| Lithuania is party to the fundamental human rights documents, both universal and regional (i.e., Council of Europe). | Литва является участником основополагающих документов по правам человека, имеющих как универсальный, так и региональный охват (т.е. Совет Европы). |
| This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. | Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации. |
| In any case, the decision on the future status of the province will have a universal character. | Решение о будущем статусе края в любом случае будет иметь универсальный характер. |
| We have built, so far, a universal path to transfer data regardless of the developed application tool. | На настоящий момент мы уже создали универсальный канал для передачи данных независимо от разработанных прикладных средств. |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| The International Classification of Functioning, Disability and Health2 has taken a universal approach to describing phenomena related to disability. | Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья2 предлагает универсальный подход для описания явлений, связанных с инвалидностью. |
| Key concerns in these services are universal access and prices. | Важнейшими характеристиками этих услуг является их универсальный доступ и цены. |
| This proposal calls into question the universal principle of freedom of movement, which is also contained in the Settlement Plan and the Houston agreements. | Это предложение ставит под сомнение универсальный принцип свободы передвижения, который также содержится в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
| Ms. Khalil said that her delegation considered human rights to be universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Г-жа Халил говорит, что ее делегация твердо убеждена в том, что права человека носят универсальный характер, являются неделимыми и взаимосвязанными. |
| The Organization's peacekeeping must have a universal basis. | Миротворческая деятельность Организации должна носить универсальный характер. |
| The International Criminal Court is permanent and its jurisdiction was envisaged as universal. | Международный уголовный суд является постоянным органом и его юрисдикция имеет универсальный характер. |
| Some were universal in nature and applied to all firms, whereas others related to specific industries or activities. | Одни носят универсальный характер и применимы ко всем компаниям, тогда, как другие касаются конкретных отраслей или видов деятельности. |
| It is an all-encompassing notion that evokes the universal nature of human ingenuity expressed in creativity. | Именно эта всеобъемлющая концепция обеспечивает универсальный характер изобретательности, находящей отражение в творчестве человека. |
| The NPT has yet to be made universal. | Нам только предстоит обеспечить универсальный характер ДНЯО. |
| The resolution placed before the First Committee has continuing relevance as an unambiguous statement from a body that is universal and democratic. | Представляемая вниманию Первого комитета резолюция не теряет своей актуальности как недвусмысленное заявление, исходящее от органа, который носит универсальный и демократический характер. |
| The international community and the CTC must assist these States in order to obtain the desired result: a universal response to resolution 1373. | Международное сообщество и КТК должны оказать помощь этим государствам, чтобы получить желаемый результат: обеспечить универсальный отклик на резолюцию 1373. |
| It has now become truly global and universal in character. | Она превратилась в поистине глобальный и универсальный по своему характеру орган. |
| That would make the Security Council and the United Nations truly universal and democratic. | Благодаря этому деятельность Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций обрела бы подлинно универсальный и демократичный характер. |
| The goals of the draft resolution are universal. | Цели данного проекта резолюции носят универсальный характер. |
| The Court would only be effective and credible if it was truly universal. | Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
| The President noted that the Convention enjoyed nearly universal membership and recognition of its objective. | Председатель отметил, что членство Конвенции и признание ее целей носят почти универсальный характер. |
| The NPT is the most universal multilateral treaty. | ДНЯО - самый универсальный многосторонний договор. |
| The Plan is universal, mandatory and comprehensive. | План носит универсальный, обязательный и комплексный характер. |
| A universal code of conduct is neither achievable nor practical. | Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
| These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. | Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека. |