Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
It has become perfectly clear today that, without decisive measures and actions to reform the Council, the universal mechanism for peacekeeping, preventive diplomacy and post-conflict reconstruction will grow ever less functional. Сегодня совершенно очевидно, что без решительных шагов и действий по реформе Совета универсальный механизм миротворчества, превентивной дипломатии, постконфликтного строительства будет все менее функциональным.
While human needs are universal, cultures and societies have different ways of satisfying them, which must be taken seriously into consideration in the analysis of and fight against poverty. Следует исходить из того, что потребности человека носят универсальный характер и что существуют различные формы их удовлетворения представителями различных культур и обществ, которые следует обязательно принимать во внимание, в частности, в процессе анализа нищеты и борьбы с этим явлением.
The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры.
While the principles underpinning the codes and standards were universal, implementation should be carried out according to the needs and circumstances of each individual country. Хотя принципы, лежащие в основе этих кодексов и стандартов, носят универсальный характер, их реализация должна осуществляться с учетом потребностей и условий каждой конкретной страны.
Let us rise to the occasion, as the challenges ahead of us are truly universal. Так давайте же будем на высоте положения, поскольку стоящие перед нами задачи носят поистине универсальный характер.
This event confirms beyond question the universal and inclusive nature and purpose of this body devoted to fostering world peace and peoples' well-being. Это событие, несомненно, подтверждает универсальный и всеохватывающий характер этого органа и стоящей перед ним цели укрепления мира во всем мире и обеспечения благосостояния всех народов мира.
The universal and democratic nature of the United Nations should be preserved and reforms introduced to ensure fair representation of all the major geographic regions of the world. Универсальный и демократический характер Организации Объединенных Наций следует оберегать, и поэтому нужно провести реформы для обеспечения справедливого представительства всех основных географических регионов планеты.
Moreover, a universal approach to humanitarian problems will be attained not by encroaching on the sovereignty of nations, but through a consensual and concerted understanding between States. Кроме того, универсальный подход к решению гуманитарных проблем будет достигнут не путем ограничения суверенитета государств, а на основе достижения консенсусного взаимопонимания между государствами.
This broad-based campaign requires strong leadership, however, and my delegation therefore urges the United Nations to use its universal mandate to continue spearheading our efforts. Эта базирующаяся на широком подходе кампания требует решительного руководства, и поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжать, опираясь на вверенный ей универсальный мандат, направлять наши усилия.
Since the adoption of the Declaration in 1948, those standards have been strengthened and further developed by numerous international treaties and conventions and have become truly universal. С момента принятия Декларации в 1948 году эти стандарты упрочились и нашли свое дальнейшее развитие в многочисленных международных договорах и конвенциях и приобрели поистине универсальный характер.
Their privileges should be progressively removed, subject to consideration of the obligations on public utilities to provide universal access to their services. Предоставляемые им льготы должны быть постепенно отменены при условии, что коммунальным службам будет вменено в обязанность обеспечивать универсальный доступ к предоставляемым ими услугам.
These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств.
We are pleased to note that the IPU now comprises 137 member parliaments and four international parliamentary associations, attesting to its universal scope. Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в состав МС входит 137 членов - национальных парламентов и четыре международные ассоциации парламентариев, что подтверждает его универсальный охват.
We realize that all human rights and fundamental freedoms are of a universal nature and are a birthright of all human beings. Мы понимаем, что все права человека и основные свободы имеют универсальный характер и даны всем людям от рождения.
Imbalance in the composition of the Security Council and gross under-representation in it of the non-aligned countries should be corrected in order to reflect the universal character of the world Organization. Дисбаланс в составе Совета Безопасности и значительная недопредставленность в нем неприсоединившихся стран должны быть исправлены для того, чтобы отражать универсальный характер всемирной Организации.
Japan takes the basic position that human rights are a universal value and a legitimate international concern common among all human beings. Япония руководствуется основополагающим принципом, согласно которому права человека носят универсальный характер и отражают общие для всех людей законные глобальные интересы.
Additionally, while the first nine months of the Convention's life have seen an impressive increase in ratifications and accessions, adherence is far from universal. Кроме того, хотя за первые девять месяцев действия Конвенции имел место впечатляющий рост числа ратификаций и присоединений, участие в ней все же носит отнюдь не универсальный характер.
Therefore, in order to maintain the universal character of the process, arrangements should be made to facilitate the participation of small States in the diplomatic conference. Именно поэтому для того чтобы поддержать универсальный характер процесса, необходимо облегчить участие этих государств в дипломатической конференции полномочных представителей.
One of the main objectives which should guide the work of the Preparatory Committee and the diplomatic conference was that the court should have a universal character. Одна из основных целей, которыми должна руководствоваться работа Подготовительного комитета и дипломатической конференции, - универсальный характер Суда.
There is therefore a need for independence and universal treatment. Поэтому необходим независимость и необходим универсальный подход.
The health department has several major programs that offer services and other packages of benefits that are universal in coverage and given free of charge at all government health facilities. У министерства здравоохранения есть ряд крупных программ услуг и других наборов пособий, которые имеют универсальный охват и предоставляются бесплатно во всех государственных медицинских учреждениях.
(Accessibility and universal design - South Africa, Thailand) (Доступность и универсальный дизайн - Южная Африка, Таиланд)
Therefore, a universal and legally binding international instrument would be essential in helping States to confront the problems related to small arms and light weapons. Поэтому универсальный и юридически обязательный международный документ будет иметь важное значение для оказания помощи государствам в решении проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Such an approach should be universal, and not regional or discriminatory, if it is to achieve the desired goals. Такой подход должен носить не региональный или дискриминационный, а универсальный характер для того, чтобы на его основе можно было достичь поставленных целей.
It was uncertain, therefore, whether an international criminal court founded on such a statute had any prospects of becoming universal. В связи с этим нет уверенности в том, что международный уголовный суд, основанный на таком статуте, имеет какие бы то ни было возможности приобрести универсальный характер.