Английский - русский
Перевод слова Universal
Вариант перевода Универсальный

Примеры в контексте "Universal - Универсальный"

Примеры: Universal - Универсальный
"most fully embodies the universal and democratic character of the Organization." (A/51/950, para. 40) "наиболее полно воплощающий в себе универсальный и демократический характер Организации." (А/51/950, пункт 40)
With 191 States parties to the Convention, this treaty has reached nearly universal ratification, except for the United States of America and Somalia which have not acceded to the Convention. После ратификации 191 государством, за исключением Соединенных Штатов Америки и Сомали, которые не присоединились к этому договору, Конвенция приобрела почти универсальный характер.
As already noted, the obligation to respect civil and political rights is a universal one and when this obligation is not respected, the international community has a legitimate right to intervene through its relevant organs. Как уже отмечалось, обязательство уважать гражданские и политические права носит универсальный характер, и в случае нарушения этого обязательства международное сообщество имеет законное право на вмешательство с использованием своих соответствующих органов.
WTO must therefore become universal as soon as possible, because of its importance for international economic development and for the enforcement of structural and market reforms in countries with transition economies, such as Bulgaria. Поэтому ВТО должна как можно скорее обрести универсальный характер ввиду своей значимости для международного экономического развития и активизации структурных и рыночных реформ в странах с переходной экономикой, коей является Болгария.
But just as the CTBT set a limit for the qualitative development of nuclear weapons, the "cut-off" will establish an overall quantitative limit which will be legally binding and of universal scope. Но подобно тому, как ДВЗИ установил предел для качественного наращивания ядерного оружия, так и ДЗПРМ установит некий юридически связывающий и универсальный общий количественный лимит.
International law should be developed and applied in a universal manner; to that end, all existing legal systems must be represented, and the interests of as many States as possible must be taken into account. Формирование и применение международного права должны носить универсальный характер, который подразумевает участие всех существующих правовых систем и учет интересов как можно большего числа государств.
Her delegation expressed satisfaction at the Secretary-General's decision to establish a trust fund to enable the least developed countries to participate in the work of the Preparatory Committee and in the diplomatic conference, which would help to confer a universal character on the court. Делегация Египта выражает свое удовлетворение по поводу решения Генерального секретаря о создании специального фонда для наименее развитых стран в целях обеспечения их участия в работе Подготовительного комитета и дипломатической конференции, что придаст универсальный характер Суду.
The accession of Cyprus to the EU had naturally entailed considerable work regarding EU directives and treaties; however, the Convention was of universal scope and therefore more far-reaching. Присоединение Кипра к ЕС, естественно, повлекло за собой значительную работу, касающуюся директив и договоров ЕС. Однако Конвенция имеет универсальный охват и поэтому является более широкой.
Delegations should also be encouraged to fully capitalize on the invaluable opportunities afforded by this universal forum, by raising issues and policy concerns of particular importance to them, explaining their views, putting forward new and concrete ideas and offering practical proposals. Делегации следует также призвать к тому, чтобы они в полной мере использовали ценные возможности, которые дает этот универсальный форум, поднимая вопросы и политические проблемы, представляющие особое значение для них, разъясняя их мнения, выдвигая новые конкретные идеи и выступая с практическими предложениями.
While maintaining its universal character, the Organization is to focus its activities in the least developed countries, in particular in Africa, and on agro- and small industries. Сохраняя свой универсальный характер, Организация при этом должна сосредоточить свои усилия на оказании содействия наименее развитым странам, особенно в Африке, а также агропромышленным и мелким предприятиям.
Ms. Pollack (Canada): As we noted during our opening statement, the universal nature of the membership of the First Committee on disarmament and international security gives a unique status to its discussions and decisions. Г-жа Поллак (Канада) (говорит по-английски): Как мы сказали в нашем вступительном слове, универсальный характер членства Первого комитета, занимающегося вопросами разоружения и международной безопасности, придает уникальное звучание его обсуждениям и решениям.
More than ever before, Governments must give a universal forum like this the responsibility to rebuild international order on the basis of peace, respect for human rights, security and cooperation for development. Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в том, чтобы правительства возложили на этот универсальный форум ответственность за восстановление международного порядка, основанного на принципах мира, уважения прав человека, безопасности и сотрудничества в целях развития.
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации.
codes must be universal; it would be inappropriate to apply different moral and ethic(al) standards to scientists in different countries Кодексы должны носить универсальный характер; было бы неуместно применять к ученым разных стран разные моральные и этические стандарты
We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин.
Special procedures mandate holders and treaty body experts recalled that the inclusion of their recommendations in the universal periodic review had reinforced the weight of their respective recommendations. Мандатарии специальных процедур и эксперты договорных органов напомнили о том, что включение их рекомендаций в универсальный периодический обзор придало соответствующим рекомендациям дополнительный вес.
The time elapsed since the Convention's adoption in 1982 has proven that it is a true "constitution of the oceans", with a clearly universal character. Время, прошедшее с момента принятия в 1982 году Конвенции, показало, что она представляет собой подлинную «конституцию Мирового океана» и носит универсальный характер.
In this connection, paragraph 341 of the report we are considering mentions some of the efforts made at the regional level, which we hope will be broadened and become universal. В этой связи в пункте 341 представленного нам доклада упоминаются некоторые направления деятельности, осуществляемые на региональном уровне, которые, как мы надеемся, получат дальнейшее развитие и приобретут универсальный характер.
The first understanding is that the commitments undertaken in the various treaties take on their full significance, a measure of stability, and actually contribute to peace and security, only if they are conscientiously respected and if they are universal. Первая посылка состоит в том, что обязательства, принимаемые по различным договорам, обретают полную силу, становятся средством обеспечения стабильности и действенным образом способствуют обеспечению мира и безопасности, если они скрупулезно соблюдаются и носят универсальный характер.
Sport exercises a deep hold on the human imagination which is virtually universal and which does not seem to vary from society to society at that level of emotion. Спорт оказывает большое влияние на мышление человека, которое носит практически универсальный характер и, видимо, не зависит от общества, когда достигается такая степень эмоциональности.
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан.
While each country is responsible for its own tax system, the United Nations universal membership and legitimacy can be a catalyst for increased international cooperation in tax matters to the benefit of developed and developing countries alike. Хотя каждая страна несет ответственность за свою собственную налоговую систему, универсальный членский состав и легитимность Организации Объединенных Наций могут стать катализатором расширения международного сотрудничества в налоговых вопросах в интересах как развитых, так и развивающихся стран.
Replying to Mr. Sicilianos' question, he explained that the Office had not yet decided what part it would play in the reform of the Council and observed that the universal periodic review was first and foremost an intergovernmental exercise. Отвечая на вопрос г-на Сисилианоса, он поясняет, что Управление пока не приняло решения о том, какую роль оно намерено играть в реформе Совета, и отмечает, что универсальный периодический обзор прежде всего является межправительственным мероприятием.
In many of its decisions, the Executive Board recognized that the ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base. Во многих своих решениях Исполнительный совет признавал, что способность ПРООН выполнять свой мандат и сохранять многосторонний, беспристрастный и универсальный характер своей деятельности зависит от адекватной и надежной базы регулярного финансирования.
In offering the acceptance of offset credits within the accounting regimes established for each trading system, a universal offset standard would offer greater access to lower-cost abatement opportunities, lower transaction costs and stronger engagement of the private sector. Обеспечивая признание компенсационных кредитов в режимах учета, создаваемых в каждой такой торговой системе, универсальный компенсационный стандарт позволил бы обеспечить более широкий доступ к менее затратным возможностям сокращения выбросов, снизить операционные расходы и добиться более широкого задействования частного сектора.