Lithuania is party to the fundamental human rights documents, both universal and regional (i.e., Council of Europe). |
Литва является участником основополагающих документов по правам человека, имеющих как универсальный, так и региональный охват (т.е. Совет Европы). |
This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. |
Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации. |
In any case, the decision on the future status of the province will have a universal character. |
Решение о будущем статусе края в любом случае будет иметь универсальный характер. |
We have built, so far, a universal path to transfer data regardless of the developed application tool. |
На настоящий момент мы уже создали универсальный канал для передачи данных независимо от разработанных прикладных средств. |
The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. |
Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
The International Classification of Functioning, Disability and Health2 has taken a universal approach to describing phenomena related to disability. |
Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья2 предлагает универсальный подход для описания явлений, связанных с инвалидностью. |
Key concerns in these services are universal access and prices. |
Важнейшими характеристиками этих услуг является их универсальный доступ и цены. |
This proposal calls into question the universal principle of freedom of movement, which is also contained in the Settlement Plan and the Houston agreements. |
Это предложение ставит под сомнение универсальный принцип свободы передвижения, который также содержится в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
Ms. Khalil said that her delegation considered human rights to be universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Г-жа Халил говорит, что ее делегация твердо убеждена в том, что права человека носят универсальный характер, являются неделимыми и взаимосвязанными. |
The Organization's peacekeeping must have a universal basis. |
Миротворческая деятельность Организации должна носить универсальный характер. |
The International Criminal Court is permanent and its jurisdiction was envisaged as universal. |
Международный уголовный суд является постоянным органом и его юрисдикция имеет универсальный характер. |
Some were universal in nature and applied to all firms, whereas others related to specific industries or activities. |
Одни носят универсальный характер и применимы ко всем компаниям, тогда, как другие касаются конкретных отраслей или видов деятельности. |
It is an all-encompassing notion that evokes the universal nature of human ingenuity expressed in creativity. |
Именно эта всеобъемлющая концепция обеспечивает универсальный характер изобретательности, находящей отражение в творчестве человека. |
The NPT has yet to be made universal. |
Нам только предстоит обеспечить универсальный характер ДНЯО. |
The resolution placed before the First Committee has continuing relevance as an unambiguous statement from a body that is universal and democratic. |
Представляемая вниманию Первого комитета резолюция не теряет своей актуальности как недвусмысленное заявление, исходящее от органа, который носит универсальный и демократический характер. |
The international community and the CTC must assist these States in order to obtain the desired result: a universal response to resolution 1373. |
Международное сообщество и КТК должны оказать помощь этим государствам, чтобы получить желаемый результат: обеспечить универсальный отклик на резолюцию 1373. |
It has now become truly global and universal in character. |
Она превратилась в поистине глобальный и универсальный по своему характеру орган. |
That would make the Security Council and the United Nations truly universal and democratic. |
Благодаря этому деятельность Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций обрела бы подлинно универсальный и демократичный характер. |
The goals of the draft resolution are universal. |
Цели данного проекта резолюции носят универсальный характер. |
The Court would only be effective and credible if it was truly universal. |
Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
The President noted that the Convention enjoyed nearly universal membership and recognition of its objective. |
Председатель отметил, что членство Конвенции и признание ее целей носят почти универсальный характер. |
The NPT is the most universal multilateral treaty. |
ДНЯО - самый универсальный многосторонний договор. |
The Plan is universal, mandatory and comprehensive. |
План носит универсальный, обязательный и комплексный характер. |
A universal code of conduct is neither achievable nor practical. |
Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. |
Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека. |