achieve the desired goals. | Такой подход должен носить не региональный или дискриминационный, а универсальный характер для того, чтобы на его основе можно было достичь поставленных целей. |
| It was uncertain, therefore, whether an international criminal court founded on such a statute had any prospects of becoming universal. | В связи с этим нет уверенности в том, что международный уголовный суд, основанный на таком статуте, имеет какие бы то ни было возможности приобрести универсальный характер. |